Lucas 24

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maimua mag jua hʌ̃i k'ëutarr noram, domighed hedp'erre hagt'a k'ĩk'ĩsu nʌwe, hʌʌin wëtjierram haajem chi jẽbdi haar hoon, hamachdëu hi k'a p'uraag jʌ̃gdee wau wai narr dʌ̈i. Mag ham wëtum dʌ̈i deeum hʌʌinjã ham dʌ̈i wëtjim haajem.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Maimua hooimaawai, mokpör pömk'amua chi jẽbdi hi hee joot'ʌ p'ãar sĩerrta chawag pʌrëupʌ̈i t'ʌnaajim hanaabá.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Magbaawai warag hag hee dubnaa hoowai, maach Pör Jesús mordam hich hauk'ërtarr hee chukk'u t'ʌnaajim hanaabá.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mag hamachdëu hooba habaawai, “Keena, ¿jãga habarmta mʌg maadëu hoochëba habarma?” hanaajim hanʌm. Mag nʌm hee hoowai, hemk'ooin numí sĩi k'ajũa bʌ̃ʌmjö jũa sĩsidʌmta ham k'ĩirp'ee dʌnʌʌutk'abaichëjim hanaabá.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Magbaawai jãp'ierr hajaugau pöd ham k'ĩir heerpaba sĩi heeg hʌ̃t'ʌ p'öbaadeewai mak'ʌʌnau hamach garmua hamag magjierram hanʌm:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Magbaawaita chadcha hi hiek'atarr k'ĩir hee dʌhnʌisijierram hanaabá.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Magbaa chi jẽbdi haigmua wëtwia, chi dʌ̈i wënʌrraajerr once narr k'ʌʌnag t'um hamachdëu hootarrjöo jaauwimajierram haajem. Hich mag t'um haig narr k'ʌʌnagjã hich hagjö jaaujierram haajem.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Mag chi hʌʌin hich Jesuu once jʌr hautarr k'ʌʌn haar hiek jaauwimarr k'ʌʌnan, María Magdalena hajim haajem, Juana dʌ̈i, María Santiago hãdpa, mag tag hĩchab tagam hʌʌinpa.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Mamʌ hʌʌinau nem hĩgk'a nʌm chi Jesús k'apeenau hũurwai sëuk'a nʌmjöo haawai hʌ̈k'abajierram haajem.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Mamʌ Pedroou mag hũrbaawai p'iidʌbaadëwia jẽbdiig k'ap'igbaadëjim hanʌm. Maimua hag hee hierr hooimaawai, hãba hi pʌrëu sĩerr put happaita hooimajim hanaabá. Hichdëu mag hoobaawai hich diig mamua hich hödegpain, “¿Jãga hawiata jãg hich hauk'ërtarr hee chukk'u t'ʌnʌ́ma?” ha k'ĩirjubaadëjim hanʌm.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Maimua hich hag hedpai hõor numí p'öbör Emaús hanʌmʌg wëtjim haajem. Mag Emaús p'öbör Jerusalenmua once kilómetros sĩejim haajem chi warp'ag.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Mag hërëubaadëwia k'ʌd hee Jesús higwia, “¿Jãgataa hi hauk'ërtarr heejã jãg sĩi k'ãidu parii t'ʌnʌ́ma?” ha hiyʌ̈ʌ wëtmajim hanʌm.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Mamʌ ham mag hiyʌ̈ʌ jũrr chik'am hi jũrr jaaupʌ̈pʌ̈ig wëtumta, hamau hig narr Jesuhchata bëewia ham wëtum dʌ̈i maa hajim hanʌm.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Mamʌ hamach bigaau mag nʌrrʌmjã pöd k'aug hauba, sĩi deeum k'ʌʌnpiita naajim hanaabá.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Mag wëtumua hich garmuata, —Keena, ¿pãar k'andam jaauwaita mʌg hiyʌ̈ʌ wënʌrrʌ́ma? ¿Jãga jãg pãar hök'ĩirjuumjö wëtmá? hajim hanʌm.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Magbaawai hãb Cleofas haajerrau hirig, —Maadëu k'an hiek hagájã hamap'a simgui hajim hanʌm. T'umaam k'ʌʌnau k'ak'apdö t'ʌnʌm, jãgajĩ Jerusalén p'öbör hee. Pʌjã hĩchab hag p'öbör hee mʌg nemk'oo dichtarrta, ¿hãba pʌchdëupaita k'augba chirʌ́? hajim hanʌm.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Magbaawai hich Jesuu hamag, —¿K'ani jãgjierráma hajim hanʌm, mʌg nemk'oo hee?
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Mamʌ mag k'itarrta p'adnaan chi pörnaanau chi t'et'em k'ʌʌn dʌ̈imua Pilatoog pʌr deebajieb hajim hanʌm, jũrr hich soldaaunag pakuls gaai meerp'ë t'õopi jaaumk'ĩir.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Hamau hi jãgbajupii hawia marau k'ĩirjuawai hichdëuta israelnaan t'um Romapien jua heemua pör höbeer haujupii naajimgui hajim hanʌm. Mag k'ĩirju naajieb mamʌ, viernes hi t'õotarr ya k'ãai t'ãrjup pamgui hajim hanʌm, hĩsim k'urau hi dau hap'ʌʌ habarm.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Mag jaaubaichëm hũrwia hagjö maach heem k'ʌʌnaucha chi jẽbdi haar hoon weetwai chadcha hʌʌinau jaau narrjö sĩi k'ãidu parta hooimajierram haajem ha hĩgk'amajierram hirig.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 — ausente —
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 — ausente —
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Maimua jũrr hichdëuta warag hamag jaaubaadëjim hanaabá. Nacha Moiseeu p'ãtarr gaaimua jaaupʌ̈pʌ̈ig k'ĩeb chi Hẽwandam hi jaaumienau p'ã pʌatarr gayam magwe, hich higwia bëeju ha jaau sĩsidʌm t'um hajap'a jaaudubjim haajem hamag.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Mag hiyʌ̈ʌ wëtumua p'öbördam Emaús hanʌm hee hamach di haar barimajierram haajem. Mamʌ mam pabaimaawai hich Jesuu warag ham dak'ĩir sĩi dicham hig sĩejim hanʌm, juau hich t'ʌamk'ĩirjö.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Magbaawai hamachdëu hirig, —Maar haig k'ãibajë. Ya hatcha hedau k'eeuraa sĩebahab; k'ʌd pʌ k'ëujuwai hajierram hanʌm.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Mag ham dʌ̈i t'ʌbawia, hãba hohoodö t'ach k'oogpamua pan hich jua hee hauwia, Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa, t'orreuwia, hamag hʌapʌ̈ijim haajem, hag na hichdëu haajerrjö.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Magbaawaita dau heerdʌ p'öbaadëmjö warre hi k'aug hat'ajierram hanaabá. Mamʌ mag hich k'aug hat'am hee, dau përbarmjö harrau, ham jãrr sĩerrta dëgölp chukk'u haadëjim hanʌm.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Magbaawai hamach wir haigpai, —Keen, jãguata mʌch t'ãar heepain muan hich k'ãijãa ha chirajimgui hajim hanʌm hãbmua; maimua hĩchab maach dʌ̈i k'ʌd hee hiyʌ̈ʌ hurumua Hẽwandam hiekpa t'umaa hajap'a jaaupʌ̈pʌ̈igmam hũrwiajã mua k'augaa haadëjimgui hajim hanʌm hich k'aperag.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Mag hamach hap hiyʌ̈ʌ naawia hich hag bʌ̈rre deeu bëejierram haajem Jerusalén p'öbörög, hamach k'apeen narr haar jawaan. Maimua hoocheewai, chi Jesús k'apeen hi dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌn once t'umaa hãbam haig podpa t'ʌnʌm hoochëjierram haajem, tagam k'ʌʌn hĩchab Jesús higar hʌ̈k'a narr k'ʌʌnpa hãba.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Maigjã hũrimaawai hamach t'umaam k'ʌʌnau, “Keena, chadchata maach Pörön hiiu p'iidʌbarmwai; ya Simonagjã hich hoopibarm” ha jaau nʌmta hũrimajierram hanaabá.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Mag hamachig jaaubaawai, hamachdëujã jũrr warm k'ʌʌnag maguimajierram haajem:
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Mag hagt'a ham hich hag hiekpai jũrr jaaup'öo t'ʌnʌm hee chi Jesús ham jãrr dʌnʌʌuchëwia, —¿Jãgpai nʌ keena? Hoob jãp'ierrmiet, mʌ k'abahab haichëjim hanʌm hamag.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Mag sĩi dëgölp hamach jãrr dʌnʌʌubaicheewai jãp'ierr nʌm hiek'au sĩi hi hak'aarta hoo nʌmpii naajim hanʌm.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Mamʌ mag jãp'ierr nʌm hoobaawai hichdëu hamag, —¿K'ant'ee pãrau pãach k'ĩirjug heepai “mʌʌta hak'aar” hanʌ́? hajim hanʌm.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Pãar hiek mag mʌ hak'aar hanʌm, pãadë hoobat mʌ jua maimua mʌ bʌ̈jã hagjö. Chadcha mʌch k'abahab hajim hanʌm. Mʌ gaaicha pʌrbahut, magnaa hajap'a hoobat hajim hanʌm. ¿Pãrau hak'aar gaai pʌrju haai nʌ, mʌ gaai pʌr nʌmjö? Hak'aar chan mor chuk'u sĩerrʌmgui hajim hanʌm, woun k'aba haawai.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Magnaa chadcha hamag hich juajãjã hoopinaa, hich bʌ̈jã hoopijim hanaabá, chadcha mag gaaimua hichta chik'amnau pakuls gaai meerp'ë t'õotarr hag wounau ha k'ap hamk'ĩir.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Mamʌ mag hichcha hoo nʌmjã sĩi warag honegnaa dauderraamjö nʌm gaaimua hʌ̈k'aba narr haawai hich Jesús garmuata deeu hamag, —¿Keena, pãrau nem hinagdam k'oog chuk'u nʌwi? hajim hanʌm.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Magbaawai hamachdëu hãwarrdam wai narr haawai chi p'aamdam hirig deejierram haajem.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Mag hichig deebaawai hauwia ham dak'ĩir k'öpʌ̈ijim haajem.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Mag hãwarrdam k'ö haaipawiata hamag, —Keena, mʌg mʌch hõrau t'õojuuta mua pãrag jaaujeejimgui hajim hanʌm, hagt'a maach hãba wënʌrraajeewaijã. Moiseeu Hẽwandam hiek p'ãtarr gaai mʌ higwia jaau simjö, hichiita hich jãg mʌch dau hap'ʌʌ hajujã jaaujeejimgui hajim hanʌm, mua pãrag. Maimua Hẽwandam hi jaaumienau p'ãtarr gaaijã jaaunaa Daviiu hẽsap Salmos hanʌm p'ãtarr gaaijã mʌ higwia hich mag p'ã sĩsid haawai, chadcha hichdëu jaautarrjöo t'um hag heyaa höbërjimgui hajim hanʌm hamag.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Maimua mag hichdëu Hẽwandam hiek gaai p'ã sĩsidʌm jaautarr k'ap hamk'ĩir, hichdëupai ham pör höp'ërg hapijim hanaabá. Magbaawain chadau hi higwia Hẽwandam hiek gaai p'ã sĩsidʌmjã t'um k'ap'ʌ nʌisijim haajem.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Magnaa hamag magjim haajem hich Jesuupai:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Mag mʌch chi Cristo hiiu p'iidʌbarm hootarr k'ʌʌnauta hamachdëu hootarr nacha Jerusalenpienag jaaunaa hĩchab durrpierram k'ʌʌnagjã jaaujugui hajim hanʌm, jãgata k'ĩirjug hajap'am jʌrbaawai Hẽwandamau hamach k'aibag chugpaaju haai sim t'umaam k'ʌʌnag k'ap hamk'ĩir.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mag pãrauta mʌ meewia hiiu p'iidʌtarrjã pãach daúacha hootarr haawai pãarta chi jaauju k'ʌʌnaugui hajim hanʌm.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mag jaaumamua hich Jesuucha hamag, Pari magaagan mʌgtarr k'ur jöpcha murua pãar hat'ee pʌ̈ijugui hajim hanʌm Hẽwandam Hak'aar, hich mʌ Hayaucha deeju ha jaautarr. Mamʌ mʌig Jerusalén p'öbör heepai nʌisit hajim hanʌm, mag Hak'aar bëe nʌm hora. Hʌ̃gt'armua hich Hẽwandamau pʌ̈ibapʌ̈im hedta pãar gaai p'ẽs sĩeichëjugui hajim hanʌm, pãachdëu hootarr t'umaam k'ʌʌnag jaau k'ap'ʌ jaau wënʌrramk'ĩir.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Maimua hãbmiecha paawai p'öbör heemua hich Jesuu ham p'ë harrjim haajem p'öbör Betania hanʌmʌg k'ʌdau ma sim hee. Mam p'öbör higaau pabaimaawai hʌ̃gt'aag jua hʌanaa Hẽwandamag jëeumamua, —Tata, puata mʌg hatagjã mʌk'ʌʌn wounaan hich jãg hʌ̈u ham p'ë wai chitajugui hajim hanʌm.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Mag ham k'ĩir honee hiek'amamua, ham dak'ĩraa hedjã baug hee hʌ̃gt'aa papagmamua, warag hoohba pamamua Hẽwandamau hich haar hʌ̃gt'ar hat'ajim hanaabá.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Mag hi hʌ̃gt'aag mam hoobaawai jẽb gaai kanieu p'õbk'anaa hirig, —Pʌjöm chan wounaan mʌg hatagjã marau hoobam. Pʌchta chadcha hãba maar Pöröu hajierram haajem.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Maimua Jerusalén p'öbör hee pawiajã hich mag hed hëepierr Haai hi jëeujem deg wëtwia jëeu durraajeejim haajem.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.