Lucas 18

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hĩchab Jesuu hich k'apeenag mʌg nem hĩgk'aadam jaaujim haajem, mag jaaubarm gaaimua hamachdëu nem hig nʌm Hẽwandamau da deeba hawiajã warag pʌaba hirig jëeuju haai nʌm ha k'ap hamk'ĩir.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Mag jaaumamua magjim hanʌm:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Hich hag p'öbör heepai hĩchab sĩejeejim haajem, k'oopaa hũan hãb. Mag hũanau bëewia hirig, “Mʌ hap hʌrrʌm mʌ k'aigpërbá” haajeejim hanʌm, “mʌ k'a huk'urm k'ʌʌnau mʌ dʌ̈i hatcha jãgam hugua.”
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Mag k'oopaa hũan dau hap'ʌʌ hich haig hudk'ʌrrk'ak'ak'amjã bʌ̃ʌrjã hi hiek hasekasmap'a sĩi hawia k'ãai hãb magjim haajem: “Mua chadcha Hẽwandam higbanaa mʌch k'apeenjã högk'aba chitab mamʌ,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 jãg k'oopaa hũan tag mʌch haig bëbëe ham hugua, mua chadcha hi k'aigpërjugui” hajim hanʌm. “Magba hak'iin, hirua hidëu mʌ k'ajap chirbajugui” hajim hanʌm, “hich hag hiekpai p'ʌʌrba jajaau haawai.”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Mag hĩgk'a dichwia, hich Jesuupai jũrr hamag, ’Pãrau hũrjierramgui hajim hanʌm, k'an ha hiek'ajĩ mag woun chi t'et'em nem k'aibag sĩerrau.
6 E o Senhor continuou:
7 ¿Pãrau hoowai hich haig bëbëe nʌʌ paawai k'oopaa hũan hirua k'aigpërbajĩ? Hẽwandamaujã hich chaainau hichig hedaram magwe jëeu nʌʌ hak'iin, hirua mak'ʌʌnjã heeg hoob k'aba hoojugui hajim hanʌm.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Magnaa, Mua pãrag jaauk'imgui hajim hanʌm. Hẽwandamagta pãrau mag jëeu nʌmʌn, pãar k'aigpërm hedjã warre hirua pãachdëu k'õsi nʌmjö haju pãar dʌ̈i. ¿Mamʌ pãrau k'ĩirjuawai mag mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa bëeju hed hõor chadcha mag hamach t'ãraucha Hẽwandamag jëeu durrum k'ʌʌn hagt'a naaju k'ai? hajim hanʌm.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Maimua hamachdëupai hamachta t'umaam k'ʌʌn k'ãyaujã hajap pekau chuk'u k'it'ëem hawia jũrr hamach k'apeen k'aibag p'eejem k'ʌʌnag Jesuu mʌg nem hĩgk'aadam jaaujim haajem.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Chi nem hĩgk'aadam mʌg hajim haajem:
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Chi hajapcha Moiseeu p'ã pʌatarr hiek hʌʌrk'aajemua bʌ̈jãaupai hoo dʌnʌmua, Hẽwandamag jëeu nʌm hanʌmta, hichpai t'ö hiek'amamua magmajim haajem: “Hẽwandam, pʌrʌg hʌ̈u hajim ha chirʌm, hʌ̈uta jãg mʌ chik'amnaanjö k'aba chitʌm. Mʌ hamjö nem jĩignemjã k'aba, pekau pömjã k'aba, ni deeum hʌʌinjã wauba chitʌmgui” hajim hanʌm. “Mʌ chan gobiernoog hõrau dëbpaar paraa nʌm k'ʌʌnag jëeujem har hachum simjöjã k'aba chitʌm” ha hiek'amajim hanʌm, hichdëupai hich hajaug t'öwia.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Maimua warag mag jaaupʌ̈pʌ̈igmamua magjim haajem: “Hẽwandam, mʌʌn semanpierr k'ãai numí t'ach k'öba sʌrk'a chiraajem, pʌrʌg jëwaag. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab mʌch p'atk'ondam hoopierr hag heem deeb k'aba pʌrʌg dee k'itaajemgui” hajim hanʌm.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Maagwai jũrr chi gobiernoog paar nʌm k'ʌʌnag jëeujemdam hich happai hag warp'aa hoot'ẽu k'ërʌmua hagjö Hẽwandamag jëeu sĩejim haajem. Mamʌ maan, jũrr hichdëupaijã hich pekau pöm k'itʌm k'ap'ʌ sĩerr haawai, gaai machgau warag heeg hʌ̃t'ʌnaa pör jõjõik'amuata maagjeejim hanʌm Hẽwandamag: “Hẽwandam, mʌch chadcha pekau pöm chitʌm k'ap, pʌrʌg jëeu chirʌm; mʌ hap chitʌm mʌ heeg hoobá” haajeejim hanʌm.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Mag numí Hẽwandamag jëeu narr k'ʌʌn jaau dichwia, chi haig hich hiek hũr narr k'ʌʌnag magjim haajem: ’Hichdëupai Hẽwandamag hichta chi hajap'am ha chirarr k'ãyau, hich dau haug k'augpi jëeutarr wounta jũrr Hẽwandam dau na hag najã hich mag bʌ̃ʌrjã k'aibag chuk'u haajerrjöo sĩebahab hajim hanʌm. Mamʌ har hamach t'öwia chik'am dʌ̈i hat'uucha haajem k'ʌʌn, jũrr mʌg hatag paawai ham Hẽwandamag chaigpa hoo sĩsidʌ habarjugui hajim hanʌm. Maimua har mag hamach dʌ̈i hat'uu nʌm k'ʌʌn hichaaurjã magʌm haba sĩi warag serbiibamjö haajerr k'ʌʌnta, jũrr mʌg hatag paawai, Hẽwandamau warm k'ʌʌn k'ãyaujã hʌ̃rpai hapiju ha jaaumajim haajem.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Biek hãb mag jũrram k'ʌʌnau haaunaan Jesús sim haig wai bëe nʌm hee, chaainpa chi dënnaanau haibëe naajim haajem, ham gaai pʌrnaa Hẽwandamag ham kõit jëeumk'ĩir.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Mamʌ hamau mag nʌm hee, warag Jesuu chi chaaindam t'ʌ̃rk'anaa jũrr hich k'apeenagta, —Hidëu chaain mʌ haig bëepibat hajim hanʌm. ¿K'ant'ee pãrau hamag bëepiba jaau nʌ? Chi jöoin hawiajã chamʌ k'ʌʌn chaainjö mʌ hiek hʌ̈k'ak'arrsö hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnta mʌg jẽb gaaijã hʌ̈u wënʌrrawia, hʌ̃gt'arjã honee wënʌrrajugui hajim hanʌm.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Mamʌ chi hʌ̃gt'ar höbërju k'ĩirju nʌm k'ʌʌnaujã mʌk'ʌʌn chaain dënjö hʌ̈k'abam chan pöd höbërbamgui hajim hanʌm. Mua pãrag mag jaau chirʌmʌn chadcharam hiekta jaau chirʌmgui hajim hanʌm.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Biek hãb Jesús sim haig woun hãb chi t'et'em bëejim haajem, p'atk'on paraam. Mag wounau hirig, —Maestro, pʌʌta chadcha Maestro hajap'am haawai pʌrʌg jëwaan bëejim: ¿Mua k'ani jãgju haai chirʌ́, hʌ̃gt'ar höbëraag? Mʌrʌg jaaubá haichëjim hanʌm.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Magbaawai Jesuu hirig, —¿K'ant'ee pua mʌrʌg “chi hajap'am” ha sĩ? Hõor hajap'am chan chuk'umgui hajim hanʌm. Hajap'amʌn hãba Hẽwandamta hich happai hajap'a sĩerrʌm.
19 Jesus respondeu:
20 ¿Pua k'ap'ʌ sĩebá hajim hanʌm, Hẽwandamau Moiseeg hich hiek p'ãpitarr gaai: “Hoob dich hõor k'abam dʌ̈i k'apes ham; hoob hõor t'õom; hoob nem jĩgk'am; hoob chik'am hëugarjã sëuk'a nem hĩgk'am; maimua pʌch haai jãsenk'anaa pʌch hãdjã jãsene habá” ha sim?
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Magbaawai chi woun p'atk'on paraamua, —Mag pua jaau sim t'um mua mʌch bʌ̃rʌʌwe hʌʌrk'a chitabahab hajim hanʌm.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jesuu hi mag hiek'a sim hũrbaawai hirig, —Mamʌ hagt'a k'ĩir hãb pua waaur wai sĩebahab hajim hanʌm. Pʌch nem t'um përk'ʌʌipʌ̈iwia chi p'atk'on hap'ʌʌ k'it'ëem k'ʌʌnag jigbapʌ̈i. Maimuan chadau mʌ hẽudee pidú hajim hanʌm, mʌ dʌ̈i chitam k'õsi chirʌm k'ai. Pua magmʌn, hʌ̃gt'ar pawiajã bʌ̃ʌrjã haugchëba, p'atk'on k'ãaijã nem hajap'am pömta wai chirsijugui hajim hanʌm hirig.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Mamʌ Jesuu hichig mag nem t'um përk'ʌʌiwia chi p'atk'on jigpi jaaubaawai, warre chi woun hök'ĩirjuu haadëjim hanaabá, chadcha p'atk'on paraam harr haawai.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jesuu hoowai mag hichdëu nem jaaubarm gaaimua hatcha hök'ĩirjug pöm haadëm hoowi, —P'atk'on paraam k'ʌʌnta Hẽwandam chi Pörk'a sim haar höbëraagan chadcha t'et'e simgui hajim hanʌm, hamach p'atk'onagta hʌ̃rcha hee naawai.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 P'atk'onpanta hʌ̃gt'ar Hẽwandam chi Pörk'a sim haar höbërju k'ãyau, camello pöm jãg maach wounaan k'ãaijã hʌ̃rpai sĩerrʌmta p'it'urg chuk'u nobeeu kachdam hee t'oogar höbër dichjugui hajim hanʌm.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Jesuu mag hiek'abarm hũrbaawai haig chi hũr narr k'ʌʌnau, —Mag k'ai, magan ¿k'aita peerdʌagáwa? hajierram hanʌm.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Magbaawai Jesuu hamag magjim haajem:
27 Jesus respondeu:
28 Magbaawai Pedroou hirig, —Maraun chad pʌ dʌ̈i wënʌrram k'õchgau maach nem wai narrjã hewag k'ĩirjuba, sĩi t'um p'ëpʌawi pʌ dʌ̈i hogdʌba wënʌrrabma hajim hanʌm.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Magbaa hich Jesuu magjim haajem:
29 Jesus respondeu:
30 mʌg jẽb gaai hagt'a nʌwejã mag hamach nem hok'oomarr k'ãaijã hʌ̃r hag hatcha deewi mʌg hatagjã mʌch dʌ̈ita hich mag wënʌrramk'ĩir mʌch haarcha p'ë haujugui hajim hanʌm.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Maimua hich dʌ̈i doce hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌn chaaur k'ĩet p'ë harrwia hamag magjim haajem:
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Magbaawai mak'ʌʌnau maach meeun k'abam k'ʌʌnag mʌ pʌr deejugui hajim hanʌm. Magbaawai mak'ʌʌnau mʌ wau hiek'amam dʌ̈i mʌ k'ĩir hiek'anaa mʌ gaai hichöpa t'umaju.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Magnaa mʌ wʌ wai nʌʌ hawia hamau mʌ t'õopʌ̈ijugui hajim hanʌm. Mamʌ k'ãai t'ãrjupam hee deeu mʌ hiiu p'iidʌju ha jaaujim haajem.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Mamʌ hi mag hiek'abarm hamachdëu bʌ̃ʌrjã k'augba, hich mag nʌisijim haajem. Hamau hũurwai, Jesuu sĩi parhooba hichdëu hiek'a simjã k'augbata hiek'abapʌ̈imjö hũrpʌ̈ijierram haajem.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesús hich k'apeen dʌ̈i mag mamua p'öbör Jericó hanʌm dak'a paauk'abaimaawai woun hãb dau k'ĩsu k'itʌm k'ʌd higaau hoo k'ërʌm hooimajierram haajem, hõor hërëu dich t'ʌnʌm k'ʌʌnag nem jëeuwai.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mag dau k'ĩsu k'itʌmua hõor pöm hich haig hërëu dich t'ʌnʌm k'aug hat'aawai jëeujim haajem, k'an jãgwiata mag t'ʌnʌm k'ai ha k'ap haag.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Magbaawai hãbmua hirig, —Jesús, Nazaretpierrta dich nʌrraawai k'abahab mʌg hõor pöm sereu wëtum hajim hanʌm.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Magbarm bʌ̈rre chi dau k'ĩsu k'itʌmua t'et hähäak'amua Jesuug, —¡Jesús, pʌʌta rey David k'achitarr hag chaain hewagam k'ʌʌn Hiewaau marau nʌ narr! Mʌ hap chitʌm mʌ dau hee haug k'augbahur haajeejim hanʌm, hich dau monawaan bëemk'ĩir.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Magbaawai chi na wëtmaa harr k'ʌʌnau hirig meeurrarrau haajeejim hanaabá, k'ĩupamk'ĩir. Mamʌ magbaawai chará waragta, —¡Jesús, pʌʌta rey David k'ararr hag chaain hewagam k'ʌʌn Hiewaau marau nʌ narr! Mʌ hap chitʌm mʌ dau haug k'augbahur haajeejim hanʌm, t'et k'ĩesirnaa.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Mag hähäak'am hich Jesuu hũr hat'aawai dʌnʌisiwia hawaan mapijim haajem, hich haigcha haibëemk'ĩir. Mag hich haigcha haipierrwai hirig,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 —¿K'ani pua mʌrʌg pʌch dʌ̈i hapim k'õsi chirʌ́? hajim hanʌm.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Magbaa Jesuu hirig, —Magan dau heerdʌbaad hajim hanʌm. Chadcha muata pʌch monaaupʌ̈iju k'ĩirjutarr gaaimua, hʌ̈u pʌ peerdʌwia monaaujã monaau chirsimgui hajim hanʌm.
42 Então Jesus disse:
43 Jesuu magbarm bʌ̈rre chadcha dau heerdʌ sĩsiwia hich bi heem daujö daujã hajaug sĩsijim hanaabá. Magbaawai warag hi dʌ̈i mamua honee Hẽwandamag jëeumamua, —Hẽwandam, hĩsin chadau pua mʌ hʌ̈uta habarm. Pʌjö jua t'eegk'am chan mʌg jẽb gaai chuk'um ha hijẽjẽbag majim haajem.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.