Lucas 17
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NTLH
1 Jesuu magjim haajem hich dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌnag:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Hirua magʌm gaaimua chi mʌ hiek hʌ̈k'a k'ërʌmta pekau hee burrpimʌn, hichta Hẽwandam dʌ̈i hiekk'õr pöoma sĩsiju. Mamʌ mag Hẽwandam dʌ̈ita hiekk'õr paarpaju k'ãai hichdëupai hich hö gaai mokpör pömk'am jʌ̃naa p'ũas hee baudʌk'iin hʌ̈ucha hajugui hajim hanʌm Jesuu.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Maimua hĩchab, ’Pãrag jaauk'im, k'ap'ʌ habat hajim hanʌm, hich Jesuupai. Pãachjö mʌ hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnau k'ãijã pãach dʌ̈i k'aigba habaawai warag dʌ̈i hagjö haju k'ãyau sĩi ham wawibat hajim hanʌm. Maimua hamachdëu mag pãach dʌ̈i k'aigba habarm k'aug hauwia pãachig “Mʌ perdonaabá” haawai, ham perdonaawia hoob tag bʌ̃ʌrjã magʌm hiek higmiet hajim hanʌm.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Hãbam hedpai k'ãijã biek k'apan pãach dʌ̈i k'aigba hawia, “Kakë mʌ perdonaabá, mua tag jãgbaju” ha k'ʌrrk'ak'a hawia k'ãijã, hich hagpierr hi perdonaabat hajim hanʌm, tag magʌm hiek bʌ̃ʌrjã higba.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Mag dich k'apeen perdonaapi jaaubarm p'it'uurga sim k'ĩirjunaa, jũrr hich Jesuu chi doce jʌr hautarr k'ʌʌn garmua hirig magjierram haajem:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Magbaawai maach Pör Jesuu magjim haajem hamag:
6 E ele respondeu:
7 Mag jaaumamua hĩchab magjim haajem: ’¿K'aíuta hich chog p'idk'a sĩi hawia barbaicheewai hit'ũu hirig, “Har pʌ hat'ee ya t'ach mes gaai t'öi k'ërʌm k'öbá” haju k'ai?
7 Jesus disse:
8 Mag chan ni hãbmuajã hiek'abamgui hajim hanʌm. Jãan magju k'ãai warag, “Jöpk'aa p'iejãb wauwia mʌ jãhogbá, maimua murua nem hig chirʌm t'um p'ëdeebá; pʌchin nau mʌ k'ö dichtarr k'ur hẽudeechata k'öju” ha hiek'aju.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 ¿Pãrau hoowai hãbmua hich chognaanau hich hipierraa nem wau nʌm paar “Hʌ̈u hajim” haajẽ? Hʌ̈u hajim chan habam, hich p'idag hichdëu nem wauju hatarrta wau sĩewai. Hirig jaauba hak'iinjã hichiita hirua waub k'aba waujugui hajim hanʌm.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Hich hagjöraugui hajim hanʌm pãarjã hĩchab: ya Hẽwandamau pãachig nem jaautarr t'um wau höbaadeewai sĩi warag, “Maachin Hẽwandam chognaanpaiu; hichdëu maachig jaautarrpierrpai waubapʌ̈im” habat ha jaaumajim haajem.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Mag jaau sĩewia, warag Jerusalenag mamua didichagmajim haajem, Samaria durr Galilea durr dʌ̈i hãba t'ẽu nʌm jãrr k'ʌdau ma sim hee.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Mag mamua p'öbördam pöm k'aba k'itʌm hee dubbaimaawai hi k'ĩirp'ee hõor diez kokobé bënëu bar k'it'ëem höbërdʌtk'achëjim haajem.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Mag höbërdʌtk'achëwia warppaimua hirig hähäak'amua, —Maestro Jesús, maar hapdurrum maar dau haug k'augbahur haajeejim hanʌm.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Hichig dau hap'ʌʌ mag durrum hoobaawai hamag, —Jerusalenag hërëuwia Haai hi jëeujem deg p'adnaanag pãach k'a t'eerhʌ̃chpibat hajim hanʌm.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Hamach mag hoobaawai, hãbmua deeu hewag k'ap'ig hurumua honee, “Hẽwandam, hĩsin chadau puan mʌ dʌ̈i hʌ̈uta habarm; pʌjö jua t'eegk'am chan mʌg jẽb gaai chuk'um” ha hijẽjẽbag bëejim haajem, hich happai.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Mag bëewi Jesús bʌ̈k'ʌrr p'õbk'a jẽbjã gaai dagau dʌrnaa, “Hʌ̈u hajim” hajim haajem hirig, hich monaautarr paar. Chi mag Jesuug hʌ̈u hajim haan bëetarr, Samariapierr hajim haajem.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Magbaawai Jesuu magʌg, —¿Pãar chi monaautarr k'ʌʌn diez naabajĩ? ¿Jam nʌma hajim hanʌm tagam k'ʌʌn nueve?
17 Jesus disse:
18 Hamach monaautarr paar Hẽwandamag “Hʌ̈u hajim” haju chuk'u harrjö, hãba pʌ happaita deeu k'itaichëbma hajim hanʌm, deeum durramk'a chirʌmta.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Maimua hichdëupai mag chi kokobé bënëu bar k'itarrag, —P'iidʌwia petá hajim hanʌm. Mua jaautarr hipierr pʌch hödegpai, “Chadcha hi hipierraa hamʌn mʌ monaauju” ha k'ĩirjutarr gaaimua, hʌ̈u pʌ peerdʌwia monaaujã monaau chirsim hajim haajem hirig.
19 E Jesus disse a ele:
20 K'ãai hãb chi hajap'a Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌatarr hʌʌrk'aajem k'ʌʌnau Jesuug, —¿Jãagwaichata mʌg jẽb gaai Hẽwandam maach Pörk'a sĩeichëjuwa? hajierram haajem hirig.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Mua nem wau chirʌm gaaimua pãrau k'ap'ʌ haju haai nʌm, Hẽwandam ya pãach hee sim; magua hirua hich jua hoopi simgui hajim hanaabá, chadcha hichta t'um hich hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn Pörk'a sĩeichëm k'ap hamk'ĩir. Maagwai hõrau mʌʌgwaiwe chan, “Mʌgá, har nʌrrʌ́,” wa “Hachum har sĩ” habajugui hajim hanʌm.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Mak'ʌʌnag mag jaauwi jũrr hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌnagta magjim haajem:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mʌg hatag hõrau pãachig, “Mʌgá, har nʌrrʌ́, ya bëejimwai,” wa magbam k'ai “Hachum sim” haawai, hoob hʌ̈k'awia haar hoon wëtmiet hajim haajem. Magua pãachig nem jaauwaijã hoob ham hiek hʌ̈k'amiet.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa bëewain, t'umaam k'ʌʌnauta mʌ hoojugui hajim hanʌm, hich jãg pagt'ʌm dau p'ʌr jẽer hat'aawai hedjã t'um harar hat'aajemjö. Magua hõrau mag pãachig ya mʌ barbaichëm ha jaauwaijã hoob hʌ̈k'amiet hajim hanʌm.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Mamʌ magju nawe hichiita mʌ dau hap'ʌʌ haju haai chirʌmgui hajim hanʌm, hõor mʌg t'ʌnʌm k'ʌʌn jua hee, hamachdëuta mʌ k'a hisëe wai wënʌrraawai.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Mag mʌg hatag mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa deeu bëeju gayaa paawai, jöoingar jöoi Noé k'ak'itarr jaar hõor döhãdau höpäaiwai hamachdëu hampierr t'ʌnaajerrjöta t'ʌnaajugui hajim hanʌm hĩchab.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Mag jöoi Noé sim jaar hõrau hamach hok'oojujã k'ĩirjuba, sĩi p'iesta waunaa, t'ach k'öwia, dödöjö döju, maimua jua pʌrjuuta k'ĩirju naajim. Ham mag t'ʌnʌm hee, jöoi Noeeu hichig Hẽwandamau barco pöm waupi jaautarrjö chadcha wau hauwia hag hee dubjim. Mag dubbaadeewai döhãd pöm bëewia sĩi hõor pöm hödubjim hanaabá.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Maimua jöoi Lod k'achitarr Sodoma p'öbör hee sĩejeewaim jaarjã hich hagjöta t'ʌnaajim hĩchab. Ham k'ĩirjugan, hãba t'ach k'öju, dödöjö döju, hamachdëu nem k'õsimpierr haunaa jũrr hamach garmua përju, nem jĩirju maimua di hëujupai hajim. Mamʌ mag nʌmjã Hẽwandam gaai k'ĩirjuju chan haba haajeejim.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Mamʌ ham mag t'ʌnʌm hee, jöoi Lod Sodoma p'öbör heemua höbërbaadeewai hich Hẽwandamau hedjã heemua hõtdau k'ĩir k'ʌipijim. Mag hõtdau k'ĩirta noseg chë t'ʌnʌmjö k'ʌi t'ʌnʌisimua hõor t'umaa p'aa k'ëchpʌ̈ijim.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Jãg hamachdëu Hẽwandam k'ĩirjuba t'ʌnarrjöta t'ʌnaajugui hajim hanʌm hĩchab, mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa deeu mʌg jẽb gaai dʌnʌʌubaichëm hedjã.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Mag jaaumamua hich Jesuupai, ’Mag mʌ pierrum hed hãb k'ãijã hich dihëu hʌ̃r jua hʌ̃i sim k'ai, hich nem p'ë hawaan hawia hoob tag hierrag dubam hajim hanʌm; wa magba hich p'idk'aajem haar k'ãijã sim k'ai, hoob hich diig k'ap'ig bëem.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 K'ĩir heyaa habat hajim hanʌm: hewag hoopiba harr hee Lod hũanau sĩi hich nem k'ĩirjuwia hewag hootarr jũrrpai Hẽwandamau mag hʌʌi t'ak'arag paapʌ̈itarr.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Har chi mʌ hiek hʌ̈k'a sim gaaimua p'it'urg hãwatmap'a sĩi warag “Heeu jãgʌm gaaimua mʌ t'õoduk'am” ha k'ãijã hiyʌ̈ʌ sim k'ʌʌn warreta hok'oo simgui hajim hanʌm. Mamʌ har chi mʌ hiek gaaimuata dau hap'ʌʌ k'ãijã habarm wounan chadau hʌ̃gt'archa höbërjugui hajim hanʌm.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Mag hich k'apeenag jajawagmamua, ’Mag mʌ bëewai hõor numí hãbam put hee naajugui hajim hanʌm. Mamʌ mua hãbpai mʌch dʌ̈i harrwia, hãb werpʌaju.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Hʌʌinjã numí hĩchab hãbam molin gaai ba naaju. Mamʌ mua hãbpai mʌch dʌ̈i harrwia, hãbak'ai werpʌajugui hajim hanʌm. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Hõor numí hagjö di chaaur naaju. Mamʌ mua hãbpai mʌch dʌ̈i harrwia, hãbak'ai werpʌajugui ha jaaumajim haajem.]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Magbaawai hi k'apeenau hirig, —Señor, cha purua jaau sim, ¿jampaita magju k'ai? ha jëeujierram hanʌm.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.