Hebreus 9
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NTLH
1 Mag Hẽwandamau nacha maach jöoin dʌ̈i hiek deewai jaautarrjö Haai hi jëeujem di hëutarran, sĩi hich mʌig heegarm dipaaupai hëu sĩejim haajem. Mamʌ magʌmjã, hag hee parhooba haju k'aba, hich Hẽwandamau jaau wai sĩejim hanaabá, jãga hõrau hichig jëeuju k'ap hamk'ĩir.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Mag di mʌgta hëu sĩejim haajem: Di hãbpai simta, hag hee t'uram numí t'uurk'a sĩejim haajem. Nacharam, “Lugar Santo” ha t'ʌ̃r sĩejim hanaabá; maigpain p'adnaan parhooba dubju haai naajim haajem. Mag hee lámpara hausĩiujem dʌ̈i Hẽwandam hat'ee pan hausĩiujem mesjã sĩejim haajem.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Maimua hãbak'ai hagjö hich hag gaaipai hëugar t'uur sim “Lugar Santísimo” ha t'ʌ̃r sĩejim haajem. Mag heen hãba chi p'adnaan pörk'a sim happaita año gaai biek hãbpai duubjeejim hanaabá.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Mag dub nʌm haig sĩejim haajem, incienso p'aag k'ʌrr p'ĩr dën nasãdjö hʌ̃gt'aa wau sim; maimua hierr sĩejim haajem hĩchab, baaudi p'ĩr dën. Mag baaudi, Hẽwandamau mag maach jöoin dʌ̈i hiek deewai hich hiek p'ã deetarr hag hãk'aajem baaudi hajim haajem. Chi baaudeg “maná” hanʌmjã sĩejim haajem, jarr pör hagjö p'ĩr dën sim hee. Mag tag naajim haajem hag hee: Aarón k'ararrau bordón jua hee wai nʌrraajerr, biek hãb hõrrdʌwi sũrk'atarr; maimua Hẽwandamau Moiseeg ley mokdau gaai p'ã deetarrjã hagjö.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Mag hee nem t'ʌnʌm baaudi hʌ̃rta hich Hẽwandam sĩejeejim hanaawai, mag hʌ̃rta hĩchab querubinnaan numí naajeejim haajem, hich paraa hich hãdëkk'ër hirig jëeu nʌmjö wauk'a sim; hajapcharan angelnaanma. Mag hagdaujö k'ĩircha hag hʌ̃r dʌnʌʌutk'a naawaita hamach hichiu chi baaudi börr wai nʌmjö naajeejim hanaabá. Maigta bëewi p'adnaan pöröu mag biek hãbpai año gaai mag baaudi hʌ̃r nemchaain bagau jĩp'ëmamua Hẽwandamag jëeujeejim hanaabá, hõor pekau kõit. Magʌm jaauju pöoma wai chirab mamʌ, magʌm jawaagta mʌg hẽsap p'ãba chiraawai magdampaita jaau chirʌm. |src="HK078D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="HEB 9.5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Mag sim haawai mag “Lugar Santo” hanʌm heepain nemchaain k'ëchnaa p'adnaan hʌ̃iba dudub haajeejim haajem, Hẽwandamag hõor pekau kõit jëwaag.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Mamʌ hag hëugar mag “Lugar Santísimo” hanʌm gar chan p'adnaan hawijã pöd parhoobam k'ʌʌn dubba, hãba ham pör happaita año gaai biek hãbpai duubjeejim hanʌm. Mag duubwaijã hich jua par k'aba, nemchaain bag dʌ̈ita duubjeejim hanʌm, hich kõit jëeuwi k'ar hõrau hamachdëu nem wau nʌmjã k'augba nʌm gaaimua pekau hee burr nʌm k'ʌʌn kõitpa jëeumamua mag baaudi hʌ̃r chi nemchaain bagau jĩp'eeg.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Mag sim haig, hĩs Hẽwandam Hak'arau jaauwai, mag p'adnaan dudub haajerr haigta hagt'a Hẽwandamag jëeu nʌwe chan Lugar Santísimo gar dubaag put parrg hëu wëjorr hagt'a weeudʌba sĩerr haawai, pöd parhoobam k'ʌʌn Hẽwandam haarcha dubju k'aba naajim ha simʌu.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Magta mag ley Moiseeu jaau pʌarr gayamjö sĩi Hẽwandamag nem hinagdam deenaa hirig jëeujeejim haajem. Mamʌ hĩs maadëu k'ap'ʌ nʌm, mag nemchaain k'ëchnaa jëeu nʌmuapai pöd mag chi jëeu durrum k'ʌʌn t'ãar hajaug paa hauba haajeejim Hẽwandam dau na.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 ¿Jãgwi? Hagt'a mag ley serbiiba hapʌ̈yaag Cristoou hiek hiiur haibëeba sĩerr haawaima; magnaa hĩchab hamach ley gaai jaau simjö sĩi nem parhoob k'öba nʌm dʌ̈i nem parhoobajã döbanaa tagam nem mag leíu waupiba jaau sim hʌʌrk'a nʌm gaaimuapaita hamach hajaug paa hauju hẽk'aajerr haawaima.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Mamʌ hĩs chan ya mag ley gaai jaau sim wauba, ya hich Cristocha bëewi hĩsin hichta hʌ̃gt'armua maach kõit hiek'aajem chaark'a sĩsiewai, hichdëuta chadcha hõor dʌ̈ijã hajap'a haadëm, Hẽwandamau warrgar hõor dʌ̈i haju jaaujerrjö. Hĩs mag maach kõit hi hiek'aajem di chan mʌig heegar Haai hi jëeujem di k'ĩir k'aba, hag k'ãaijã hajapchata sim. Mag di chan heegarm k'ʌʌnau hëutarr k'aba, hich Hẽwandam juau.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Mag hõrau hëutarr k'aba sim heeta Cristo sim. Mamʌ hĩs chan ya tag mag chĩb bagta Hẽwandamag deeg k'aba, ni p'ak hemk'öi bagjã k'aba, hich bagchata deejim. Mamʌ majã mag warm k'ʌʌnau haajerrjö biek k'apan k'aba, biek hãbpai magbarmua tag deeum bagjã higpiba haagta mag hich bagta deebarm. Magbarmuata ya maach peerdʌ haum hiek peerdʌ hat'am.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Hiin chadcha mag hamau chĩb bag p'ak hemk'öi bag dʌ̈i haunaa, hĩchab mag p'ak hʌʌidam p'aatarr k'ʌrr mep'örrag pa simjã dö hee waaurëunaa, leíu jaau sim chaaur waubarm gaaimua Hẽwandamag jëeujujã k'aba sĩi hãr sĩsim hanʌm hʌ̃r jĩp'eewaijã, hʌ̃rpain hʌ̈u chadcha hajaug paa nʌmjö haajem, deeu Hẽwandamag jëeuju hayaa hapieg.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Mag nemchaain bagaupai deeu Hẽwandamag jëeuju hayaa hapiejerr k'ai, magan Cristo bag chará hag k'ãaijã hʌ̃rcha jua t'eeg sim, maach t'ãarpa Hẽwandam dau na hajaug paapäaig. Pari magaagan, Cristo meejã meeba hich mag sĩerrʌmta wounag pawi hichdëupai hichta nemchaai chi hajapcharamdamjö hʌdʌraa hich t'õopijim maach kõit. Magtarr haawai hi bagauta dich k'ĩirjug k'aibag gaaimua maach hok'oopijöjöomjã warre chugpaapäaijem, hãba Hẽwandam chadcha hich mag hiiu sĩerrʌmʌgta jëeu wënʌrramk'ĩir.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Mag hich Jesucristo bag hãrtarrauta maach k'aibagjã t'um chugpaajeewai hichta maach k'aigpeerjemk'a sĩerrʌm, Hẽwandam dʌ̈i hajap'a nʌisimk'ĩir. Hichdëu maach kõit mag sim haigta Hẽwandamau hõor dʌ̈i hiek deewai maach k'aibagjã chugpaanaa maach peerdʌ hauwi hich haarcha p'ë hauju hatarrjã chadcha hich hag hee höbër sim. Magtarr haawai mag hich t'õopibarmuata warr mag ley jöoi gaai jaau simjö nem waaujerr k'ʌʌn pekaujã chugpaawi hĩchab hewag pawi maach hich Hẽwandamau jʌr haumam k'ʌʌn dënjã chugpaajim, magbaawai hich Hẽwandamau nawe deeju jaau wai sĩerrjö chadcha hich dʌ̈icha hãba wënʌrrʌmua hich juagam nemjã hich mag jʌ̃a nʌisimk'ĩir.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Maguata nacha Hẽwandamau hõor dʌ̈i hiek deetarr hiek t'eeg hapiegjã, hĩchab nemchaaindam k'ëch nʌm haig ham bagdam hãr nʌmuata mag ley hiek t'eeg hapijim.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Mamʌ mag Hẽwandamau hamach dʌ̈i hiek deetarr hiek k'ap hapieg, Moiseeu t'umaam k'ʌʌnag hũrmk'ĩir t'ʌ̃rjim haajem, hag gaai hich Hẽwandamaucha hamachig nem waupi jaau sim t'umaam k'ʌʌnag k'ak'apdö hamk'ĩir. Magnaa landam oveja k'aar dën p'urii k'itʌm dʌ̈i hisopo piu hãba bʌʌr haujim haajem. Magnaa mag p'ak bag chĩb bag dʌ̈i dö hee waaurëu sim hee t'ʌnaa, mag Hẽwandamau hamach dʌ̈i hiek deetarr p'ã sim hag libro hʌ̃r jĩp'ënaa, hĩchab hõor hʌ̃rjã t'umaam k'ʌʌn hʌ̃r jĩp'ëmajim hanaabá.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Magnaa hich Moiseeupai, “Mua mʌg bagau pãar hʌ̃r mʌg jĩp'ë chirʌm haig, Hẽwandamau hich garmua maach dʌ̈i hiek deebarmta jaau chirʌmgui” hajim hanʌm. “Mag maach dʌ̈i hiek dee sim chadcha hich hiekta wounjö hiek t'eeg hapiegta mua mʌg chirʌmgui” hajim hanʌm, “hĩsmua hatagan hag gaai waupi jaau simjöta haju haai nʌm ha k'ap hapieg.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Mamʌ magpaijã k'aba hich Moiseeupai mag nemchaain k'ëchnaa jëeujerr haigjã, dijã t'um bagau jĩp'ëpʌ̈iwi hag heem chi p'adnaan jua choogjem nemjã t'umaa hich hag bagau jĩp'ëpʌ̈ijim hanaabá.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Hajapcharan mag ley jöoi gaai jaau sim hoowai, Hẽwandamag jëeuwain peer nem t'ʌnʌm t'umta bagau jĩp'eejeejim hanaabá, chi jëeuju k'ʌʌnpa, Hẽwandamag jëeuju hayaa hamk'ĩir. Maguata bag hãrba chan pöd pekau chugpaa hauba haajeejim haajem.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Mag, sĩi hʌ̃gt'ar Hẽwandam k'ĩircha Jesuu maach kõit hiek'aajemjöta haju hẽk'a durrarr haawai hichiita hamau mag nemchaain k'ëchnaa hag bagauta Hẽwandamag jëeuju haai naajim. Mamʌ hʌ̃gt'ar chan mag mʌig heegarmjö sĩi nemchaain bagpai k'aba hag k'ãaijã hajapcharamta hig sĩejim.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 ¿Jãgwi? Cristoou sĩi hõrau di hëutarr heepai dubba, warre Hẽwandam dʌ̈i k'ĩircha maach kõit hiek'aag hʌ̃gt'archata dubtarr haawaima. Mʌig heegarm k'ʌʌnau nem waaujerran sĩi hʌ̃gt'ar jãga sĩerrʌ́ ha jaau nʌm dën chi sëudampai hajim.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Mʌig heegarin añopierr p'adnaan pör Haai hi jëeujem deg nemchaain bag dʌ̈ita duubjeejim haajem, hõor pekau kõit jëwaag. Mamʌ Cristoou chan ham dënjö k'aba haawai biek hãbpai hich bagchata maach kõit hãrpijim. Mag biek hãbpaita hich t'õopitarr haawai ham dubwi höbëbër haajerrjö k'aba, biek hãbpai hʌ̃gt'arjã höbërwi hich mam sĩerrʌm.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Maataa, mag biek hãbpai hich t'õopibarmua nemchaain bag dënjö pöd hõor pekau chugpaa hauba harr hamuan chad, p'adnaanau biek k'apan nemchaain k'eechjerrjö mʌig jẽb gaai hõor nʌisierr haigmua hagjö biek k'apan hõor pekau paar hich t'õopienjã hudk'ʌrrk'ak'a haajeek'am. Pari magba hĩsta ya Cristo hudt'urwi biek hãbpai warrgarm k'ʌʌn kõitpa hich t'õopibarm. Mag hich t'õopibarmuata mag nemchaain k'eechjerr tiempojã höpʌ̈iwi ya jũrr hõor peerdʌju hayaam jaar k'abapʌ̈im.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Maadëu k'ap'ʌ nʌm, maach cha k'it'ëem k'ʌʌn t'um biek hãbpaita meejem, maimua mʌg hatag Hẽwandamau maach hi hagk'am hedta hichdëuta maachig maach jãga wënʌrrajĩ ha jaauju.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Hich jãgta hĩchab hich Cristojã biek hãbpai hich t'õopijim chik'amnaan pekau kõit, mag biek hãbpai harrau warre t'umaam k'ʌʌn pekau chugpaa hauju hayaa hapäaig. Mamʌ hí deeu bëeju; mag hurum chan ya tag pekau chugpaag deeu hich t'õopieg k'aba, hich bëejujuk'amjã chadcha hi bëepim k'õsi hich nʌ naajerr k'ʌʌn p'ë hawaanta hurum.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.