Lucas 24

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maimua mag jua hʌ̃i k'ëutarr noram, domighed hedp'erre hagt'a k'ĩk'ĩsu nʌwe, hʌʌin wëtjierram haajem chi jẽbdi haar hoon, hamachdëu hi k'a p'uraag jʌ̃gdee wau wai narr dʌ̈i. Mag ham wëtum dʌ̈i deeum hʌʌinjã ham dʌ̈i wëtjim haajem.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Maimua hooimaawai, mokpör pömk'amua chi jẽbdi hi hee joot'ʌ p'ãar sĩerrta chawag pʌrëupʌ̈i t'ʌnaajim hanaabá.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Magbaawai warag hag hee dubnaa hoowai, maach Pör Jesús mordam hich hauk'ërtarr hee chukk'u t'ʌnaajim hanaabá.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mag hamachdëu hooba habaawai, “Keena, ¿jãga habarmta mʌg maadëu hoochëba habarma?” hanaajim hanʌm. Mag nʌm hee hoowai, hemk'ooin numí sĩi k'ajũa bʌ̃ʌmjö jũa sĩsidʌmta ham k'ĩirp'ee dʌnʌʌutk'abaichëjim hanaabá.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Magbaawai jãp'ierr hajaugau pöd ham k'ĩir heerpaba sĩi heeg hʌ̃t'ʌ p'öbaadeewai mak'ʌʌnau hamach garmua hamag magjierram hanʌm:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 — ausente —
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Magbaawaita chadcha hi hiek'atarr k'ĩir hee dʌhnʌisijierram hanaabá.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Magbaa chi jẽbdi haigmua wëtwia, chi dʌ̈i wënʌrraajerr once narr k'ʌʌnag t'um hamachdëu hootarrjöo jaauwimajierram haajem. Hich mag t'um haig narr k'ʌʌnagjã hich hagjö jaaujierram haajem.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Mag chi hʌʌin hich Jesuu once jʌr hautarr k'ʌʌn haar hiek jaauwimarr k'ʌʌnan, María Magdalena hajim haajem, Juana dʌ̈i, María Santiago hãdpa, mag tag hĩchab tagam hʌʌinpa.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mamʌ hʌʌinau nem hĩgk'a nʌm chi Jesús k'apeenau hũurwai sëuk'a nʌmjöo haawai hʌ̈k'abajierram haajem.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Mamʌ Pedroou mag hũrbaawai p'iidʌbaadëwia jẽbdiig k'ap'igbaadëjim hanʌm. Maimua hag hee hierr hooimaawai, hãba hi pʌrëu sĩerr put happaita hooimajim hanaabá. Hichdëu mag hoobaawai hich diig mamua hich hödegpain, “¿Jãga hawiata jãg hich hauk'ërtarr hee chukk'u t'ʌnʌ́ma?” ha k'ĩirjubaadëjim hanʌm.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Maimua hich hag hedpai hõor numí p'öbör Emaús hanʌmʌg wëtjim haajem. Mag Emaús p'öbör Jerusalenmua once kilómetros sĩejim haajem chi warp'ag.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Mag hërëubaadëwia k'ʌd hee Jesús higwia, “¿Jãgataa hi hauk'ërtarr heejã jãg sĩi k'ãidu parii t'ʌnʌ́ma?” ha hiyʌ̈ʌ wëtmajim hanʌm.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Mamʌ ham mag hiyʌ̈ʌ jũrr chik'am hi jũrr jaaupʌ̈pʌ̈ig wëtumta, hamau hig narr Jesuhchata bëewia ham wëtum dʌ̈i maa hajim hanʌm.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mamʌ hamach bigaau mag nʌrrʌmjã pöd k'aug hauba, sĩi deeum k'ʌʌnpiita naajim hanaabá.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Mag wëtumua hich garmuata, —Keena, ¿pãar k'andam jaauwaita mʌg hiyʌ̈ʌ wënʌrrʌ́ma? ¿Jãga jãg pãar hök'ĩirjuumjö wëtmá? hajim hanʌm.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Magbaawai hãb Cleofas haajerrau hirig, —Maadëu k'an hiek hagájã hamap'a simgui hajim hanʌm. T'umaam k'ʌʌnau k'ak'apdö t'ʌnʌm, jãgajĩ Jerusalén p'öbör hee. Pʌjã hĩchab hag p'öbör hee mʌg nemk'oo dichtarrta, ¿hãba pʌchdëupaita k'augba chirʌ́? hajim hanʌm.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Magbaawai hich Jesuu hamag, —¿K'ani jãgjierráma hajim hanʌm, mʌg nemk'oo hee?
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Mamʌ mag k'itarrta p'adnaan chi pörnaanau chi t'et'em k'ʌʌn dʌ̈imua Pilatoog pʌr deebajieb hajim hanʌm, jũrr hich soldaaunag pakuls gaai meerp'ë t'õopi jaaumk'ĩir.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Hamau hi jãgbajupii hawia marau k'ĩirjuawai hichdëuta israelnaan t'um Romapien jua heemua pör höbeer haujupii naajimgui hajim hanʌm. Mag k'ĩirju naajieb mamʌ, viernes hi t'õotarr ya k'ãai t'ãrjup pamgui hajim hanʌm, hĩsim k'urau hi dau hap'ʌʌ habarm.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Mag jaaubaichëm hũrwia hagjö maach heem k'ʌʌnaucha chi jẽbdi haar hoon weetwai chadcha hʌʌinau jaau narrjö sĩi k'ãidu parta hooimajierram haajem ha hĩgk'amajierram hirig.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 — ausente —
25 Então ele lhes disse:
26 — ausente —
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Maimua jũrr hichdëuta warag hamag jaaubaadëjim hanaabá. Nacha Moiseeu p'ãtarr gaaimua jaaupʌ̈pʌ̈ig k'ĩeb chi Hẽwandam hi jaaumienau p'ã pʌatarr gayam magwe, hich higwia bëeju ha jaau sĩsidʌm t'um hajap'a jaaudubjim haajem hamag.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Mag hiyʌ̈ʌ wëtumua p'öbördam Emaús hanʌm hee hamach di haar barimajierram haajem. Mamʌ mam pabaimaawai hich Jesuu warag ham dak'ĩir sĩi dicham hig sĩejim hanʌm, juau hich t'ʌamk'ĩirjö.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Magbaawai hamachdëu hirig, —Maar haig k'ãibajë. Ya hatcha hedau k'eeuraa sĩebahab; k'ʌd pʌ k'ëujuwai hajierram hanʌm.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Mag ham dʌ̈i t'ʌbawia, hãba hohoodö t'ach k'oogpamua pan hich jua hee hauwia, Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa, t'orreuwia, hamag hʌapʌ̈ijim haajem, hag na hichdëu haajerrjö.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Magbaawaita dau heerdʌ p'öbaadëmjö warre hi k'aug hat'ajierram hanaabá. Mamʌ mag hich k'aug hat'am hee, dau përbarmjö harrau, ham jãrr sĩerrta dëgölp chukk'u haadëjim hanʌm.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Magbaawai hamach wir haigpai, —Keen, jãguata mʌch t'ãar heepain muan hich k'ãijãa ha chirajimgui hajim hanʌm hãbmua; maimua hĩchab maach dʌ̈i k'ʌd hee hiyʌ̈ʌ hurumua Hẽwandam hiekpa t'umaa hajap'a jaaupʌ̈pʌ̈igmam hũrwiajã mua k'augaa haadëjimgui hajim hanʌm hich k'aperag.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Mag hamach hap hiyʌ̈ʌ naawia hich hag bʌ̈rre deeu bëejierram haajem Jerusalén p'öbörög, hamach k'apeen narr haar jawaan. Maimua hoocheewai, chi Jesús k'apeen hi dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌn once t'umaa hãbam haig podpa t'ʌnʌm hoochëjierram haajem, tagam k'ʌʌn hĩchab Jesús higar hʌ̈k'a narr k'ʌʌnpa hãba.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Maigjã hũrimaawai hamach t'umaam k'ʌʌnau, “Keena, chadchata maach Pörön hiiu p'iidʌbarmwai; ya Simonagjã hich hoopibarm” ha jaau nʌmta hũrimajierram hanaabá.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Mag hamachig jaaubaawai, hamachdëujã jũrr warm k'ʌʌnag maguimajierram haajem:
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Mag hagt'a ham hich hag hiekpai jũrr jaaup'öo t'ʌnʌm hee chi Jesús ham jãrr dʌnʌʌuchëwia, —¿Jãgpai nʌ keena? Hoob jãp'ierrmiet, mʌ k'abahab haichëjim hanʌm hamag.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Mag sĩi dëgölp hamach jãrr dʌnʌʌubaicheewai jãp'ierr nʌm hiek'au sĩi hi hak'aarta hoo nʌmpii naajim hanʌm.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Mamʌ mag jãp'ierr nʌm hoobaawai hichdëu hamag, —¿K'ant'ee pãrau pãach k'ĩirjug heepai “mʌʌta hak'aar” hanʌ́? hajim hanʌm.
38 Mas ele lhes disse:
39 Pãar hiek mag mʌ hak'aar hanʌm, pãadë hoobat mʌ jua maimua mʌ bʌ̈jã hagjö. Chadcha mʌch k'abahab hajim hanʌm. Mʌ gaaicha pʌrbahut, magnaa hajap'a hoobat hajim hanʌm. ¿Pãrau hak'aar gaai pʌrju haai nʌ, mʌ gaai pʌr nʌmjö? Hak'aar chan mor chuk'u sĩerrʌmgui hajim hanʌm, woun k'aba haawai.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Magnaa chadcha hamag hich juajãjã hoopinaa, hich bʌ̈jã hoopijim hanaabá, chadcha mag gaaimua hichta chik'amnau pakuls gaai meerp'ë t'õotarr hag wounau ha k'ap hamk'ĩir.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mamʌ mag hichcha hoo nʌmjã sĩi warag honegnaa dauderraamjö nʌm gaaimua hʌ̈k'aba narr haawai hich Jesús garmuata deeu hamag, —¿Keena, pãrau nem hinagdam k'oog chuk'u nʌwi? hajim hanʌm.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Magbaawai hamachdëu hãwarrdam wai narr haawai chi p'aamdam hirig deejierram haajem.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Mag hichig deebaawai hauwia ham dak'ĩir k'öpʌ̈ijim haajem.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Mag hãwarrdam k'ö haaipawiata hamag, —Keena, mʌg mʌch hõrau t'õojuuta mua pãrag jaaujeejimgui hajim hanʌm, hagt'a maach hãba wënʌrraajeewaijã. Moiseeu Hẽwandam hiek p'ãtarr gaai mʌ higwia jaau simjö, hichiita hich jãg mʌch dau hap'ʌʌ hajujã jaaujeejimgui hajim hanʌm, mua pãrag. Maimua Hẽwandam hi jaaumienau p'ãtarr gaaijã jaaunaa Daviiu hẽsap Salmos hanʌm p'ãtarr gaaijã mʌ higwia hich mag p'ã sĩsid haawai, chadcha hichdëu jaautarrjöo t'um hag heyaa höbërjimgui hajim hanʌm hamag.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Maimua mag hichdëu Hẽwandam hiek gaai p'ã sĩsidʌm jaautarr k'ap hamk'ĩir, hichdëupai ham pör höp'ërg hapijim hanaabá. Magbaawain chadau hi higwia Hẽwandam hiek gaai p'ã sĩsidʌmjã t'um k'ap'ʌ nʌisijim haajem.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Magnaa hamag magjim haajem hich Jesuupai:
46 E disse-lhes:
47 Mag mʌch chi Cristo hiiu p'iidʌbarm hootarr k'ʌʌnauta hamachdëu hootarr nacha Jerusalenpienag jaaunaa hĩchab durrpierram k'ʌʌnagjã jaaujugui hajim hanʌm, jãgata k'ĩirjug hajap'am jʌrbaawai Hẽwandamau hamach k'aibag chugpaaju haai sim t'umaam k'ʌʌnag k'ap hamk'ĩir.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mag pãrauta mʌ meewia hiiu p'iidʌtarrjã pãach daúacha hootarr haawai pãarta chi jaauju k'ʌʌnaugui hajim hanʌm.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Mag jaaumamua hich Jesuucha hamag, Pari magaagan mʌgtarr k'ur jöpcha murua pãar hat'ee pʌ̈ijugui hajim hanʌm Hẽwandam Hak'aar, hich mʌ Hayaucha deeju ha jaautarr. Mamʌ mʌig Jerusalén p'öbör heepai nʌisit hajim hanʌm, mag Hak'aar bëe nʌm hora. Hʌ̃gt'armua hich Hẽwandamau pʌ̈ibapʌ̈im hedta pãar gaai p'ẽs sĩeichëjugui hajim hanʌm, pãachdëu hootarr t'umaam k'ʌʌnag jaau k'ap'ʌ jaau wënʌrramk'ĩir.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Maimua hãbmiecha paawai p'öbör heemua hich Jesuu ham p'ë harrjim haajem p'öbör Betania hanʌmʌg k'ʌdau ma sim hee. Mam p'öbör higaau pabaimaawai hʌ̃gt'aag jua hʌanaa Hẽwandamag jëeumamua, —Tata, puata mʌg hatagjã mʌk'ʌʌn wounaan hich jãg hʌ̈u ham p'ë wai chitajugui hajim hanʌm.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Mag ham k'ĩir honee hiek'amamua, ham dak'ĩraa hedjã baug hee hʌ̃gt'aa papagmamua, warag hoohba pamamua Hẽwandamau hich haar hʌ̃gt'ar hat'ajim hanaabá.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Mag hi hʌ̃gt'aag mam hoobaawai jẽb gaai kanieu p'õbk'anaa hirig, —Pʌjöm chan wounaan mʌg hatagjã marau hoobam. Pʌchta chadcha hãba maar Pöröu hajierram haajem.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Maimua Jerusalén p'öbör hee pawiajã hich mag hed hëepierr Haai hi jëeujem deg wëtwia jëeu durraajeejim haajem.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.