Gálatas 3

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Galaciapien, pãarta chadcha k'ĩirjugjã chuk'uta nʌmá. Pãrag k'abá warre marau Cristo maach kõit pakuls gaai meetarrjã dawaa pãach daúachata hoo nʌmjö jaaumajima. Magtarrta ¿jãgwi hʌdʌraata parhoobam k'ʌʌnag pãach k'ũgurpijierrá?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Mua pãrag jëeu hook'im, pari jũrran mʌ hiek hʌ̈k'abat keen: Pãrau Hẽwandam Hak'aar jua t'eeg pãach gaai haauwai, ¿Moiseeu ley p'ã pʌatarr hʌʌrk'a nʌm gaaimuata haujierrá, wa maach peerdʌajem hiek marau pãachig jaautarr hũrwiata haujierráwa?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Chadcha pãar k'ĩirjug wai naak'iin, ¿warrcha hʌ̈k'a p'öbaadeewaijã hich Hẽwandam Hak'arauta pãrag Cristo hiek hʌ̈k'apibajĩ? Magtarrta ¿jãgwi hĩs mag Hak'aar hisegamjö pãach juapaaupai sĩi mag ley hʌʌrk'a nʌmuata pãach hajaug paaju hẽk'a nʌ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Magan warr pãachdëu hʌ̈k'aawaijã, ¿parta maach peerdʌajem hiek hʌ̈k'anaa Hẽwandam Hak'aarjã haujierrab? ¡Hʌ̈k'abam!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Magan jãg Hẽwandamau hich juapá deetarrau pãach hee mor masim k'ʌʌnpa dau daau monaaupʌ̈pʌ̈i haawaijã, ¿pãragan jãgʌmʌn mag ley hʌʌrk'a nʌm gaaimuapá? ¿K'an gaaimuajöo sĩ pãrau k'ĩirjuawai? Jãg nʌm chan magʌm ley hʌʌrk'a naawai k'aba, warr pãachdëu maach peerdʌajem hiek hũrwia hʌ̈k'atarr gaaimuata jãg nʌm.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Pãrau mag hʌ̈k'amap'a nʌm k'ai hũrbat, jãgajĩ warrjã Hẽwandamau jöoi Abrán k'ararr dʌ̈i. Hẽwandamau hichig hich dʌ̈i magta haju habaawai Abranau chadcha hʌ̈k'ajim haajem. Mag hʌ̈k'abaawai hʌ̈u Hẽwandamau hi k'aibag hisegpʌ̈iwi warre kulp chuk'u hapʌ̈ijim hanaabá.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Magtarr haawai pãadë k'ĩirjubat: Hĩs hewag pawiajã har chadcha Abrán chaain hanʌm k'ʌʌnan, hich jöoi k'itarrjö Hẽwandam hiek hʌ̈k'am k'õsi hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnta hi chaainau.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Hẽwandam hiek p'ã sim gaai hĩs hewagam k'ʌʌn higwiajã pãarjö judionaan k'abam k'ʌʌnpa maach peerdʌajem hiek hʌ̈k'abaawai Hẽwandamau hamjã hauju ha sim. Mag maach hich haar hauju higwi jöoi Abranag, “Mʌg jẽb gaai durrpierram k'ʌʌnta pʌ gaaimua hʌ̈u wënʌrrajugui” hajim hich Hẽwandamau.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Magtarr haawaita hĩs hewagjã chadcha hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnan Hẽwandamau hich jãg Abrán dʌ̈ijã hajap'a harrjö ham dʌ̈ijã hich hagjö haju, hirua hʌ̈k'atarrjö hʌ̈k'a naawai.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Pari magba har Moiseeu ley p'ã pʌatarr hʌʌrk'a nʌmuata hamach peerdʌju hawi hãba haata hig nʌm k'ʌʌnan, ya Hẽwandamau k'aibag waujuuta nʌm, mag leíu jaau sim t'um pöd hʌʌrk'a hauba nʌmta hãba haata hig naawai. Hẽwandamau hichdëu ley deetarr gaai jaauwai, mag leita hʌʌrk'aju k'ai warre t'umaata hʌʌrk'api sim; magbamʌn hichiita hi jua hãwatab k'aba hãwatju ha p'ã sim.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Hichdëucha mag jaau sĩewai merag chuk'uta sim, sĩi mag ley hʌʌrk'a nʌmuapai chan ni hãbjã Hẽwandam dau na kulp chuk'u k'aba sim, Hẽwandamau hich hiek gaai jaauwai “Hãba hich hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnpaita hajaug paapʌ̈iwi hich haar haaujem” ha jaau sĩewai.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Pari Moiseeg ley deetarr gaai chan magba, sĩita warag Hẽwandamag hich haar dich haupiegan mag ley gaai jaau sim t'umaa hajap'ata hʌʌrk'aju haai nʌm ha sim. Pari chadcha mag hajap'a ley hʌʌrk'a nʌmuapaita Hẽwandam haar höbër wënʌrraju hak'iin, ni hãbjã hi haar höbërba haajeek'am, hãbmuajã pöd t'um hʌʌrk'a hauba haajeewai.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Mag ley gaaimua maach t'umaam k'ʌʌnta Hẽwandamau k'aibag wauju k'ʌʌnk'a t'ʌnarrta, Cristoou jũrr maach k'aigpër hauwi maach kõit hʌdʌraa pakuls gaai hich meerppijim. Magtarr haawai Hẽwandam hiek gaai jaau simjö, “Har t'õonaa pa gaaita jiirjop nʌm k'ʌʌnan hich Hẽwandamaucha dau hãauk'awi juau hõrag hoomk'ĩirta mag jiirjoppibarm” ha p'ã sĩewai, maadëu k'ap'ʌ haju haai nʌm, maachta Hẽwandam dʌ̈i hiekk'õr paar narrta maach pekau t'um jũrr Cristoou hich gaaita paa haujim, magbarmua maach kõit hich gaaita Hẽwandamag jua k'ʌaba deemk'ĩir.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Mag Cristoou hʌ̈u maach k'aigpër hautarran, hich Hẽwandamau maach jöoin Abranag jaautarrjö, mag Cristo maach kõit hich dau hap'ʌʌ hapitarr hiekta hʌ̈k'abaawai judionaan k'abam k'ʌʌnagpa Hẽwandamau hich Hak'aar deeju hatarrjã chadcha haumk'ĩir hajim.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Cristo gaaimua k'odamnaan, pãrag k'apcha hamk'ĩir ejemplo deek'im: Mʌig heegar hawiajã dich k'apeen dʌ̈i hiek deewi dich nem wauju hẽsap gaai hajap'a p'ãnaa dich t'ʌ̃rjã firmaa sĩubarm chan nassi pawiajã pöd hãbmuajã hich happai deeum hiek hag gaai p'ãju k'aba, ni bʌchk'unjã borraaju k'aba, chadcha hich hag gaai jaau simjöta haajem.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Hẽwandamau hich garmua Abranag hiek deewaijã hich magta hajim. Hẽwandamau hich hiek p'ã sim gaai Abrán chaain hewagam k'ʌʌn gaaimuata nem hajap'a haju hajim. Mamʌ mag hi chaain gaaimua hatarran hajapcharan Cristo higwiata mag sĩejim.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Mua pãrag jaaum hig chirʌmʌn mʌgau: Mag Hẽwandam Abrán dʌ̈i hiek deewain magta p'ãnaa hag gaai hamach numiim k'ʌʌnauta firmaa sĩubarmjö hajim. Magtarr haawaita hag k'ur nassi cuatrocientos trienta años pawi ley Moiseeg deewaijã mag leíu nachgarwe Abrán dʌ̈i hiek'atarr pöd serbiiba hapʌ̈ibajim. Hirua Abranag hewagam k'ʌʌn dʌ̈ijã mag hajap'a haju jaautarr hiek chan k'ĩir hok'ooba hagt'ata balee sim.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Moiseeg ley p'ãk'a deetarr gaaimuata Hẽwandamau maach peerdʌ haaujeek'iin, magan nacha Abrán dʌ̈i hiek deetarrta jũrr serbiiba sĩsik'am. Pari magba hich meuk'uucha Abranag hich hiek hʌ̈k'a nʌm gaaimuata peerdʌ hauju hatarr haawai chadcha hagt'a hich magta haajem.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Mua k'ap'ʌ chirʌm, magbaawai hãbmua k'ãijã, magan “¿K'ant'eeta mag Moisés ley serbii simma?” haju. Hajapcharan jãg ley serbii simʌn, hõrau hamachdëu Hẽwandamau nem jaau sim chaaur nem wau nʌm gaaimua hamach pekau hee nʌm k'ap hamk'ĩirta serbii sim. Pari mag ley hag nawe Hẽwandamau Abranag Cristo pʌ̈iju jaautarr pʌ̈i nʌm horapaita serbiiju hajim. Mag lein Hẽwandamau hich chognaanagta Moiseeg deepibaawai Moiseeu jũrr p'öbör hee t'umaam k'ʌʌn hat'ee haibëejim.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Pari Abrán dʌ̈i hiek'aawai chan Moisés dʌ̈i hatarrjö sĩi hich chognaan gaauta jaaupʌ̈iba, warre hichdëuchata jaaujim.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Pari magbaawai hãbmua k'ãijã hĩchab, “¿Magan mag Moisés leíu jũrr Hẽwandamau mag hewagam k'ʌʌn dʌ̈ijã hajap'a haju ha jaautarr chaaur k'ĩetta jaau sĩeb?” haju. Magjã k'abam. Mag hanaa mag leíuta chadcha Hẽwandamag maach haupiejem hak'iin, magan sĩi mag ley gaai nem jaau sim wau nʌmuapaita Hẽwandam dau na maach kulp chuk'u nʌisip haajeek'am.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Pari Hẽwandamau magta maachig hich hiek gaai jaauba sim. Magta jaauju k'ãai maachin t'umaam k'ʌʌnta dich pekau gaaimua Hẽwandam dʌ̈i hiekk'õr wai nʌm ha sim, hichdëu jaautarrjö hich haar hauju hawiajã Jesucristo hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnta mag hauju haai nʌm ha k'ap hamk'ĩir.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Hagt'a Cristo bëeba haawain mag leíuta Hẽwandam dʌ̈i hiekk'õr wai nʌmjã k'ap'ʌ hapiejeejim, hi dʌ̈i k'õinaa hajujã k'augba. Mag narr haawai hãba hi bëejuuta nʌ naajim, mag maach peerdʌ haujucha pierrwai hi hiek hʌ̈k'aag.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Hajapcharan maach jöoinag ley deetarrauta Cristoou maach peerdʌjujã k'ap hapijim, chadcha mag Cristo pierrwai t'ãraucha hi hiek hʌ̈k'a nʌm gaaimua Hẽwandam dau na kulp chuk'u nʌisimk'ĩir.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Pari mag narrta hĩs ya hich Cristocha barchëwi hi hiekcha hʌ̈k'a nʌisiewai ya tag mag ley higba nʌm.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ya hĩsin mag hich Jesucristo hiekta t'ãraucha hʌ̈k'a nʌm gaaimua maachin t'umta Hẽwandam chaainau.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Mag hi chaaink'a nʌm dʌ̈i pör choo nʌmua Cristo dʌ̈ijã k'odk'anaa hi k'ĩir t'eg nʌm, hich Cristo mʌig heegar haawai nʌrraajerrjö wënʌrraag.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Mag naawai ya hĩs chan hãbmuajã, “Mʌʌn judioou” wa “Mʌ chan judío k'abam” hajujã k'aba, ni chik'am chog wa chik'am chog k'abamjã haba, ni “Mʌʌn hemk'ooi haawai hʌʌi k'ãaijã mʌchta hʌ̃rpai chirʌm” hajujã k'abam. Pãran t'um Cristo dënk'a naawai hõor hãbpaimjöta nʌm.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Mag chadcha pãar Cristo dënk'a nʌm k'ai, magan chadchata Abrán chaainau. Mag hi chaain haawai, hich Hẽwandamau hirig hi chaain hewagam k'ʌʌn dʌ̈ita hajap'a haju harr haawai, pãar dʌ̈ita chadcha Hẽwandamau hʌ̈u haju.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.