Lucas 22

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mag hãbmiecha Jesús hich k'apeen dʌ̈i Jerusalén p'öbör hee nʌm jaar, pan levadura chuk'u wauwia k'oojem p'iesta burrju k'ãai k'apan k'aba waaur sĩejim haajem. Hich mag p'iestapai hĩchab Pascua ha t'ʌ̃ʌrjem.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Maagwai hĩchab p'adnaan hee chi pörk'a nʌm k'ʌʌnau hagjö judionaan Hẽwandam hiek hat'ee chi machnaan dʌ̈imua hamach heepai, “Jãgata hak'iin bʌ̃ʌrjã hõrag k'augpiba jãg Jesús pʌrnaa t'õobpʌ̈ik'amgui” hanaajim hanʌm. “Magba mʌg k'apanag heewe pʌr hat'aawai heeu hõor pöm mʌg t'ʌnʌm maach dʌ̈ita meeuk'aduk'am” ha k'ĩirju naajim haajem.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 — ausente —
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 — ausente —
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Maimua barimawia jaaubaawai, hamachdëu chi Judas hiek hamach jʌ̃gaagaa hũrbaawai, honeeu p'öbaadëwia warag hirig p'atk'onjã deeju ha hiek'ajierram haajem.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Hichig magbaawai chará warag, —Hich magau magan maach hiek'abarm; murua chadcha pãrag hi pʌr deejugui hajim hanʌm.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Judaau Jesús hëugar mamagk'am hee, pan levadura chuk'u wauwia k'oojem hed hãspa hëebaadëjim haajem. Mag hed judionaanau nemk'oo hedam hat'ee ovejadam wai narr t'õowia hedau k'ëubaadeewai k'oojeejim haajem.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Hich mag hedcha Jesuu Pedro dʌ̈i Juan t'ʌ̃rk'anaa hamag magjim hanʌm:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Magbaawai hamachdëu, —¿Jampaita marau pʌ na p'iejãb wauwimaju haai nʌma? ha jëeujierram haajem Jesuug.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Magbaa chi Jesuu hamag, —Chamʌg Jerusalenag k'ʌd ma sim hee hërëubaadët hajim hanʌm. Nau chi p'öbör dub nʌm haigcha woun hãb dö jöi haut'urwia döt'ũr dʌ̈i degag mam pãrau hooimaju. Magbaawai hi dʌ̈i hërëuwia hi dubbaimam deg dʌ̈i dubbaimat hajim hanʌm.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Mag dubwia chi dik'ʌʌg, mʌch chi maestroouta pãar pʌ̈ijim habat, jampaita nau k'eeurag maach t'um hãba t'ach k'öju haai nʌ ha k'ap jëeumk'ĩir.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Magbaawai mag wounau pãrag hoopien majugui hajim hanʌm, hʌ̃gt'aa dijã pöm sim ya sĩi chi k'ĩir k'augam. Maigta nem t'um k'ĩir k'augwia maar nʌbat hajim haajem.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Magbaawai chadcha hi hipierraa hërëubaadeeu t'um hichdëu jaaumarrjöo hooimajierram hanaabá. Maig, hich na mag ovejadam waupitarr chadcha tagam nempa t'um k'ĩir k'augwia sĩi tagam k'ʌʌn dʌ̈i hi baraata hoo nʌisijim haajem, hãba k'oog.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Maimua k'ëubaadëm hee Jesús barchëjim haajem, tagam k'ʌʌn hich k'apeen dʌ̈i, Pedro Juan dʌ̈i narr haig. Mag hichdëu jʌr hauwia hi dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌn deeu t'umaa nʌisim hee, ya chi p'iejãb wau wai narrjã t'öik'a sĩsiewai hãba k'oog paauk'abaadëjim haajem.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Mag k'ö nʌmua magjim haajem hich k'apeenag:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Mʌ chan mʌg k'öbarm haigmua tag k'öba, hãba Hẽwandamta hʌ̃gt'ar t'umaam k'ʌʌn Pörk'a sĩsim hedta hũmaai pãar dʌ̈i hãba tagam k'ʌʌn hichdëu peerdʌ hautarr k'ʌʌnpa deeu maach t'um hãba k'öjugui hajim hanʌm. Mag hedta t'umaam k'ʌʌnau warrgar nemk'oo hedam oveja t'õowai Hẽwandamau hamach peerdʌ hauju ha k'ĩirjuajerrjö, chadcha hamach peerdʌ nʌisim k'ap'ʌ hajugui hajim hanʌm.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Maimua vino jarrdam jua hee hauwia Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa, —Ya pʌr hat'at hajim hanʌm. Maimua, Dönaa jũrr hʌapʌ̈ipetat hajim hanʌm, hagdaujö dö haumamk'ĩir.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Mʌʌn hãbmieta hĩs pãar dʌ̈i mʌg vinodam dö chirʌmgui hajim hanʌm. Mʌg döbarm haigmua tag döba, hãba Hẽwandamta t'umaam k'ʌʌn Pörk'a sĩsim hedta deeu döjugui hajim haajem.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Maimua hagjö panjã jua hee hauwia, Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa, t'orreuwia, hamag deenaa, —Mʌg panan mua mʌch morta pãrag dee chirʌm; mʌg hatagjã mʌ k'ĩirjunaa hich mʌgta k'abat ha jaaujim haajem.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Maimua ya k'ö haaipagk'abaadëm hee, deeu chi vino jarrdam jua hee hauwia hĩchab, —Mʌg jarr heem vinodam döbarmta warrgarwe Hẽwandamau hõor dʌ̈i hiek deeju haajerrau; mamʌ mʌg hiek'an hiek hiiuriugui hajim hanʌm. Mʌ bag mʌg vinojö hãrbarmuata Hẽwandamau, hĩsmua hatagan chadau pãar peerdʌ wënʌrraju haai nʌm ha jaau simgui hajim hanʌm.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Pãrag k'ap hamk'ĩir warre jaau chirʌmgui hajim hanʌm: Mag mʌ bag hãrmk'ĩran, maach heem mʌig maach dʌ̈i hãba t'ach k'ö simuapaita hich paarmua mʌ pʌr deeju, mʌ hoomap'am k'ʌʌnag.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Mʌʌn chadcha Hemk'ooi Hiewaau, mamʌ magʌm hãba chadcha hamau mʌ t'õojugui hajim hanʌm. Mamʌ Hẽwandamau hich magpiju harr haawai t'um hichdëu jaautarrjöo höbëbërgmam. Mamʌ ¡Hëh, hapk'iitʌ hajim hanʌm, mag mʌ t'õomk'ĩir mʌ pʌr dee chirʌm woun!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Jesús mag hiek'abarm hũrwia hi k'apeenau hamach heepai jũrr chik'am hipeer hahauk'amua, —¿Chijãguataa wir haigpai mag meer hi pʌr deeju k'ai? hanaajim hanaabá.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Maimua nʌʌpai hawia hĩchab hamach heepai, “¿Chijãata magan mʌig maach hee hʌ̃rʌʌcha sĩ?” ha chik'am hipeer hahau k'ap'öbaadëjim haajem.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Mamʌ magbaawai Jesuu hamag magjim hanʌm:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Mamʌ pãar hee magju haai k'aba nʌmgui hajim hanʌm. Mag k'ãyau chadcha t'et'em hawia k'ãijã warag serbiibamjöta haju haai sim; maagwai chi pörk'a simta jũrr hich chogjöta haju haai simgui hajim hanʌm.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Magnaa hamag, Pãrau k'ĩirjuawai, ¿chijã chi t'et'em hagá hajim hanʌm: sĩi mes gaai t'öik'a sĩsiewai k'oogpai jupcheejem, wa mes gaai chi t'ëp paajem? Magnaa hichdëupai, Chi hʌ̃rʌʌcha simʌn ya sĩi t'öik'a sĩsim habaawai k'oogpai jupcheejemʌugui hajim hanʌm. Magnaa hamag, Mʌʌn chadcha pãar Pöröugui hajim hanʌm. Mamʌ pãrau hoo nʌm, sĩi mʌig mʌ pãar chogk'a chitʌmjöo chirʌm.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Mamʌ mua hĩchab k'ap'ʌ chirʌmgui hajim hanʌm, chadcha pãarta mʌ dʌ̈i hogdʌba hich jãg wënʌrraajem mʌ chitʌmpierr, pãach dau hap'ʌʌ hajujã k'ĩirjuba.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Pãach jãg wënʌrrʌm gaaimua, mua pãrag hĩchab mʌch dʌ̈i hõor pörk'apijugui hajim hanʌm, mʌ Hayau mʌchta t'umaam k'ʌʌn reik'apibarm dʌ̈i.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Mag mʌchta t'umaam k'ʌʌn Pörk'a chirsim hedta deeu maach hãba honee haju. Maimua rey juupjemjöm sie gaai jupk'awia pãachta mʌ dʌ̈i jöoi Jacob k'ararr chaain doce narr k'ʌʌn hag chaain hewagam k'ʌʌn pörk'ajugui hajim hanʌm.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Maimua hĩchab magjim haajem maach Pör Jesuu Simonag:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Mamʌ mua jũrr pʌ kõit Hẽwandamag jëeu chirʌmgui hajim hanʌm, pʌch k'ũgurcheewai warre burrm hiek burrm hugua. Maagwai hũmaai deeu mʌ t'ʌ̃r gaai k'ĩirju chirsiewai pʌchdëupaita jũrr pʌch k'apeenag jaauju haai chirʌmgui hajim hanʌm, hamjã hagjö hubʌ nʌisimk'ĩir.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Magbaawai chi Simonau hirig, —Señor, mʌʌn pʌ dʌ̈i cárcel deg mawia pʌ t'õbarm haar t'õimaju hak'iinjã maju chirʌm; magʌmjã mʌ gaai mas k'abamgui hajim hanʌm.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Magbaawai Jesuu jũrr hirig, —Pedro hajim hanʌm, pʌ mag hiek'a chirʌm hãba, nau hõrau pʌchig jëeuwai, hãt'ãrr bĩeju nawe biek t'ãrjup purua hamag bʌ̃ʌrjã mʌ k'augba chitʌm ha jaaujugui hajim hanʌm.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Maimua warm k'ʌʌnagjã magjim haajem:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Magbaawai deeu hichdëupai hamag, —Magtarr hĩsin chadau put wai nʌm k'ai, hat'aadët; hĩchab p'atk'on k'ãijã wai nʌm k'ai, hat'aadët; maimua hãb k'ãijã espaar chuk'u sim k'ai, hich k'ajũa përbapʌ̈i hajim hanʌm, hagua hawaag.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Mua pãrag mag chirʌmʌn, Hẽwandam hiek p'ã sim gaai jaau simjö ya mʌch t'õimʌʌ paawaita mag chirʌmgui hajim hanʌm. Hẽwandam hiek p'ã sim gaai mʌ higwia jaauwai, “Hiin, hõor t'õomiejöta wai naaju” ha sim. Mʌ higwia hich mag p'ã sim haawai chadcha t'um hichdëu jaau sim heyaa höbëbërg maju ha jaaumajim haajem.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Magbaawai hamachdëu hirig hoopinaa, —Señor, ya marau mʌig espaar numí wai nʌmgui hajierram hanʌm.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Maigmua höbërdʌtk'aau Jesús Olivo durrsĩig petajim haajem, k'eeupierr mawia mag durrsĩ gaaimua hich Hayag jëeujerr haawai. Mag hi mam dʌ̈i hĩchab hi k'apeenjã hi dʌ̈i wëtjim haajem.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Mag wëtwia hich Hayag jëeujem haig bardʌtk'abaimaawai hich k'apeenag, —Hẽwandamag jëeubat hajim hanʌm, dösãtag hʌdʌraa pãach p'ũrreu haupiba mʌ dʌ̈ita hubʌ wënʌrraag.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Mag jaauwia, hichin ham haigmua mawia, juau mokdau barbapäaiwai burrjem hag warp'agjöpai sĩeimajim haajem, ham bigaau. Maig jẽk'ʌt jĩepöröu p'õbk'anaa, hʌ̃gt'aag heerpanaa, hich Hayag jëeubaadëjim haajem.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Mag jëeumamua, —Tata hajim hanʌm, pua k'õs hak'iin, hatcha mʌ dau hap'ʌʌ hapibak'am. Deeum nem waubarmuajã hagjö hõor peerdʌ hauju hayaa hak'iin, mʌ gaai machag mʌgcha hãwatbak'amgui haajeejim hanʌm. Mamʌ pʌchdëuta k'ap chirʌm; mʌchdëu k'õsi chirʌmjö k'aba, pʌchdëu k'õchagpierrta mʌ dʌ̈i habá ha hiek'amajim haajem.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Hich Hayag jëeuwai mamagk'amua k'a t'eeg chuk'u t'ʌnʌm hee, hʌ̃gt'armua Hẽwandam chog bëewia hirig juapá deechëjim haajem, mag hich dau hap'ʌʌ haju hãwatamk'ĩir.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Mag hich dau hap'ʌʌ haju k'ĩirjuwia gaai machag t'ʌnʌmua warag oraa nʌmta, k'ajap'am nemjö t'et p'ʌrëu hahau haajeejim hanʌm. Mamagk'amua jʌachë t'ʌnʌm hoowain sĩi jʌa gaai bagpata höbër t'ʌnʌm t'ëutk'a t'ʌnaajim hanaabá.] |src="cn01810B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="LUK 22.44"
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Mag hʌ̃gt'aag hich Hayag jëeu sĩi hawia, p'iidʌwia, hich k'apeen hoon bëewai sĩi warag hök'ĩirjug machgau k'ãidʌtk'a t'ʌnʌmta hoochëjim hanʌm.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Magbaawai hamag, —P'iidʌtk'abat'ʌ̃ keena hajim hanʌm. ¿K'ant'eeta pãar k'ãi nʌma? K'ãiju k'ãai Hẽwandamagta jëeubat'ʌ̃ hajim hanʌm, dösãtag hʌdʌraa pãach t'ʌ haupim hugua.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Mamʌ hagt'a Jesús mag hiek'a dʌnʌm hee, dëgölp ham haig hõor k'apan pos haichëjim hanaabá. Mag k'apanag hee hoowai hich Jesús dʌ̈i doce hogdʌba wënʌrraajerr heem hãb Judas ha t'ʌ̃r sĩerrta ham na hurajim hanʌm. Mag bëewia, Jesús dʌ̈i hãba dʌnʌʌuchëjim hanaabá, sĩi k'ajap'a saludaa nʌmjö hi k'ĩir hʌ̃ʌg.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Magbaawai Jesuu hirig magjim hanʌm:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Magbaawai hich Jesús k'apeenau hamach Pör dau hap'ʌʌ haju k'aug hat'aawai, —Kakë, ¿marau pʌ kõit esparau ham dʌ̈i jãauju jãg nʌ? hajierram hanʌm hirig.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Mag hirig jëeu nʌm hee, hãbmua bis habarmʌn, p'adnaan pör hag chog kach juachaar garmta warre hoort'ubapʌ̈ijim hanaabá.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Magbaawai Jesuu hich k'apeenag, —Hoob jãgmiet; hidëu mʌ dʌ̈i hamachdëu hampierr hapibat hajim hanʌm.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Maimua Jesuu hoowai haig naajim haajem: p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌn, judionaan Asamblea heem pörnaan, maimua Hẽwandam hi jëeujem di t'ʌajem k'ʌʌn chi pörnaanpa t'ʌnaajim haajem, hi pʌr hawaan bëetarr k'ʌʌn. Magbaawai chi Jesuu hamag magjim haajem:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Hẽwandamag jëeujem deg hed hëepierr pãar dʌ̈i mʌ chiraawai, bʌ̃ʌrjã pãrau mʌ chig haba haajerrta, hĩsta Hẽwandamau pãrag hʌdʌraa mʌ pʌr haupiju hed hajim. Maagwai hĩsta hĩchab chi dösãtjã pãar hʌ̃rpaju hed hajimgui hajim hanʌm, mʌ pʌr haumk'ĩir.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Maimua Jesús pʌrp'öbaadëwia, harrwia, p'adnaan pör deg wai dubp'öbaadëjim haajem. Maagwai Pedroou warppaimuata hi hẽudee hoopʌ̈pʌ̈ig warrmaa hajim hanaabá.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Mag chi p'adnaan pör haar deet'urwia chi Jesús hierr wai nʌmich, jũrr di hũjãrr hõt hörwia hag bigaau hohood hap'öbaadëjim haajem. Magbaawai Pedrojã hĩchab ham bigaau hoo sĩsijim hanʌm.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Mamʌ hi mag hoo simta, haiguim hʌʌi hĩchab chi p'adnaan pör chogk'a sim bëewia, hi k'ĩir heerpanaa, warm k'ʌʌnag, —Chamʌg wounjã hĩchab hi dʌ̈i nʌrraajemʌu haichëjim hanʌm.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Magbaawai Pedroou, —Mua magʌm wounaan hooba chitʌmgui hajim hanʌm.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Maimua hag k'ur nʌʌpai hawia jũrr hemk'ooi hãbmua hirig, —Pʌjã ham heem k'abahab haichëjim hanʌm.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Maimua deeu hag k'ur hora hãbjönaa deeum bëewia maguajã hagjö hirig, —Chadcha mʌg wounjã hi dʌ̈i nʌrraajem k'abahab hajim hanʌm; jãan Galileapierrauwai hajim hanʌm.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Magbaawaita Pedroou, —Kakë, mua bʌ̃ʌrjã k'augbam, k'an hata pʌ hiek'a chirʌm k'ai hajim hanʌm.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Mag hãt'ãrr bĩebaawai maach Pör Jesucristoou hewag p'ʌʌrba hoo nʌʌ hajim haajem, Pedroog. Maigta Pedroou k'ĩir heyaa haadëjim hanaabá, maach Pöröu hichig, “Pedro, hãt'ãrr bĩeju nawe hõrau pʌchig jëeuwai biek t'ãrjup pua bʌ̃ʌrjã mʌ k'augba chitʌm ha hiek'aju” ha jaautarr.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Mag k'ĩir hee dʌnʌisim habarmʌn chadau, gaai machaaga haadëmua dawag höbërwia, warre hö jãsenag haadëmua bĩe sĩi hajim hanaabá.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Maagwai Jesús pʌr wai nʌm haig hoopaar t'ʌnarr k'ʌʌnaujã hi wau hiek'anaa hĩchab moketaupa p'ãr wai nʌmua hi gaai mas waumaajeejim haajem.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Magnaa putiu hi dau p'ãarjʌ̃naa jũrram k'ʌʌnau k'ĩidadcha juajãau p'ot hanaa hirig, —Magan k'aug hat'á, k'aíuta pʌ p'ãrjĩ haajeejim hanʌm.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Hich mag pʌamjã higba, hi wau wai nʌmua warag hirig parhoobajã hiek'amaajeejim haajem.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Maimua ya hãspabaadeewai hãba biirdʌjierram haajem: Asamblea heem chi pörnaan p'adnaan pörk'a nʌm k'ʌʌn dʌ̈i Hẽwandam hi jawaag chi machnaanpa. Mag biirdʌwia hamach Asamblea hee chi Jesús haibëewia hirig,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —¿Pʌchta chadcha warrgarwe Hẽwandamau hõor peerdʌ haumk'ĩir jʌr hauwia pʌ̈iju haajerrá? Warre marag jaaubá hajierram hanʌm, marau k'ap haag.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Maimua mʌch garmua jũrr pãrag jëeumak'iinjã, pãrau mʌ hiek jʌ̃ʌjã haba ni mʌ pʌapʌ̈ijã pʌapʌ̈ibajugui hajim hanʌm.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Mamʌ nau mʌg hatag jöpcha mʌg woun Hemk'ooi Hiewaa Hẽwandam chi jua t'ierr bigaau hi juachaar gar jupimajugui hajim hanʌm, Hẽwandam dʌ̈i hãba t'umaam k'ʌʌn Pörk'aag.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Magbaawai t'umaam k'ʌʌnau hirig, —¿Hãa, magan pʌʌn Hẽwandam Hiewaapama? hajierram hanʌm.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Magbaawaita hamachdëu, —¿K'an hatcha maadëu deeum k'ʌʌnau jaau nʌmta hũrm hig nʌma? Ya maadëu hũrbarmgui hajierram hanʌm, hich hiiucha jaaubarm.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.