Lucas 10

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mag jũrram k'ʌʌnau Jesús dʌ̈i hogdʌba wënʌrraju ha t'ʌnarr k'ur maach Pör Jesuu hichdëucha hõor setenta jʌr hauwia k'ĩir sĩsied nunumdö pʌ̈yaagpajim haajem, hich na hich nʌrrajupierr.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Mag ham pʌ̈yaagpamua magjim hanʌm:
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Maimua magjim hanʌm hamag:
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Pãach jua k'arr hërëubaadët: p'atk'on chuk'u, putdijã chuk'u, maimua zapatdamjã pãach bʌ̈ gayam happai hat'aadët. K'ʌdau hee hõor hoowaijã hiyʌ̈ʌ dʌnʌnʌidʌ nʌʌ haba dichpetat hajim hanʌm.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Parhooba pãach wëtumpierr hõor deg duubwai saludaawia, “Maran maach peerdʌajem hiek jawaanta bëejim; pãach mʌg di hãbam degam k'ʌʌnau t'umaa hʌ̈k'ak'iin hʌ̈u hak'am” habat hajim hanʌm.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Pãrau mag jaau wënʌrrʌm hãbmua k'ãijã hʌ̈k'am k'õsi hʌ̈k'amʌn, hʌ̈u peerdʌwia Hẽwandamau hi hauju. Mamʌ hirua magbamʌn, magan Hẽwandamau mag woun heeg hooba, hi dʌ̈i hʌ̈u haju hatarr warag pãach dʌ̈ipaita hʌ̈u haju.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Mag pãach hʌ̈u jẽerpibarm degpai t'achjã k'öbat, dipierr t'ach k'ö wënʌrraba. Mua pãrag mag chirʌmʌn, mag pãach p'idk'a wënʌrrʌm gaaimua hõrau sĩi pãar jãhogju haawaita mag chirʌmgui hajim hanʌm.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 P'öbör hee pãach dub wënʌrrʌmpierr pãach jẽer nʌm haiguim k'ʌʌnau nem deewai magʌmjã haba k'öbat.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Maimua hĩchab magʌm p'öbörpierr pãachdëu haaunaan hoomam monaaupetat. Mag monaaupʌ̈iwia hamag, “Pãrau hĩs mʌg hoobarmʌn Hẽwandamauta pãrag hich jua t'eeg hoopi sim” ha jaaubat hajim hanʌm hĩchab.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Mamʌ p'öbörpierr pãachdëu jaau wënʌrrʌm hũrmap'a ni hamach degjã pãach höbërpiba habaawai, kaaijã hee höbërnaa, pãach bʌ̈ gayam jẽb hʌʌrp'ë hʌʌrp'ënaa, hamach k'ĩircha magbat:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “Pãrau Hẽwandam hiek hiseg nʌm k'ai, ni pãar p'öbör heem jẽbdampaijã marau maach bʌ̈ gaai harrbam. Mamʌ ya pãrau k'ap'ʌ nʌisim, Hẽwandamau pãach heejã hich jua t'eeg hoopiju hatarr hoopiba habarm, pãachdëu hi hiseg nʌm gaaimua.” Magwia hërëubaadët hajim hanʌm.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Mamʌ mua pãrag mag chirʌm: Mag pãachdëu jaau wënʌrrʌm gaaimua pãar hisegbarm p'öbör heem k'ʌʌnan, Hẽwandamau mʌg durr hi hagk'am hed gaai Sodomapien k'ãyaujã hʌ̃rʌʌcha Hẽwandam jua machag hãwatjugui hajim hanʌm, hich Jesuupai.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Mag hich hiek hiseg nʌm k'ʌʌn higwia, ’¡Hëh, hapdurr Corazinpien! hajim hanʌm. ¡Hëh, hapdurr Betsaidapienjã hagjö, Hẽwandamau ham hi hagk'am hed! Ham hee nem hooba haajem nem wau nʌmua Hẽwandamau hich juapá hoopitarr Tiro p'öbör heeta wa Sidón p'öbör hee k'ãijã wautarr hamuan, nawe hamau hamach k'ĩirjug k'aigbam hisegwia sʌrk'ak'am. Magtarr hamuan, hamau t'eerju t'eerwia hʌ̃r jupnaa, putiu pör börrnaa, k'oopa nʌm k'ʌʌn sʌrk'aajemjö sʌrk'ak'am. Magnaa hamau hamach mor hewag hãsie k'ĩirjuwia Hẽwandamag jëeuk'amgui hajim hanʌm, hamach k'aibag chugpaamk'ĩir.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Magua Hẽwandamau mʌg durr hi hagk'am hed Corazinpienta Betsaidapien dʌ̈i hirua masiicha waupʌ̈ijugui hajim hanʌm ham gaai, Tiropien dʌ̈i Sidonpien k'ãyaujã, hamachdëu hũrtarrta hʌ̈k'aba harr gaaimua.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Maagwai Capernaumpien higwiajã, ’¿K'an habarju? hajim hanʌm. ¡Hëh! Hamaun hamach t'ö nʌm, hamachta chi wäjäaun hawia. Hamaun hʌ̃gt'ar paauk'abaimaawaijã hamachta chi pörnaan k'aimajupii nʌm. Mamʌ jãk'ʌʌn chan Hẽwandamau hich haar höbeerpiba, warag k'ĩmie durrta bark'ʌʌipʌ̈ijugui hajim hanʌm.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Maimua mag hichdëu pʌ̈iju k'ʌʌnag magjim hanʌm: ’Pãar hiek hũrm k'õsi hũr nʌm k'ʌʌnau magan mʌ hiekta hũr nʌm hĩchab. Maagwai har pãar hisegbarm k'ʌʌnau magan mʌpata hiseg nʌm. Mag hamau mʌ hiseg nʌm k'ai, magan hamau mʌ Haaijã hĩchab dʌ̈i hiseg nʌm, hichdëuta mʌ pʌ̈itarr haawai.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Mag hërëuwia, wënʌrrʌʌ hat'urwia, deeu bardʌtk'acheeu honee magchëjierram maach Pör Jesuug:
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Magbaawai Jesuu hamag magjim haajem:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Mua pãar jua t'eeg hapijim, pãach garmuata mepeen dajẽk hamk'ĩir. Maagwai mʌchdëu pãrag nem waupi jaau chirʌm wau wënʌrrʌmta dösãtau pãar nemk'õrig hʌmnaa döjũrigjã hʌmwiajã pãar bʌ̃ʌrjã chig habaju, mʌ jua t'eegta pãar gaai sĩewai.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Mamʌ mag mepeenjã pãach garmuata jʌmpiba nʌm hawiapai chan hoob honee hamiet. Magarrau pãach t'ʌ̃rta ya hʌ̃gt'arm hẽsap gaai p'ã sĩsim gaaimuan chadau pãar honee haju haai nʌmgui hajim hanʌm, ya pãach Hẽwandam haarcha höbërju haawai.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Mag hich Jesuu pʌ̈itarr k'ʌʌn deeu bëewia hichig honee nem hĩgk'abaichëm hũrbaawai hĩchab hich Jesujã Hẽwandam Hak'arau honee hapijim haajem. Mag hich honee haadeewai Hẽwandamag jëeumamua magjim hanʌm:
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Maimua jũrr chi haig narr k'ʌʌnagta magjim hanʌm: ’Nem t'um mʌg t'ʌnʌmʌn mʌ Hayau mʌrʌgta deejim. Mamʌ hãbmuajã k'augba sim, k'ai hagá mag Hẽwandam Hiewaa. Hãba hich mʌ Hayaupaita k'ap'ʌ simgui hajim hanʌm, chadcha mʌ hi chaairau. Mʌg nʌm haig hãbmuajã k'augba sim, k'ai hagá mʌ Haai. Hãba mʌch chi Chaairaupaita mʌch Haai k'ap'ʌ chitʌm. Bigaaum k'ʌʌnau k'ap'ʌ haju hawiajã mʌchdëu jaaubarm k'ʌʌnaupaita hĩchab hi k'ap'ʌ haju haai nʌmgui hajim hanʌm.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Maimua hamach hap pawia hich k'apeenag heerpa heerpanaa hamag, ’Honee habat hajim hanʌm, pãach jʌ̃gʌucha mʌ hiek hũr nʌm k'ʌʌn.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Cha mua nem wau chitʌm pãrau pãach daujãau hoo nʌmjö, warrgarwe Hẽwandam hi jaaumienau reinaan dʌ̈imua hamach daúacha hoom hiigjeejim, mamʌ pöd hoobajierram. Hamach jʌ̃gʌucha pãrau hũr nʌmjö hũrm hiigjeejim, mamʌ pöd hũrbajierram. Mamʌ pãrau magba pãach daúacha hoonaa pãach kachiucha hũr nʌm. Magua mua pãrag “Honee habat” ha chirʌmgui hajim hanʌm.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Maimua biek hãb Jesuu hõor k'apan t'ʌnʌmʌg jaau sim haig, chi Moiseeu p'ã pʌatarr hiek jawaag hat'ee chi machnaan heem hãb p'iidʌbaadëwia sĩi hi himeraa pʌr hawaagpai hirig magchëjim hanʌm:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Magbaawai jũrr Jesuu hirig, —¿K'an ha p'ã sĩ Hẽwandamau hich hiek jöoingarwe Moiseeg p'ãpitarr gaai? ¿Pua hag gaai t'ʌ̃rba haajẽ? hajim hanʌm.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Magbaawai mag chi charrk'a chirʌmua magjim hanʌm:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Magbaa Jesuu hirig, —Hëera, chadcha pua hich hag heyaa jaaubapʌ̈imkë hajim hanʌm. Cha pʌchdëu k'ap'ʌ jaau chirʌmjö habamí pʌch k'apeen dʌ̈ijã. Pua chadcha t'umaam k'ʌʌn dʌ̈i magmʌn, pʌ hʌ̃gt'ar höbërjugui hajim hanʌm hirig.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Magbaawai chi charrk'a chirʌmua sëuk'a hichdëu k'augba chirʌm hawia deeu, —¿Chijã k'ʌʌn hagáma hajim hanʌm mʌ k'apeen mag mua daupii haju k'ʌʌn?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Magbaawai Jesuu hirig, —Mʌ hiek hũrbá, mua pʌrʌg jaauk'imgui hajim hanʌm: Woun hãb Jerusalenmua Jericoog k'ʌdau ma sim hee maa hajim haajem. Mag hi ma k'itʌmta nem jĩgmien k'apan höbërdʌtk'achëwia, hi nemdam t'um k'echt'ʌgnaa, hi mor gayam k'ajũadampa hẽer hauwia, warag p'ãr wai nʌmua chi meemjö haadeewai sĩi barpʌajierram haajem.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Mag chi meemjö jẽer k'ërʌm hee, hich hag k'ʌdau heepai p'ad maa hajim haajem. Mamʌ hichdëu mag hoo hat'aimaawai sĩi warag hagʌg hoobamjö dichjim haajem.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Maimua hag k'ur nʌʌpai hawia, deeu hich hag k'ʌd heepai majim haajem, Levinaan ha t'ʌ̃ʌrjem k'ʌʌn heem hãb p'adnaan dʌ̈i p'idk'a nʌmua ham juag hoojem. Mamʌ maguajã hi dak'a bëenaa, sĩi heerpapet hawia, warag hoobamjö hich mag petajim haajem.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 — ausente —
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 — ausente —
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Maimua hag noram hãspaau ya hich ma nʌrrʌmua denariodam numí chi dik'ʌʌg werpʌawia magjim hanʌm: “Mʌg woundam hajap'a hoo wai chirsí. Pua hi monaau haum k'õchgau cha murua p'atk'on werpʌabajëm hʌ̃r k'ãijã werbamʌn, hoob k'ĩirjum” hajim hanʌm. “Mʌch bëewai, chi waaurbarm t'um mua deeu pʌrʌg p'agchëjugui” hajim hanʌm. Mag jaau pʌawia petajim haajem.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Mag hĩgk'a haaipawia, hich Jesuupai mag Hẽwandam hi jawaag chi charrk'a chirʌmʌg jëeujim haajem:
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Magbaawai hichdëu, —Chi mag jẽer k'ërʌm hoobaimaawai hi dau haug k'augtarrma hajim hanʌm.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Maigmua higbaadeeu hich k'apeen dʌ̈i hãba mamua deeum p'öbördam pöm k'aba k'itʌm hee barwia hʌʌi hãb Marta hanʌm di haig jẽerimajim haajem.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mag Marta hanʌm heeum María ha t'ʌ̃r sim sĩejim haajem, hi dʌ̈i k'od hãbam. Mag María bëewi sĩi Jesús dak'a hi hiek'a simpai hũr hoo sĩsijim hanaabá.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Magʌmich Marta k'ʌrr higaau jua dʌ̈rrjã k'aba t'ʌnaajim hanʌm, hõor t'um jãhogaag hich happaimua p'iejãb waauwai. Mag hich jua dʌ̈rr k'aba haawai Jesús haig bëewia magchëjim hanʌm:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Magbaawai Jesuu hirig, —Marta, chadcha pʌ jua dʌ̈rr k'aba t'ʌnʌm mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim hanʌm. Hajap'a hõor jãhog haum k'õchgau pʌ k'ĩirjugan nem t'umaa wauju happaita k'ĩirju buburrk'am.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Mamʌ sĩi dich bi hat'eepai nem t'um wauju k'ĩirjuba hawiajã hʌ̈u sim. Mariaau pʌ k'ãyau hajapcha habarm. Jãg sim haig hirua Hẽwandam hiek hũrm k'õchgauta pʌ juagjã hooba habarm. Maagwai mua pöd hirig hũrpiba jaauju haai k'aba chirʌmgui hajim hanʌm.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.