Lucas 18
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT
1 Hĩchab Jesuu hich k'apeenag mʌg nem hĩgk'aadam jaaujim haajem, mag jaaubarm gaaimua hamachdëu nem hig nʌm Hẽwandamau da deeba hawiajã warag pʌaba hirig jëeuju haai nʌm ha k'ap hamk'ĩir.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Mag jaaumamua magjim hanʌm:
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Hich hag p'öbör heepai hĩchab sĩejeejim haajem, k'oopaa hũan hãb. Mag hũanau bëewia hirig, “Mʌ hap hʌrrʌm mʌ k'aigpërbá” haajeejim hanʌm, “mʌ k'a huk'urm k'ʌʌnau mʌ dʌ̈i hatcha jãgam hugua.”
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Mag k'oopaa hũan dau hap'ʌʌ hich haig hudk'ʌrrk'ak'ak'amjã bʌ̃ʌrjã hi hiek hasekasmap'a sĩi hawia k'ãai hãb magjim haajem: “Mua chadcha Hẽwandam higbanaa mʌch k'apeenjã högk'aba chitab mamʌ,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 jãg k'oopaa hũan tag mʌch haig bëbëe ham hugua, mua chadcha hi k'aigpërjugui” hajim hanʌm. “Magba hak'iin, hirua hidëu mʌ k'ajap chirbajugui” hajim hanʌm, “hich hag hiekpai p'ʌʌrba jajaau haawai.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Mag hĩgk'a dichwia, hich Jesuupai jũrr hamag, ’Pãrau hũrjierramgui hajim hanʌm, k'an ha hiek'ajĩ mag woun chi t'et'em nem k'aibag sĩerrau.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 ¿Pãrau hoowai hich haig bëbëe nʌʌ paawai k'oopaa hũan hirua k'aigpërbajĩ? Hẽwandamaujã hich chaainau hichig hedaram magwe jëeu nʌʌ hak'iin, hirua mak'ʌʌnjã heeg hoob k'aba hoojugui hajim hanʌm.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Magnaa, Mua pãrag jaauk'imgui hajim hanʌm. Hẽwandamagta pãrau mag jëeu nʌmʌn, pãar k'aigpërm hedjã warre hirua pãachdëu k'õsi nʌmjö haju pãar dʌ̈i. ¿Mamʌ pãrau k'ĩirjuawai mag mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa bëeju hed hõor chadcha mag hamach t'ãraucha Hẽwandamag jëeu durrum k'ʌʌn hagt'a naaju k'ai? hajim hanʌm.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Maimua hamachdëupai hamachta t'umaam k'ʌʌn k'ãyaujã hajap pekau chuk'u k'it'ëem hawia jũrr hamach k'apeen k'aibag p'eejem k'ʌʌnag Jesuu mʌg nem hĩgk'aadam jaaujim haajem.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Chi nem hĩgk'aadam mʌg hajim haajem:
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Chi hajapcha Moiseeu p'ã pʌatarr hiek hʌʌrk'aajemua bʌ̈jãaupai hoo dʌnʌmua, Hẽwandamag jëeu nʌm hanʌmta, hichpai t'ö hiek'amamua magmajim haajem: “Hẽwandam, pʌrʌg hʌ̈u hajim ha chirʌm, hʌ̈uta jãg mʌ chik'amnaanjö k'aba chitʌm. Mʌ hamjö nem jĩignemjã k'aba, pekau pömjã k'aba, ni deeum hʌʌinjã wauba chitʌmgui” hajim hanʌm. “Mʌ chan gobiernoog hõrau dëbpaar paraa nʌm k'ʌʌnag jëeujem har hachum simjöjã k'aba chitʌm” ha hiek'amajim hanʌm, hichdëupai hich hajaug t'öwia.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Maimua warag mag jaaupʌ̈pʌ̈igmamua magjim haajem: “Hẽwandam, mʌʌn semanpierr k'ãai numí t'ach k'öba sʌrk'a chiraajem, pʌrʌg jëwaag. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab mʌch p'atk'ondam hoopierr hag heem deeb k'aba pʌrʌg dee k'itaajemgui” hajim hanʌm.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Maagwai jũrr chi gobiernoog paar nʌm k'ʌʌnag jëeujemdam hich happai hag warp'aa hoot'ẽu k'ërʌmua hagjö Hẽwandamag jëeu sĩejim haajem. Mamʌ maan, jũrr hichdëupaijã hich pekau pöm k'itʌm k'ap'ʌ sĩerr haawai, gaai machgau warag heeg hʌ̃t'ʌnaa pör jõjõik'amuata maagjeejim hanʌm Hẽwandamag: “Hẽwandam, mʌch chadcha pekau pöm chitʌm k'ap, pʌrʌg jëeu chirʌm; mʌ hap chitʌm mʌ heeg hoobá” haajeejim hanʌm.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Mag numí Hẽwandamag jëeu narr k'ʌʌn jaau dichwia, chi haig hich hiek hũr narr k'ʌʌnag magjim haajem: ’Hichdëupai Hẽwandamag hichta chi hajap'am ha chirarr k'ãyau, hich dau haug k'augpi jëeutarr wounta jũrr Hẽwandam dau na hag najã hich mag bʌ̃ʌrjã k'aibag chuk'u haajerrjöo sĩebahab hajim hanʌm. Mamʌ har hamach t'öwia chik'am dʌ̈i hat'uucha haajem k'ʌʌn, jũrr mʌg hatag paawai ham Hẽwandamag chaigpa hoo sĩsidʌ habarjugui hajim hanʌm. Maimua har mag hamach dʌ̈i hat'uu nʌm k'ʌʌn hichaaurjã magʌm haba sĩi warag serbiibamjö haajerr k'ʌʌnta, jũrr mʌg hatag paawai, Hẽwandamau warm k'ʌʌn k'ãyaujã hʌ̃rpai hapiju ha jaaumajim haajem.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Biek hãb mag jũrram k'ʌʌnau haaunaan Jesús sim haig wai bëe nʌm hee, chaainpa chi dënnaanau haibëe naajim haajem, ham gaai pʌrnaa Hẽwandamag ham kõit jëeumk'ĩir.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Mamʌ hamau mag nʌm hee, warag Jesuu chi chaaindam t'ʌ̃rk'anaa jũrr hich k'apeenagta, —Hidëu chaain mʌ haig bëepibat hajim hanʌm. ¿K'ant'ee pãrau hamag bëepiba jaau nʌ? Chi jöoin hawiajã chamʌ k'ʌʌn chaainjö mʌ hiek hʌ̈k'ak'arrsö hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnta mʌg jẽb gaaijã hʌ̈u wënʌrrawia, hʌ̃gt'arjã honee wënʌrrajugui hajim hanʌm.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Mamʌ chi hʌ̃gt'ar höbërju k'ĩirju nʌm k'ʌʌnaujã mʌk'ʌʌn chaain dënjö hʌ̈k'abam chan pöd höbërbamgui hajim hanʌm. Mua pãrag mag jaau chirʌmʌn chadcharam hiekta jaau chirʌmgui hajim hanʌm.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Biek hãb Jesús sim haig woun hãb chi t'et'em bëejim haajem, p'atk'on paraam. Mag wounau hirig, —Maestro, pʌʌta chadcha Maestro hajap'am haawai pʌrʌg jëwaan bëejim: ¿Mua k'ani jãgju haai chirʌ́, hʌ̃gt'ar höbëraag? Mʌrʌg jaaubá haichëjim hanʌm.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Magbaawai Jesuu hirig, —¿K'ant'ee pua mʌrʌg “chi hajap'am” ha sĩ? Hõor hajap'am chan chuk'umgui hajim hanʌm. Hajap'amʌn hãba Hẽwandamta hich happai hajap'a sĩerrʌm.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 ¿Pua k'ap'ʌ sĩebá hajim hanʌm, Hẽwandamau Moiseeg hich hiek p'ãpitarr gaai: “Hoob dich hõor k'abam dʌ̈i k'apes ham; hoob hõor t'õom; hoob nem jĩgk'am; hoob chik'am hëugarjã sëuk'a nem hĩgk'am; maimua pʌch haai jãsenk'anaa pʌch hãdjã jãsene habá” ha sim?
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Magbaawai chi woun p'atk'on paraamua, —Mag pua jaau sim t'um mua mʌch bʌ̃rʌʌwe hʌʌrk'a chitabahab hajim hanʌm.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Jesuu hi mag hiek'a sim hũrbaawai hirig, —Mamʌ hagt'a k'ĩir hãb pua waaur wai sĩebahab hajim hanʌm. Pʌch nem t'um përk'ʌʌipʌ̈iwia chi p'atk'on hap'ʌʌ k'it'ëem k'ʌʌnag jigbapʌ̈i. Maimuan chadau mʌ hẽudee pidú hajim hanʌm, mʌ dʌ̈i chitam k'õsi chirʌm k'ai. Pua magmʌn, hʌ̃gt'ar pawiajã bʌ̃ʌrjã haugchëba, p'atk'on k'ãaijã nem hajap'am pömta wai chirsijugui hajim hanʌm hirig.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Mamʌ Jesuu hichig mag nem t'um përk'ʌʌiwia chi p'atk'on jigpi jaaubaawai, warre chi woun hök'ĩirjuu haadëjim hanaabá, chadcha p'atk'on paraam harr haawai.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesuu hoowai mag hichdëu nem jaaubarm gaaimua hatcha hök'ĩirjug pöm haadëm hoowi, —P'atk'on paraam k'ʌʌnta Hẽwandam chi Pörk'a sim haar höbëraagan chadcha t'et'e simgui hajim hanʌm, hamach p'atk'onagta hʌ̃rcha hee naawai.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 P'atk'onpanta hʌ̃gt'ar Hẽwandam chi Pörk'a sim haar höbërju k'ãyau, camello pöm jãg maach wounaan k'ãaijã hʌ̃rpai sĩerrʌmta p'it'urg chuk'u nobeeu kachdam hee t'oogar höbër dichjugui hajim hanʌm.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Jesuu mag hiek'abarm hũrbaawai haig chi hũr narr k'ʌʌnau, —Mag k'ai, magan ¿k'aita peerdʌagáwa? hajierram hanʌm.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Magbaawai Jesuu hamag magjim haajem:
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Magbaawai Pedroou hirig, —Maraun chad pʌ dʌ̈i wënʌrram k'õchgau maach nem wai narrjã hewag k'ĩirjuba, sĩi t'um p'ëpʌawi pʌ dʌ̈i hogdʌba wënʌrrabma hajim hanʌm.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Magbaa hich Jesuu magjim haajem:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 mʌg jẽb gaai hagt'a nʌwejã mag hamach nem hok'oomarr k'ãaijã hʌ̃r hag hatcha deewi mʌg hatagjã mʌch dʌ̈ita hich mag wënʌrramk'ĩir mʌch haarcha p'ë haujugui hajim hanʌm.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Maimua hich dʌ̈i doce hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌn chaaur k'ĩet p'ë harrwia hamag magjim haajem:
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Magbaawai mak'ʌʌnau maach meeun k'abam k'ʌʌnag mʌ pʌr deejugui hajim hanʌm. Magbaawai mak'ʌʌnau mʌ wau hiek'amam dʌ̈i mʌ k'ĩir hiek'anaa mʌ gaai hichöpa t'umaju.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Magnaa mʌ wʌ wai nʌʌ hawia hamau mʌ t'õopʌ̈ijugui hajim hanʌm. Mamʌ k'ãai t'ãrjupam hee deeu mʌ hiiu p'iidʌju ha jaaujim haajem.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Mamʌ hi mag hiek'abarm hamachdëu bʌ̃ʌrjã k'augba, hich mag nʌisijim haajem. Hamau hũurwai, Jesuu sĩi parhooba hichdëu hiek'a simjã k'augbata hiek'abapʌ̈imjö hũrpʌ̈ijierram haajem.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jesús hich k'apeen dʌ̈i mag mamua p'öbör Jericó hanʌm dak'a paauk'abaimaawai woun hãb dau k'ĩsu k'itʌm k'ʌd higaau hoo k'ërʌm hooimajierram haajem, hõor hërëu dich t'ʌnʌm k'ʌʌnag nem jëeuwai.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Mag dau k'ĩsu k'itʌmua hõor pöm hich haig hërëu dich t'ʌnʌm k'aug hat'aawai jëeujim haajem, k'an jãgwiata mag t'ʌnʌm k'ai ha k'ap haag.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Magbaawai hãbmua hirig, —Jesús, Nazaretpierrta dich nʌrraawai k'abahab mʌg hõor pöm sereu wëtum hajim hanʌm.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Magbarm bʌ̈rre chi dau k'ĩsu k'itʌmua t'et hähäak'amua Jesuug, —¡Jesús, pʌʌta rey David k'achitarr hag chaain hewagam k'ʌʌn Hiewaau marau nʌ narr! Mʌ hap chitʌm mʌ dau hee haug k'augbahur haajeejim hanʌm, hich dau monawaan bëemk'ĩir.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Magbaawai chi na wëtmaa harr k'ʌʌnau hirig meeurrarrau haajeejim hanaabá, k'ĩupamk'ĩir. Mamʌ magbaawai chará waragta, —¡Jesús, pʌʌta rey David k'ararr hag chaain hewagam k'ʌʌn Hiewaau marau nʌ narr! Mʌ hap chitʌm mʌ dau haug k'augbahur haajeejim hanʌm, t'et k'ĩesirnaa.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Mag hähäak'am hich Jesuu hũr hat'aawai dʌnʌisiwia hawaan mapijim haajem, hich haigcha haibëemk'ĩir. Mag hich haigcha haipierrwai hirig,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 —¿K'ani pua mʌrʌg pʌch dʌ̈i hapim k'õsi chirʌ́? hajim hanʌm.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Magbaa Jesuu hirig, —Magan dau heerdʌbaad hajim hanʌm. Chadcha muata pʌch monaaupʌ̈iju k'ĩirjutarr gaaimua, hʌ̈u pʌ peerdʌwia monaaujã monaau chirsimgui hajim hanʌm.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Jesuu magbarm bʌ̈rre chadcha dau heerdʌ sĩsiwia hich bi heem daujö daujã hajaug sĩsijim hanaabá. Magbaawai warag hi dʌ̈i mamua honee Hẽwandamag jëeumamua, —Hẽwandam, hĩsin chadau pua mʌ hʌ̈uta habarm. Pʌjö jua t'eegk'am chan mʌg jẽb gaai chuk'um ha hijẽjẽbag majim haajem.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.