Lucas 10
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARIB
1 Mag jũrram k'ʌʌnau Jesús dʌ̈i hogdʌba wënʌrraju ha t'ʌnarr k'ur maach Pör Jesuu hichdëucha hõor setenta jʌr hauwia k'ĩir sĩsied nunumdö pʌ̈yaagpajim haajem, hich na hich nʌrrajupierr.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Mag ham pʌ̈yaagpamua magjim hanʌm:
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Maimua magjim hanʌm hamag:
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Pãach jua k'arr hërëubaadët: p'atk'on chuk'u, putdijã chuk'u, maimua zapatdamjã pãach bʌ̈ gayam happai hat'aadët. K'ʌdau hee hõor hoowaijã hiyʌ̈ʌ dʌnʌnʌidʌ nʌʌ haba dichpetat hajim hanʌm.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Parhooba pãach wëtumpierr hõor deg duubwai saludaawia, “Maran maach peerdʌajem hiek jawaanta bëejim; pãach mʌg di hãbam degam k'ʌʌnau t'umaa hʌ̈k'ak'iin hʌ̈u hak'am” habat hajim hanʌm.
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Pãrau mag jaau wënʌrrʌm hãbmua k'ãijã hʌ̈k'am k'õsi hʌ̈k'amʌn, hʌ̈u peerdʌwia Hẽwandamau hi hauju. Mamʌ hirua magbamʌn, magan Hẽwandamau mag woun heeg hooba, hi dʌ̈i hʌ̈u haju hatarr warag pãach dʌ̈ipaita hʌ̈u haju.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Mag pãach hʌ̈u jẽerpibarm degpai t'achjã k'öbat, dipierr t'ach k'ö wënʌrraba. Mua pãrag mag chirʌmʌn, mag pãach p'idk'a wënʌrrʌm gaaimua hõrau sĩi pãar jãhogju haawaita mag chirʌmgui hajim hanʌm.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 P'öbör hee pãach dub wënʌrrʌmpierr pãach jẽer nʌm haiguim k'ʌʌnau nem deewai magʌmjã haba k'öbat.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Maimua hĩchab magʌm p'öbörpierr pãachdëu haaunaan hoomam monaaupetat. Mag monaaupʌ̈iwia hamag, “Pãrau hĩs mʌg hoobarmʌn Hẽwandamauta pãrag hich jua t'eeg hoopi sim” ha jaaubat hajim hanʌm hĩchab.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mamʌ p'öbörpierr pãachdëu jaau wënʌrrʌm hũrmap'a ni hamach degjã pãach höbërpiba habaawai, kaaijã hee höbërnaa, pãach bʌ̈ gayam jẽb hʌʌrp'ë hʌʌrp'ënaa, hamach k'ĩircha magbat:
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 “Pãrau Hẽwandam hiek hiseg nʌm k'ai, ni pãar p'öbör heem jẽbdampaijã marau maach bʌ̈ gaai harrbam. Mamʌ ya pãrau k'ap'ʌ nʌisim, Hẽwandamau pãach heejã hich jua t'eeg hoopiju hatarr hoopiba habarm, pãachdëu hi hiseg nʌm gaaimua.” Magwia hërëubaadët hajim hanʌm.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Mamʌ mua pãrag mag chirʌm: Mag pãachdëu jaau wënʌrrʌm gaaimua pãar hisegbarm p'öbör heem k'ʌʌnan, Hẽwandamau mʌg durr hi hagk'am hed gaai Sodomapien k'ãyaujã hʌ̃rʌʌcha Hẽwandam jua machag hãwatjugui hajim hanʌm, hich Jesuupai.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Mag hich hiek hiseg nʌm k'ʌʌn higwia, ’¡Hëh, hapdurr Corazinpien! hajim hanʌm. ¡Hëh, hapdurr Betsaidapienjã hagjö, Hẽwandamau ham hi hagk'am hed! Ham hee nem hooba haajem nem wau nʌmua Hẽwandamau hich juapá hoopitarr Tiro p'öbör heeta wa Sidón p'öbör hee k'ãijã wautarr hamuan, nawe hamau hamach k'ĩirjug k'aigbam hisegwia sʌrk'ak'am. Magtarr hamuan, hamau t'eerju t'eerwia hʌ̃r jupnaa, putiu pör börrnaa, k'oopa nʌm k'ʌʌn sʌrk'aajemjö sʌrk'ak'am. Magnaa hamau hamach mor hewag hãsie k'ĩirjuwia Hẽwandamag jëeuk'amgui hajim hanʌm, hamach k'aibag chugpaamk'ĩir.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Magua Hẽwandamau mʌg durr hi hagk'am hed Corazinpienta Betsaidapien dʌ̈i hirua masiicha waupʌ̈ijugui hajim hanʌm ham gaai, Tiropien dʌ̈i Sidonpien k'ãyaujã, hamachdëu hũrtarrta hʌ̈k'aba harr gaaimua.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Maagwai Capernaumpien higwiajã, ’¿K'an habarju? hajim hanʌm. ¡Hëh! Hamaun hamach t'ö nʌm, hamachta chi wäjäaun hawia. Hamaun hʌ̃gt'ar paauk'abaimaawaijã hamachta chi pörnaan k'aimajupii nʌm. Mamʌ jãk'ʌʌn chan Hẽwandamau hich haar höbeerpiba, warag k'ĩmie durrta bark'ʌʌipʌ̈ijugui hajim hanʌm.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Maimua mag hichdëu pʌ̈iju k'ʌʌnag magjim hanʌm: ’Pãar hiek hũrm k'õsi hũr nʌm k'ʌʌnau magan mʌ hiekta hũr nʌm hĩchab. Maagwai har pãar hisegbarm k'ʌʌnau magan mʌpata hiseg nʌm. Mag hamau mʌ hiseg nʌm k'ai, magan hamau mʌ Haaijã hĩchab dʌ̈i hiseg nʌm, hichdëuta mʌ pʌ̈itarr haawai.
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Mag hërëuwia, wënʌrrʌʌ hat'urwia, deeu bardʌtk'acheeu honee magchëjierram maach Pör Jesuug:
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Magbaawai Jesuu hamag magjim haajem:
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Mua pãar jua t'eeg hapijim, pãach garmuata mepeen dajẽk hamk'ĩir. Maagwai mʌchdëu pãrag nem waupi jaau chirʌm wau wënʌrrʌmta dösãtau pãar nemk'õrig hʌmnaa döjũrigjã hʌmwiajã pãar bʌ̃ʌrjã chig habaju, mʌ jua t'eegta pãar gaai sĩewai.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Mamʌ mag mepeenjã pãach garmuata jʌmpiba nʌm hawiapai chan hoob honee hamiet. Magarrau pãach t'ʌ̃rta ya hʌ̃gt'arm hẽsap gaai p'ã sĩsim gaaimuan chadau pãar honee haju haai nʌmgui hajim hanʌm, ya pãach Hẽwandam haarcha höbërju haawai.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Mag hich Jesuu pʌ̈itarr k'ʌʌn deeu bëewia hichig honee nem hĩgk'abaichëm hũrbaawai hĩchab hich Jesujã Hẽwandam Hak'arau honee hapijim haajem. Mag hich honee haadeewai Hẽwandamag jëeumamua magjim hanʌm:
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Maimua jũrr chi haig narr k'ʌʌnagta magjim hanʌm: ’Nem t'um mʌg t'ʌnʌmʌn mʌ Hayau mʌrʌgta deejim. Mamʌ hãbmuajã k'augba sim, k'ai hagá mag Hẽwandam Hiewaa. Hãba hich mʌ Hayaupaita k'ap'ʌ simgui hajim hanʌm, chadcha mʌ hi chaairau. Mʌg nʌm haig hãbmuajã k'augba sim, k'ai hagá mʌ Haai. Hãba mʌch chi Chaairaupaita mʌch Haai k'ap'ʌ chitʌm. Bigaaum k'ʌʌnau k'ap'ʌ haju hawiajã mʌchdëu jaaubarm k'ʌʌnaupaita hĩchab hi k'ap'ʌ haju haai nʌmgui hajim hanʌm.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Maimua hamach hap pawia hich k'apeenag heerpa heerpanaa hamag, ’Honee habat hajim hanʌm, pãach jʌ̃gʌucha mʌ hiek hũr nʌm k'ʌʌn.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Cha mua nem wau chitʌm pãrau pãach daujãau hoo nʌmjö, warrgarwe Hẽwandam hi jaaumienau reinaan dʌ̈imua hamach daúacha hoom hiigjeejim, mamʌ pöd hoobajierram. Hamach jʌ̃gʌucha pãrau hũr nʌmjö hũrm hiigjeejim, mamʌ pöd hũrbajierram. Mamʌ pãrau magba pãach daúacha hoonaa pãach kachiucha hũr nʌm. Magua mua pãrag “Honee habat” ha chirʌmgui hajim hanʌm.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Maimua biek hãb Jesuu hõor k'apan t'ʌnʌmʌg jaau sim haig, chi Moiseeu p'ã pʌatarr hiek jawaag hat'ee chi machnaan heem hãb p'iidʌbaadëwia sĩi hi himeraa pʌr hawaagpai hirig magchëjim hanʌm:
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Magbaawai jũrr Jesuu hirig, —¿K'an ha p'ã sĩ Hẽwandamau hich hiek jöoingarwe Moiseeg p'ãpitarr gaai? ¿Pua hag gaai t'ʌ̃rba haajẽ? hajim hanʌm.
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Magbaawai mag chi charrk'a chirʌmua magjim hanʌm:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Magbaa Jesuu hirig, —Hëera, chadcha pua hich hag heyaa jaaubapʌ̈imkë hajim hanʌm. Cha pʌchdëu k'ap'ʌ jaau chirʌmjö habamí pʌch k'apeen dʌ̈ijã. Pua chadcha t'umaam k'ʌʌn dʌ̈i magmʌn, pʌ hʌ̃gt'ar höbërjugui hajim hanʌm hirig.
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Magbaawai chi charrk'a chirʌmua sëuk'a hichdëu k'augba chirʌm hawia deeu, —¿Chijã k'ʌʌn hagáma hajim hanʌm mʌ k'apeen mag mua daupii haju k'ʌʌn?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Magbaawai Jesuu hirig, —Mʌ hiek hũrbá, mua pʌrʌg jaauk'imgui hajim hanʌm: Woun hãb Jerusalenmua Jericoog k'ʌdau ma sim hee maa hajim haajem. Mag hi ma k'itʌmta nem jĩgmien k'apan höbërdʌtk'achëwia, hi nemdam t'um k'echt'ʌgnaa, hi mor gayam k'ajũadampa hẽer hauwia, warag p'ãr wai nʌmua chi meemjö haadeewai sĩi barpʌajierram haajem.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Mag chi meemjö jẽer k'ërʌm hee, hich hag k'ʌdau heepai p'ad maa hajim haajem. Mamʌ hichdëu mag hoo hat'aimaawai sĩi warag hagʌg hoobamjö dichjim haajem.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Maimua hag k'ur nʌʌpai hawia, deeu hich hag k'ʌd heepai majim haajem, Levinaan ha t'ʌ̃ʌrjem k'ʌʌn heem hãb p'adnaan dʌ̈i p'idk'a nʌmua ham juag hoojem. Mamʌ maguajã hi dak'a bëenaa, sĩi heerpapet hawia, warag hoobamjö hich mag petajim haajem.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 — ausente —
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 — ausente —
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Maimua hag noram hãspaau ya hich ma nʌrrʌmua denariodam numí chi dik'ʌʌg werpʌawia magjim hanʌm: “Mʌg woundam hajap'a hoo wai chirsí. Pua hi monaau haum k'õchgau cha murua p'atk'on werpʌabajëm hʌ̃r k'ãijã werbamʌn, hoob k'ĩirjum” hajim hanʌm. “Mʌch bëewai, chi waaurbarm t'um mua deeu pʌrʌg p'agchëjugui” hajim hanʌm. Mag jaau pʌawia petajim haajem.
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Mag hĩgk'a haaipawia, hich Jesuupai mag Hẽwandam hi jawaag chi charrk'a chirʌmʌg jëeujim haajem:
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Magbaawai hichdëu, —Chi mag jẽer k'ërʌm hoobaimaawai hi dau haug k'augtarrma hajim hanʌm.
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Maigmua higbaadeeu hich k'apeen dʌ̈i hãba mamua deeum p'öbördam pöm k'aba k'itʌm hee barwia hʌʌi hãb Marta hanʌm di haig jẽerimajim haajem.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mag Marta hanʌm heeum María ha t'ʌ̃r sim sĩejim haajem, hi dʌ̈i k'od hãbam. Mag María bëewi sĩi Jesús dak'a hi hiek'a simpai hũr hoo sĩsijim hanaabá.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Magʌmich Marta k'ʌrr higaau jua dʌ̈rrjã k'aba t'ʌnaajim hanʌm, hõor t'um jãhogaag hich happaimua p'iejãb waauwai. Mag hich jua dʌ̈rr k'aba haawai Jesús haig bëewia magchëjim hanʌm:
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Magbaawai Jesuu hirig, —Marta, chadcha pʌ jua dʌ̈rr k'aba t'ʌnʌm mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim hanʌm. Hajap'a hõor jãhog haum k'õchgau pʌ k'ĩirjugan nem t'umaa wauju happaita k'ĩirju buburrk'am.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Mamʌ sĩi dich bi hat'eepai nem t'um wauju k'ĩirjuba hawiajã hʌ̈u sim. Mariaau pʌ k'ãyau hajapcha habarm. Jãg sim haig hirua Hẽwandam hiek hũrm k'õchgauta pʌ juagjã hooba habarm. Maagwai mua pöd hirig hũrpiba jaauju haai k'aba chirʌmgui hajim hanʌm.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.