Gálatas 4

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mua pãrag jaaum hig chirʌmʌn mʌgta sim: K'anim nemjö woun rikk'a simua chaai bʌ̃rʌʌ k'itʌm hãbpai wai sim; mag sim meebaadee magdamauta hi juagam nem jʌ̃aju. Mag hichdëuta t'um jʌ̃ajup mamʌ, hagt'a bʌ̃rʌʌ k'itʌm haiguin, hich hag degam chogjöpai chi jöoinau hichig nemdam jajaauk'ampierrta wau k'itʌm.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Sĩi chi jöoinauta bãau harrmam dʌ̈i hirua jʌ̃aju nemjã t'umaa hamach dënjö hajap'a wai nʌm. Maimua ya chi hayau hich meeju nawe hẽsap gaai jaau pʌatarr hag año wai sĩsiewaita ya hichig t'ʌsĩebapäaiwai hichdëucha k'ap sĩsiju; hajapcharan hajap hich jöoipa sĩsiewaima.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Maach mʌg Cristo hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnjã hich hagjöta naajim. Warrcha Cristo k'augju naweran sĩi parhoobam nem maach jöoin hiita hʌ̃rcha k'ĩir pogk'e hʌʌrk'aajeejim, jöoinau chaainag nem jajaauk'ampierr haajemjö, mʌgʌmuata chadcha dich peerdʌ haujupii hawi. Pari mag hʌʌrk'a nʌmuata hich hipierraa haawai warag hichta wounjö maach k'ãai hʌ̃rpai sĩejim.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Mamʌ mag wënʌrrʌʌ hawi ya Hẽwandamau hich Hiewaa pʌ̈iju hed haadeewai pʌ̈iwi, Hẽwandamk'a sĩerrta maach t'umaam k'ʌʌn t'aabatarrjö chadcha maar meeun hʌʌirau hoowi, bʌ̃rʌʌ bãaumamua tagam k'ʌʌnjö mag Moiseeu ley deetarr hʌʌrk'a k'itʌmua jöoipajim.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Pari Hẽwandamau mag hi pʌ̈itarran, mag leita wounjö jua t'eeg sĩerr heemua maach hich hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn peerdʌ haumk'ĩir hajim; mag hʌ̈u peerdʌ hat'aawai hich Hẽwandamaujã hʌ̈u maach hich chaaink'a wai sĩsimk'ĩir.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Mamʌ mag hich chaaink'a nʌisimjã maachig k'ap hamk'ĩir, hich Hẽwandamau jũrr hich Chaai Hak'aarta pʌ̈ijim maach t'ãar hee sĩemk'ĩir. Mag hi Hak'aar maach t'ãar hee simuata maachigjã Hẽwandamag Haai hichëpiewai chadcha maadëu Hẽwandam maach Haai haajem.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Magua hĩs pãar ya tag mag leita hʌʌrk'aag k'aba nʌm; pãran hĩsin Hẽwandam chaainau. Mag hi chaain haawai mʌg hatag pawiajã Hẽwandamau pãar hat'ee nem wai sim jʌ̃apib k'aba jʌ̃apiju.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Chadcha warr pãrau Hẽwandam k'augba haawain parhoobam nemta hẽwandam hawi hagʌmʌgta hee haajeejim.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Mamʌ hĩs ya pãrau Hẽwandam chaarta hajap'a k'ap'ʌnaa hich garmuajã pãar k'ap'ʌ simta, ¿jãgwi warr pãach narrjö deeu hũwaai magʌm nem maadëu higba sĩi jua t'eegjã chuk'u sĩsidʌmʌgta hee haju hẽk'aajẽ?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Maimua ¿k'an jãgwi deeu hũwaai warrgarmjö p'iesta hedjã hʌʌrk'anaa, hedau wahëe nʌm hedjã jãgnaa, maimua tagam p'iesta año gaai waaujerrjã deeu wauju k'ĩirju nʌ?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Jãg hoowaita chadcha pãar hee Hẽwandam hiek jaauwai jãg mʌch p'it'ur chitarrjã sĩi par hajim haju hök'ö chiraajem.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Hermanonaan, mʌʌn chadcha Judioou; mag chirab mamʌ ya mʌʌn pãar meeunjöta chirʌm, tag mʌch jöoin leijã hʌʌrk'aba. Magua muan pãragjã mʌchjöta habat ha chirʌm. Hoob maar jöoin ley hʌʌrk'amiet. Mua k'ap'ʌ chirʌm pãrau mʌ hiek hũrm k'õsi hũrju.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Pãrau pãachdëujã k'ap'ʌ nʌm, pãar hee nacha mʌchdëu maach peerdʌajem hiek jaauwimaawai, mor machpawi warag pãar hee chirsierr gaaimuata hʌ̈u pãragjã jaauwi pãrau hũrjierram.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Muan jãg mʌch mor machpawi hap'ʌʌ chirʌmuata Hẽwandam hiek jaau chitʌm hoowi, pãrau warag mʌch hisegwi pãach heemua mʌch jʌrpʌ̈iju k'ãijã k'ĩirju chirajim. Pari magjã magba, magju k'ãai angelnaan hich Jöoiraucha pʌ̈itarrjö wa hich Jesucristota pãach hee barbaimamjö hajierram pãrau mʌ dʌ̈i.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Chadcha maagwain pãar honee naabajĩ? ¿Magtarrta jãga nʌ hĩs? Mua k'ap'ʌ chirʌm, jãagwai maach peerdʌajem hiek mua jaauwi hʌ̈u pãachdëu hũrtarr paar, honegau pãrau pãach dau jẽu deebaawai hʌ̈u mʌ k'ĩirdam hinaapai k'ãijã haju k'ap hamuan, magʌmjã haba pãrau chadcha pãach dau k'ãijã mʌrʌg jẽu deek'am.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Mag narrta hĩs jãga pãar jãg nʌ? Pãachdëu jãg deeum k'ʌʌn hiekta hʌ̈k'aag hẽk'a nʌmjã hidëu hʌ̈k'apiba mua pãach k'ĩircha mʌg hẽsap gaai hik'ʌaba mag hiek'a chirʌm hawi, ¿pãach hoomap'a haawaita mag chirʌm hanʌ́? Magjã k'abam.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Jãg pãrag deeum hiekpa jaau wënʌrrʌm k'ʌʌnan chadcha pãar hat'ee wʌrpa t'ʌnʌm, mamʌ mag nʌmʌn ham hödiin jũrr k'ĩetta k'ĩirju sĩsidʌm. Ham k'ĩirjugan hamach hiekta pãrau hʌ̈k'a p'öbaadeewai tag mʌrʌgjã hooba jũrr hamachigta hee hapim k'õsi nʌm.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Mua mag chirʌm chan mag pãrag ham dʌ̈i k'apeerk'apimap'a haawaijã k'abam. Chadcha pãar dʌ̈i hajap'a haagta jãg naak'iin hʌ̈uma; pari mag pãar dʌ̈i hajap'a hak'iinjã mʌ chukag meerjã hich magta hajupma, jãg sĩi mʌ pãar dʌ̈i chirʌm dak'ĩirpai k'aba.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Chaaina, chaain chuk'u chitaawai mʌrʌgan pãarta mʌ chaainau. Magua pãar hat'eyan mʌʌn hʌʌi chaai machk'a t'ʌnʌmjö gaai machaaga chiraajem; pãrauta Cristo hʌdʌraa pãach gaai t'ierrpapibam haiguin, mʌʌn hich mʌg pãar k'ĩirjuau gaai machag chitaju.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Pãar dʌ̈ita hãba jooba chirʌm hak'iin hʌ̈ucha hak'am, k'ĩircha haawai hajapcha jaaupʌ̈pʌ̈ig maag; mamʌ maach mʌg warp naawai k'ĩirju chirʌm jãga haju k'ai. Mua pöd k'augbam pãrau k'ani k'ĩirju nʌm k'ai, hich jãg warr pãach wënʌrrarrjö wënʌrraag.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Pãar har Moiseeu ley werpʌarr gaai nem jaau sim wau nʌmuata pãach peerdʌju hawi hagpierr wau wënʌrram k'õsi nʌm k'ʌʌn: ¿Pãrau chi ley gaai jaau sim hajap'a k'ap'ʌ nʌmʌ́ hagá mag leígta hee haag?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Mag leita hãba hʌʌrk'aju k'ĩirjuju ham hugua pãrag jaauk'im: Mak'ʌʌn libro gaai jaauwai, jöoi Abrán chaain numí wai sĩejim haajem: hãb daupeer Agar haajerr hich chogk'a wai sĩerr dʌ̈ím maimua hãb hich chog k'aba hich hʌʌi chaar Sara dʌ̈ím.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mag hich chog dʌ̈i hootarr chaairan sĩi hich jãg bʌ̃ʌr habarm gaaimua hʌʌin bi hee paajemjö bi hee pawi hootarr hajim haajem. Pari hich hʌʌi chaar dʌ̈i hootarr chan magba, chi Sara hich daupeer gurjã pöd chaai hooba harrta hag nawe hich Hẽwandamaucha hamag chaai hoopiju jaautarr haawai hich hiek'atarr chadcha hamk'ĩirta hoopijim hanaabá.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Mag hʌʌin numí chaain hootarran, hich jãg hʌʌinau chaain numí hootarrjö, Hẽwandamaujã biek numí hõor dʌ̈i hiek deetarrta jaau sim. Magua mag chi hʌʌi nacha chaai hootarrau, hajapcharan Agarrauma, Sinaí durrsĩ gaai Hẽwandamau Moiseeg ley deetarrta jaau sim. Chi Agarrjã sĩi jöoi Abrán chog harr haawai hag chaain hewagam k'ʌʌnjã hich magta chik'am chogk'a nʌisijim. Maguata hich hagjö hĩchab mag ley gar t'aaba nʌm k'ʌʌnjã, sĩi chik'am chogk'a nʌmjö, mag ley hʌʌrk'aagpaita t'aaba nʌm.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Mag leíuta hõor sĩi hich chognaank'a wai sĩewai, chi ley deetarr durrjã Sinaí hanaa Agar haju haai nʌm, chi Agarrta mag ley hʌʌrk'a nʌmua hag chognaank'a nʌm k'ʌʌn hãd haawai. Mamʌ hĩs hewagjã judionaanta mag ley hʌʌrk'a nʌmua hi chognaank'a naawai mag Agar hanʌm chan Sinaí durrsĩpai jaauba, Jerusalén p'öbörpata jaau sim, jãata judionaan p'öbör haawai.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pari Sara sĩi Abrán chog k'aba hi hʌʌi chaar harr haawai jãgua jũrr hʌ̃gt'arm Jerusalenta jaau sim; hajapcharan maach t'um Cristo hiek hʌ̈k'a nʌm gaaimua hʌ̃gt'ar wëtju k'ʌʌn hãdk'ata höbër sim. Magua hich jãg Sarajã Abrán chog k'aba harrjö, maachjã mag ley hʌʌrk'aba nʌm gaaimua hag chog k'aba nʌm.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Mag Sara maach mʌg hʌ̈k'a wëjöm k'ʌʌn hãdk'aju higwi Hẽwandamau hich hiek gaai p'ãpiewai,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Hermanonaan, magtarr haawaita Sara hiewaa chaar Isá hag nawe hich Hẽwandamau deeju jaautarrjö, pãarjã hag nawe hich hiiu haawai hich chaaink'a hauju jaautarr k'ʌʌn k'abahab.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Pãrau k'ap'ʌ nʌm, mag jaar jöoi Abranau mag hich chog Agar hanarr dʌ̈i hamach k'ĩrau chaai hootarr Ismael haajerrau Sara hiewaa Isá hich Hẽwandam Hak'arau hoopitarr dʌ̈i k'õinaa k'aba haajeejim. Magua hĩs hewagjã hich hagjöta sim hĩchab: judionaan ley hʌʌrk'aajem k'ʌʌnau maach hich Cristo hiek chaar hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnagjã hamach dënjö hʌʌrk'apiju hẽk'aajem.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pari judionaan hawiajã chi mag nʌm k'ʌʌn chan Hẽwandamau haubaju k'ap hamk'ĩir ¿k'an ha sĩ Hẽwandam hiek p'ã sim gaai Saraau hiek'atarr higwi? Mag sim:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Hermanonaan, maguata maach Cristo hiekta hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn chan sĩi mag ley hʌʌrk'a nʌmua hag chogk'a wënʌrramk'ĩirta Hẽwandamau hauba harr haawai, mag sĩi Agar Abrán chogk'a sĩerr chaainjö k'aba nʌm; maachin hi chaain hich hʌʌi chaar dʌ̈ím k'ʌʌnjöta nʌm.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.