Gálatas 2

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maimua magtarr k'ur catorce añonaata deeu hũwaai Jerusalenag majim Bernabé dʌ̈i; mag mʌch mam dʌ̈i Tito harrjim.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mag mʌ marran, hich Hẽwandamau mʌrʌg maju haai chirʌm habaawaita majim. Maimua ya Jerusalén barwi iglesia hee chi pörnaan dʌ̈i maach happai biirdʌ nʌm haigta mua jũrr hamag jaaubaadëjim judionaan k'abam k'ʌʌnag maach peerdʌajem hiek mʌchdëu jaaujem. Mua hamag jaaujim, mʌchdëu nem jaau chitʌm k'ap hamk'ĩir, magba hak'iin mua nem jaau chitʌm k'augbam gaaimua mʌch higar k'aba k'ãijã habaawai mʌchdëu nawe jaautarr maimua hewag jaaubarmjã hisegju hawi.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Pari Jerusalenpie jöoin chi pörnaanau hũurwai mua nem jaau chirʌm chadcha hag heyaa sĩerr haawai, Tito judío k'aba sim mʌ dʌ̈i nʌrrarrjã maach meeunau haajemjö mehëu t'ʌʌpʌ̈iju haai simjã habajierram.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Mua hamag jaaujim, jãga hãaur k'ʌʌn hermanonaan hanʌmjã sĩi sëuk'a nʌrrjëemta hamach k'augbajupii hawi maach haig bëejĩ, jũrr hamachdëuta mʌ hichaaur pãarjö judionaan k'abam k'ʌʌnaujã Cristo hiek hʌ̈k'a nʌm dʌ̈i maar jöoin hiita hʌ̃rcha hʌʌrk'aju haai nʌm ha jawaag. Mamʌ mua hoowai mag maar jöoin hiita hʌdʌraa mag hʌʌrk'api jaautarr hamuan, warag pãach chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnta mag maar jöoin hiiu presonaanjö wai sĩsik'am ha chirajim, pöd chi höbëraajã k'augba.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Magua mua chi pörnaanag jaau chirajim mag mehëu t'ʌabichpi nʌmua wa tagam ley maar jöoin dën hʌʌrk'a nʌmua chan maach peerdʌba haajem. Magua maach peerdʌajem hiekta pãrag hich mag pãach hee wai naapim k'õsi narr haawai, magta mag sëuk'a nʌrrjëe harr k'ʌʌnau mamagk'amjã bʌ̃ʌrjã maadëu hamag maach hʌdʌʌr deeba, jũrr chik'am hipeer hahaujii hawi, maach garmuata pödpʌ̈ijim ha chirajim.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Mamʌ mua mag jaautarr hũrwi mag Jerusalenpien chi hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn hee jöoin hamach pörk'a wai nʌm k'ʌʌnaujã bʌ̃ʌrjã mʌrʌg, “Pua magta haju haai simjã” habajierram, mua jaautarr t'um hʌ̈u hamach jʌ̃gaagaata jaautarr haawai. (Pari Hẽwandam dau naan maachin t'um hagdaujöpai t'ʌnʌm haawai hamach Cristo dʌ̈icha wënʌrrajim hawi chi pörnaank'a naawiajã mʌ gaai mas k'aba sim.)
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Hamach garmuata mʌrʌg nem jaauju k'ãai, warag hamach paarmua, hich Hẽwandamauta judionaan k'abam k'ʌʌnagjã hichdëu maach peerdʌ haaujem hiek jaaumk'ĩir mʌrʌg jaau wai sim hanaajim, hich jãg Pedroogjã hichdëuta judionaanag hich hiek jaaumk'ĩir jaau wai simjö.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Mag Pedroog hich hiek jaaumk'ĩir pʌ̈iwi judionaan pöm hich hiek hʌ̈k'api hautarr hag Hẽwandamaupaita mʌjã hĩchab judionaan k'abam k'ʌʌn hee hich hi jaaujemk'a pʌ̈ibajieb, ham heejã hagjö hõor pöm hich hiek hʌ̈k'api hawaag.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Mag hich Hẽwandamauta mʌ dʌ̈i mag sĩewaita Pedroou Santiago dʌ̈imua Juanaupa hamachta chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn hee chadcha chi pörk'a nʌm k'ʌʌnaujã chadcha hich Hẽwandamauta hʌ̈u mʌrʌgjã magamk'ĩir hich jua t'eeg deejim hanaajim warag. Magnaa chadcha hãbam p'idag p'idk'a nʌm gaaimua hãba k'apeenk'a nʌm hanʌmua mʌ dʌ̈i jua joot'ʌwi Bernabé dʌ̈ijã jua joot'ʌnaa warag maar k'ĩir honee hiek'amajierram, judionaan k'abam k'ʌʌn hee hich mag jaaumk'ĩir. Maagwai hamaujã hich hagjö warag judionaanag jaau nʌisiju hajierram.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Hãba marag k'ĩir hok'oopiba jaaumjö jaautarran, hermanonaan hee dau hap'ʌʌm k'ʌʌndamau nem hig nʌmjã sĩi hamag hoobamjö hapibata jaaujim. Mamʌ hamau mag jaauba harr hak'iinjã, jãgʌm haiguin mʌʌn hichiita hich magta chitʌm.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Pari magtarrta hich Pedro Antioquía p'öbör hee barimaawai, hirua nem wau sim hʌ̈u k'abata sĩejim; magua chadcha mua warre hichig k'ĩircha hiek'ajim.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 K'ani mua hoowai warran, hermanonaan judionaan k'abam k'ʌʌn dʌ̈ijã hʌ̈u hãba t'ach k'oojeejim; pari mamagk'arrta hõor Santiago higar narr k'ʌʌn Jerusalenmua bardʌtk'abaimaawai, ham k'a hogdʌwi tag ham dʌ̈ijã t'ach k'öba haadëjim, mag hamachdëuta hamach jöoin hi hajapcha hʌʌrk'aajem hanarr k'ʌʌnau hich jaauju k'ĩirjuwi.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Pedro magbaadëm hoowi haig hagjö judionaan chi hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌnaujã hich hagjöta hap'öbaadëjim hamach k'apeen judionaan k'abam k'ʌʌn dʌ̈i, Cristo higar nʌisiewai tag hamach jöoin ley gaai jaau simjö habaju k'ap'ʌ narrta. Mamʌ mak'ʌʌnpai k'aba, hajapcharan hich Bernabépata dʌ̈i hag hee burrjim, warm k'ʌʌn hoowi.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Mag mʌchdëu hoowai maach peerdʌajem hiek gaai wënʌrrapi jaau simjö k'aba haadëm hoobaawaita chadcha hõor k'apanag dak'ĩir hiek'amamua mua Pedroog mag chirajim: “Pʌ, judiok'a simta dʌ̈rrʌ̈ʌ pua maach jöoin hijã hʌʌrk'aba sim. Pʌchjã mag simta, ¿jãgwi magan hĩsta deeu pua warramjö magʌm ley hʌʌrk'a sĩ?” ha chirajim. Magnaa mua hirig, “¿Pua chan k'augba sĩeb” ha chirajim, “pʌchdëu jãg simua warm k'ʌʌn judionaan k'abam k'ʌʌnagjã maach meeun dënjöta magʌm ley hʌʌrk'api jaau sim?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Maran chadcha bi heewe judionaank'a naawai hich Hẽwandamau ley deetarrjã wai nʌm. Magua maar chan chadcha sĩi Hẽwandam k'augbam k'ʌʌnjö parhoob nem waaujem k'ʌʌn k'abam.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Mag naab mamʌ hĩsin ya marau k'ap'ʌ nʌm hĩchab, mag sĩi Moiseeu ley p'ã pʌatarr hʌʌrk'a nʌm gaaimuapai chan pöd hãbjã kulp chuk'u sim haju k'abam. Hãba Cristo hiek t'ãraucha hʌ̈k'a nʌm gaaimuata chadcha kulp chuk'u haajem. Maguata maachdëujã hĩchab Jesucristo hiekta hʌ̈k'a nʌm, mag nʌm gaaimuata mag kulp chuk'u nʌisieg.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Mamʌ hãba Cristo hiekpai hʌ̈k'awi maach jöoin hiita hisegk'iin, sĩi ley chuk'u haawai parhooba nem waaujem k'ʌʌn dʌ̈i hãba nʌisiju, bʌ̃ʌrjã Hẽwandam chaain haju k'aba. Chadcha ham dënjö k'aigba nem wawaag k'abam mamʌ mag hak'iin, ¿hãbmua k'ãijã Cristoou hich hiekpaita hʌ̈k'api simua maachig pekauta waupi sim habaju k'ai, Hẽwandamau maach jöoinag ley deetarrta hisegpi sĩewai? Mag haju haai sĩeb mamʌ mag k'abam. Hichiita mag ley gaai jaau simjö Hẽwandam dau na hajap'a wënʌrraju haai nʌm. Magua mag Cristoog dich peerdʌ haupim k'õchgauta mag ley dich jöoin hi hisegk'iinjã, k'aigba k'aba sim.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Magju k'ãai, mua hõrag mʌch paarmua maach judionaan ley hʌʌrk'apiba jaaujerrta hewag pawi deeu hũwaai jãg ley hʌʌrk'a nʌmuata maachin hʌ̈u peerdʌajem hawi hag gaai jaau simjö t'umaa hʌʌrk'ak'iin, magan mʌchdëuta mag ley k'aigba jaaubarm, chadcha maach peerdʌ hawaag chan serbiiba simta mag jaau chiraawai.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 ¿K'an jãgwi mua mag chirʌ́? Warran chadcha jãg ley hajap'a hʌʌrk'a chitʌmuata hʌ̈u peerdʌju hawi parta t'umaa hajap'a hʌʌrk'aju hẽk'aajerr haawaima. Mamʌ magʌm gaaimua chan Hẽwandamau mʌch haubaju k'aug hautarr haigmua warre tag magʌm leijã hʌʌrk'aba, hãba Cristo hiekpaita hʌ̈k'a chirsijim, chadcha hich Hẽwandamau k'õsimjöta nem wau chitaag.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Maguata nem k'aigbam wawaagan mʌʌn nawe Cristo t'õo naawai hi dʌ̈i hãba pakuls gaai t'õrrjöta chirʌm, magʌm ley hʌʌrk'a nʌmuata tag mʌch peerdʌjujã k'ĩirjuba. Pari tag warramjö mag k'ĩirjuba chirʌmʌn mʌch k'ĩraupai k'aba, Cristo mʌ t'ãar hee sim hag juapaauta mʌrʌg magpi sim. Maguata Hẽwandamau k'õsimjö wawaag hich Hiewaa Cristoou mʌchig juapá deeju k'ĩirju chirʌmuata nem wau chitʌm, chadcha hichdëuta hich garmua mʌ k'õsi hawi mʌ kõitjã hichta t'õopitarr haawai.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Mʌ chan har ley hʌʌrk'a nʌmta hajapcha sim hawi Cristoon parta meejim ha hiek'aajem k'ʌʌn k'aba chirʌm. Chadcha maach jöoin judionaan ley hʌʌrk'a nʌmuata Hẽwandam dau na tag maach kulp chuk'u hapiejem hak'iin, k'ant'ee Cristo maach kõit meek'amma.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.