Lucas 2
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA
1 Mag Juan t'aaba nʌm jaar ya hĩchab Mariajã pömcha waaurba sĩejim haajem, Jesús gaai. Mag nʌm hee chi rey César Augustoou hich t'et'em k'ʌʌnag jaaujim haajem, jũrr mak'ʌʌnau hichdëu durr jʌ̃a sim hee hõor nʌnʌidʌmpierr jaaubaa hamach t'ʌ̃r p'ãk'api mamk'ĩir.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Mag hõor t'ʌ̃r p'ãk'atarr warrpem hajim haajem, Cirenio hanʌm Siria durr gobernadork'a sim jaar.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Mag hiek haaidʌ nʌm jaar jaautarrjö, t'umaam k'ʌʌn hamach jöoin p'öbörpierr wëtjierram hanaabá, hamach t'ʌ̃r p'ãk'amk'ĩir.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Magua Josejã hĩchab hich jöoin p'öbör hee majim haajem, hich t'ʌ̃r p'ãmk'ĩir. Hich José Galilea durr joobaajeejim hanʌm, p'öbör Nazaret hanʌm hee. Mamʌ jöoingarm rey David k'ak'itarr hag chaain hewagam k'ʌʌn dën harr haawai chi David t'aabatarr p'öbör Belén hanʌmʌgta majim hanaabá, Judea durr.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Mag hich mam dʌ̈i María harrjim haajem, hag nawe hiek deewia jua pʌrju hanarr haawai. Maagwai María ya hauwimʌʌ sĩejim haajem.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Mag wëtwia, Belén bardʌtk'aimawia, k'ãai k'apan k'aba nʌm hee María chaai haujim haajem, warrpemdam.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Mamʌ hamach jẽraag di hajap'amjã baauba sĩi p'ak k'ãaijem degta narr haawai putdam hee pʌrëunaa p'ak t'ak'aar sẽejemdam hut'ur k'ërʌm heeta werba k'ërjim haajem. |src="CN01625b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 2.7"
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mag chaai t'aababarm dak'a p'ʌʌrsã sim hee hõor naajim haajem, hedaar hamach oveja t'ʌa nʌm k'ʌʌn.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Mag hamach nemchaain t'ʌa nʌmta, dëgölp p'ʌr jẽer hat'am dʌ̈i harar jöi sim hee, Hẽwandam chog hich Jöoirau pʌ̈itarrta ham k'ĩirp'ee barjopbaichëjim hanaabá. Mag hoobaawai jãp'ierr p'öbaadëjim haajem.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Magbaa chi Hẽwandam chogau hamag, —Hoob jãp'ierrmiet. Mʌʌn sĩi pãrag hiek hajap'am jawaanta bëejimgui hajim hanʌm. Mʌg murua pãrag hiek jaaubarmua pãar israelnaan t'um honee hajurau, pãachdëu hũrmampierr. Murua pãrag hiek jawaan bëetarran mʌgaugui hajim hanʌm:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Hĩsta Belén p'öbör hee chaai t'aababarm, warrgarwe hõor t'umaam k'ʌʌnau nʌajerr Chaai. Mʌg chaairauta mʌg hatag hõor peerdʌ haujugui hajim hanʌm. Hichta Cristoou maach Pör.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Mʌch sëuk'a chirʌm ham hugua, nauwe hërëubaadët hajim hanʌm, Belén p'öbörög. Mam barbaimaawai chi chaaidam putdam hee pʌrëunaa p'ak t'ak'aar sẽejem hut'ur k'itʌm hee hauk'ërʌm pãrau hooimaju ha jaaujim hanʌm.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Chi Hẽwandam chogau mag jaaubarm hee, hi k'apeen hijöm k'ʌʌn k'apan hedjã hee pʌʌrt'ʌbaichëjim hanaabá, sëuk'abarmjö habarm hee. Magbaawai mak'ʌʌnau Hẽwandamag jëeu nʌmua,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Hẽwandam, hʌ̈u habarm hʌ̃gt'arm magwe.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Mag t'ʌnʌʌ hawia chi Hẽwandam chognaan deeu hʌ̃gt'ar hërëubaadeewai chi nemchaain t'ʌa narr k'ʌʌnau jũrr wir haigpai hamach k'apeenag, —Keena, magan Belenag wëttarrau hajim hanʌm, Hẽwandam chogau jaauwai mag chaaidam heeu hau k'itʌm hanʌm hoon.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Mag wëttarrau hawia, chadcha heerpamjö hërëuwia hooimaawai, chadcha chi chaaidam hewaa hau k'itʌm p'ak t'ak'aar sẽejem hee hauk'ërʌm hooimajierram hanaabá. Maig hi bigaau chi hãd José dʌ̈i naajim haajem.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Mag hamach daúa hoobaimaawai chi Hẽwandam chogau hamachig jaautarr t'um jũrr hamag hĩgk'aimajierram hanʌm. Mag jaauwia, höbërwia, deeu hamach nemchaain haar wëtumuajã hamachdëu hõor hoomampierr hich mag jajawag wëtjim haajem.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mag chi oveja t'ʌamienau nem hĩgk'ak'ag wëtum hũrwia t'um chi hũrmarr k'ʌʌn jʌ̃gderraa nʌisijim hanʌm.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mamʌ mag hamau jaau nʌm hũrtarr t'um Mariaau k'ap'ʌ sĩerrjã bʌ̃ʌrjã bĩi haba, hich t'ãar heepai hich mag k'ap'ʌ wai sĩsijim hanaabá.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Mag chi nemchaain t'ʌamienau hamach daúacha hoonaa hamach jʌ̃gʌucha hũrtarrpa hig wëtumua, honee Hẽwandam t'ö hiek'ak'ag wëtumua, “Hẽwandam, hĩsin chadau purua hʌ̈u habarm. Pʌjö wajaugk'am chan hõor chuk'um” ha serereug wëtwia deeu hamach nemchaain haar p'ʌʌrsã hee naaimajim haajem.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Chi chaai hautarr ocho días haadëm hee, jöoingarwe hamach hi harr haawai nacha hi mehëudam p'ʌʌrbichpʌ̈iwia warre hi t'ʌ̃rdam Jesús ha t'ʌ̃rjierram haajem, chi Hẽwandam chogau warrcha Mariaag jaaucheewai t'ʌ̃rju ha jaautarrjö.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Maimua hĩchab magtarr k'ur hed hãbjö haadëm hee, Jerusalén p'öbör hee Haai hi jëeujem deg chi Jesudam haibëejierram haajem p'adëg hoopien, Moiseeu Hẽwandam hiek p'ãtarr gaai jaau simjö hag hipierr. Mag haibëewia Hẽwandamag hi kõit hʌ̈u hajim hanaa warag hirig jëeumamua, “Hẽwandam, cha k'ërʌm maar chaaidam; puata hi k'ap chirʌm mʌg hatagjã. Hi dʌ̈i pʌchdëu hampierr habá” hajierram hanʌm, “pʌchigpai k'ĩirju bãaumk'ĩir.”
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Mag Moisés hiek gaai Hẽwandamau mag sim: “T'um hemk'öi chaai chi nacha hoomamdam pãrau mʌrʌg deemaju.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Maimua hĩchab, “Jãbauk'itʌm wa dubur chaaindam k'ãijã dau numí deebat” ha sim “hag chaai paar.” Maagjerr haawai chadcha duburdam k'ëchwia chi chaai Hẽwandamag dee nʌm hanʌmua hi kõit jëeujierram haajem.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Maagwai Jerusalén p'öbör hee woun hãb Simeón ha t'ʌ̃r sim sĩejim haajem, Hẽwandam dau na hajap'a k'itanaa hi hipierraa k'itaajerr. Hich mag jöoirau hĩchab nʌajeejim haajem, warrgarwe Hẽwandamau jöoinag jaauwai hirua hich Chaai pʌ̈ibarmuata israelnaan peerdʌ hauju ha jaaujerr Chaai. Mag jöoi gaai Hẽwandamau hich Hak'aar p'ẽs wai sĩejim hanaabá.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Magua hich mag Hẽwandam Hak'arau hichig jaautarr haawai jöoi Simeonau k'ap'ʌ sĩejim haajem, hich daúacha hooju maach Pör Hẽwandamau mʌg jẽb gaai Cristota Reik'amk'ĩir pʌ̈iju ha jaaujerr.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Magtarr haawai mag chi Jesudam Haai hi jëeujem deg wai nʌm hedcha hich mag jöoi Simeón hanʌmjã hĩchab hich Hẽwandam Hak'arau hagʌg hi harrjim haajem. Mag José María dʌ̈imua jöoingarwe Moiseeu hiek p'ã pʌatarr gaai jaaujemjö chaai dʌ̈i haag Haai hi jëeujem deg bardʌtk'abaimaawai,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 hich mag jöoi Simeonau chi chaaidam jiir hauwia Hẽwandam t'ö hiek'amamua,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Hẽwandam, mʌʌn pʌ chogau” hajim hanʌm, “maagwai pʌ mʌ Pöröu;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 hĩsin chad ya pʌch haar mʌ hauju haai chirʌmgui” hajim hanʌm, “pʌ haar k'õinaa chiraimaag.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Chadcha mʌg chaai hõor t'umaam k'ʌʌn hat'eeta pua pʌ̈ibarm.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Mag, hi gaaimuata durr chaauram k'ʌʌnaujã Israelpien t'ö hiyʌ̈ʌ hajurau.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Mag chaaidam bʌ̃rʌʌ k'itʌmta jöoipa k'ërsiewai, jãgata hõor heejã sĩerraju k'ai ha t'umaa jaaubarm hũrbaawai, hamach happai, “Maach chaai ¿jãgata k'itajuuta, bʌ̃rʌʌ k'itwe mag jaau nʌma?” hajierram hanʌm chi dënnaanau.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 — ausente —
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Maig hĩchab hũan Ana hanʌmjã sĩejim haajem, hagjö Hẽwandam hi jaaumie. Mag Ana hapk'ʌ̃ʌ jöoi Fanuel k'ararr hag k'a hajim haajem. Maagwai hich jöoi Fanuel hanʌm warr jöoingar Asernaan ha t'ʌ̃ʌrjerr k'ʌʌn heem hajim haajem. Mag hũan Ana warrpem hich jaai hautarr dʌ̈i siete añospai nʌm hee k'oopawia hich mag tag jaaijã hauba k'itʌmua ya hũanaa k'itajim hanaabá.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Mag hũanaa ochenta y cuatro años k'itʌmjã chawag maba, hedaram magwe Haai hi jëeujem degpaita sĩejeejim haajem, sʌrk'a simua Hẽwandamag jëwaag.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Mag hagt'a María hich chaai dʌ̈i Haai hi jëeujem deg nʌm hee, mag hũan Ana hanʌmjã bëewi Hẽwandamau hich Chaai pʌ̈itarr k'aug hat'aawai hirig, “Hʌ̈u hajim Hẽwandam; purua maar peerdʌ hawaag pʌ̈iju haajerr chaai barbaicheewai mʌ honee hʌmgui” hajim hanʌm.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Maimua Hẽwandamau hich hiek Moiseeg p'ãpitarr gaai jaau sim hipierraa t'um wau dichdimaawai deeu hamach Nazaret p'öbörög bëejierram haajem, Galilea durr.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mag chaai hich dʌ̈rrpapagmampierr warag k'ĩirjug k'ap'ʌ pamajim hanaabá. Mag nʌm dʌ̈i hich Hẽwandamau hich k'õchagpierrta bãaupijim haajem.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesús dënnaan añopierr Jerusalenag weetjeejim haajem, nemk'oo pömaam jaar paawai.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Mag añopierr weetjerr haawai, Jesús doce años haadeewai, hĩchab Jerusalenag majim haajem, hich dënnaan dʌ̈i.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Maimua chi nemk'oo dichdimaawai hõor pöm hamach durrag hërërëuk'am hee, hĩchab José María dʌ̈i hamach p'öbörög wëtjim haajem. Mamʌ Jesús ham dʌ̈i maba, t'ʌba sĩsijim hanaabá. Mamʌ hi t'ʌbabarmjã chi jöoinau k'augbajierram haajem, deeum k'ʌʌn dʌ̈i hurumpii hawia.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 — ausente —
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Hich hag hed k'eeuraa Jerusalén barchëjierram haajem. Maimua hag noram hãspaau jʌrp'öbaadeeuta Haai hi jëeujem deg Hẽwandam hiek jawaag chi machnaan dʌ̈ita Hẽwandam hiek hiigwai hiyʌ̈ʌ hoo sim hooimajierram haajem.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Maagwai haig t'um chi hũr narr k'ʌʌn jʌ̃gderraa t'ʌnaajim haajem, chi machnaanau jëeumam chaairauta ham dënjö nem k'aug ham hiek hʌ̈k'apʌ̈pʌ̈igmam hũrwia. |src="CN01647B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 2.47"
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Mag chi machnaan jãrr sim hoobaicheewai, chi jöoinau hamach wir haigpai, —¡Mʌgah! Pʌdë hoobá, mʌigta sĩebma hajierram hanʌm.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Magbaawai chi chaairau hamag magjim hanʌm:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Mamʌ chi chaairau hamachig mag hiek'abarm chi jöoinau pöd k'augba, parhoobata hũrpʌ̈ijierram hanʌm.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Maimua hich dënnaan dʌ̈i höbërwia hãba hamach p'öbör Nazareeg wëtjim haajem. Maimua hewag pawiajã hich dënnaan hipierraa hich mag k'itajim hanaabá. Mamʌ hich chaairau mamagk'amjã Mariaau hich t'ãar heepain t'um k'app'ʌ haajeejim hanʌm.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Mag nʌm hee warag Jesús dʌ̈rrpamampierr hĩchab k'ĩirjug k'aug pamajim hanaabá. Maagwaita Hẽwandam dau na hagchanaa hĩchab hõor heejã k'ajapp'a nʌrraajeejim hanʌm.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.