João 2

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Magtarr k'ur k'ãai t'ãrjup nʌm hee, Galilea durr p'öbördam Caná hanʌm hee hõor jua pʌr naajim. Maig Jesús hãdjã dʌ̈i sĩejim.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Mag jua pʌr nʌm hee, hich Jesujã t'ʌ̃rpʌ̈iwia haig sĩerr haawai hi hãdau hirigta,
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 —Vino t'umaa höbaadëmwai hajim.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Magbaa chi chaairau hirig, —¿Pua k'ant'ee mʌrʌg mag sĩ? Mʌch nem wau chitʌm gaaimua hagt'a hõrag mʌch k'augpiju hora k'aba sĩebahab hajim hich hãdag.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Pari hich hiewaau hichig magbaawai chi p'iejãb wau narr k'ʌʌnagta warag hich hũan Mariaau, —Hirua pãachig nem mag haawai hi hipierraa habat hajim.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Judionaan hamach hi haawai Hẽwandam na hamach wajap'a nʌm haag jua dʌ̈i bʌ̈pa hʌpʌ̈pʌ̈i haajeejim. Magua, magaag hat'ee döjã hiigjerr haawai mag p'iesta hee t'ũr mokdau dën dʌ̈rrcha k'it'ëem seis wai naajim. Mak'ʌʌn t'ũr hee de cincuenta a setenta litros dʌ̈rr haajeejim, dö.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Maimua Jesuu mag chi p'iejãb wau narr k'ʌʌnag mak'ʌʌn t'ũr döou hipiirk'api jaaujim. Mag chadcha hich hipierr hipiirk'abapäaiwai hamag,
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 —Jãimua hag heem jöi harrwia chi p'iesta hee nʌm k'ʌʌn pörk'a simʌg dö hoopibamit hajim.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Pari mag chi p'iesta hee nʌm k'ʌʌn pöröu mag dö hatarrta vinoog paa simjã k'augbata dö sĩejim. Hãba chi p'iejãb wau narr k'ʌʌnaupaita k'ap'ʌ naajim, hamach dak'ĩir harr haawai. Mag dö hoowi chi pörk'a sĩerrau chi jua pʌr chirarr woundam t'ʌ̃r hauwi |src="CN01667B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="JHN 2.7-9"
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 hirig magjim:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Mag Galilea durr p'öbördam Caná hanʌm hee dö vinoog paatarrta warrpem hõrau nem hooba haajem Jesuu wautarr hajim, mag wau sim gaaimua hich jua t'eeg hoopieg. Mag, maach hi dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌnaujã warag wajapcha hi k'ap'ʌ nʌisijim, chadcha Hẽwandamau warrgarwe pʌ̈iju ha jaaujerr dʌ̈ita maach wënʌrrʌm. Magta marau warag hi hiek hʌ̈k'a nʌisijim.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Maimua magtarr k'ur hich hag Galilea durr heepai deeum p'öbördam Capernaum hanʌmʌg maar p'ë harrjim, hich hãd dʌ̈i hich heeugpeenpa. Mag p'öbördam hee k'ãaidam k'apanaa maar naaimajim.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Judionaan p'iesta Pascua haajem burrju gayaa harr haawai Jesús Jerusalenag majim.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Maimua hirua hooimaawai, Haai hi jëeujem degta sĩi p'akjã përnaa, ovejajã përnaa, duburjã përnaa maimua sĩi hõrag p'atk'on cambie nʌm k'ʌʌnpata hohood t'ʌnʌm hooimajim.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Hichdëu mag hoobaimaawai maar dak'ĩraa haig jʌ̃gad werba sĩsid harr jãaupʌrnaa hagua bobojog t'um hamach p'ak dʌ̈i ovejapa dawag jʌrk'ʌʌipʌ̈ijim. Magnaa chi p'atk'on cambie narr k'ʌʌn mesjã jẽk'ʌt sĩek'ʌʌipʌ̈pʌ̈i k'abaadeewai ham p'atk'onjã sĩi parhooba k'uyiupʌ̈imajim.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Magnaa chi dubur për narr k'ʌʌnag, —Jöpk'aa pãach nemchaain mʌigmua p'ë hat'aadët; mʌ Haai di chan sĩi pãrau merrkaúg paapäaig k'abamgui hajim hamag.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Hirua mag hiek'abaawai maar k'ĩir hee dʌhnʌisijim, Hẽwandam hiek p'ã sim gaai, “Hẽwandam, pʌrʌg jëeujem di kõitan mʌʌn nem haneeme chitaawai hag gaaimua mʌʌn hõor jua hãwatab k'aba hãwatju” ha p'ã sim.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Mag hamach dak'ĩir dawag hõor jʌrk'ʌʌibapʌ̈im hoobaawai judionaan chi pörnaanau hirig, —Pʌchdëu Hẽwandam di kõit jãg chirʌpí, pʌ hiek mag pʌʌta Hẽwandamau warrgarwe pʌ̈iju ha jaaujerr hanaawai magan maar dak'ĩir hag na marau nem hooba haajem hich Hẽwandam dënjö waubá hajierram hirig.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Magbaawai hich Jesuu warag hamag, —Pãrau magta hoom k'õsi nʌm k'ai, magan mʌg di chʌyëubapʌ̈it; magbaa k'ãai t'ãrjup nʌm hee mua deeu hëu dʌnʌʌujugui hajim.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Magbaawai chi judionaanau hirig, —Mʌg Haai hi jëeujem di hëu hawaag cuarenta y seis años p'idk'atarrta, ¿puata mag k'ãai t'ãrjuppaim hee deeu hëu dʌnʌʌujũu? hajierram.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Pari Jesuu mag hamag di ha simjã chi di chaar higwia k'aba, hich mor higwiata mag sĩejim.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Hi mag hiek'atarr haawaita, hamau hi t'õowia deeu hiiu p'iidʌtarr k'urjã maach chi hi dʌ̈i hogdʌba wënʌrrarr k'ʌʌnaun hi hiek'atarr k'ĩir heyaa naajim. Mag warag warrgarwe Hẽwandam hiek p'ã sĩsidʌm gaai Jesús higwia p'ã sĩsidʌmjã wajapcha k'ap'ʌnaa hich Jesuu hich hiiucha maachig nem jaaujerrjã warag marau k'ap'ʌ nʌisijim.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Mag Jerusalenag mawia ham p'iesta Pascua hee simua hich hiiu haawai hag na hõrau nem hooba haajempa wautarr hoowia hõor k'apanaam k'ʌʌnau hi hiek hʌ̈k'ajierram.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Pari mag hõrau hich hiek hʌ̈k'a nʌm hanʌmjã hichdëu wajap'a k'ap'ʌ sĩejim, hõrau chadcha t'ãraucha hich hiek hʌ̈k'aba nʌm.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Pari mag k'aug haumamjã hõrau hichig jaaubamta sĩi hichdëupaita hõor t'umaam k'ʌʌn t'ãar k'aug haumaajeejim.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.