Efésios 2

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Warran pãran pãachdëu nem k'aigba waaujerr gaaimua pöd Hẽwandam haar höbërju k'aba naajim, sĩi pãach pekau heepaita narr haawai.
1 Ele lhes deu vida, quando vocês estavam mortos em suas transgressões e pecados,
2 Pãraun sĩi Hẽwandam k'augbam k'ʌʌnau nem waaujemta waaujeejim, har mʌig heegarpain hichta hʌ̃rpai sĩerrʌm k'õchagpierr, hajapcharan dösãt hipierrma, hichdëuta hõragjã warag Hẽwandamau nem k'õchk'abamta waupim k'õsi haajem hipierr.
2 nos quais vocês andaram noutro tempo, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência.
3 Maarjã warran t'um hich magta naajim, sĩi dichdëu nem waum k'õchagpierr; nem magju habarmʌn parhoobam k'ĩirjug dich k'ĩirjug hee bëe nʌmta hagpierr waaujeejim, warr t'aabaawaijã hich mag pekau heeta t'aabatarr k'ʌʌn haawai. Chadcha maach mag wënʌrrarr gaaimua maran sĩi parhooba tagam k'ʌʌnjö Hẽwandam jua machag hãwatju haai naajim.
3 Entre eles também nós todos andamos no passado, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
4 Mamʌ hʌ̈u Hẽwandamau hõor t'umaam k'ʌʌn dau haug k'aug paraanaa hich garmua hõor k'õsi k'itaawai,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 mag maach k'aibag gaaimua haubaju hayaa narrta hich jãg hichdëu deeu Cristo p'iriu hautarrjö maachjã hich haar hauwi hich mag Cristo dʌ̈i hãba wënʌrraju k'ʌʌn k'apijim. Mag Hẽwandam hõor dʌ̈i hajaug k'itʌm gaaimuata maachin hʌ̈u peerdʌwi nʌm.
5 e estando nós mortos em nossas transgressões, nos deu vida juntamente com Cristo — pela graça vocês são salvos —
6 Ya mag Cristo dʌ̈i hãba hich mag wënʌrraju k'ʌʌnk'a naawai chadcha meewi narrta deeu p'iriu hautarrjö nʌm dʌ̈i ya hʌ̃gt'ar hich dʌ̈icha hohoodö nʌmjöta nʌm.
6 e juntamente com ele nos ressuscitou e com ele nos fez assentar nas regiões celestiais em Cristo Jesus.
7 Mag Hẽwandamau maachigta nacha Cristo hiek hʌ̈k'apiwi hich dënk'a hautarran, hĩs hewag pawiajã jãga chadcha hichdëu maach k'õsi sĩ ha k'ap hapinaa, mag Cristo dënk'a nʌm gaaimuata chadcha hichjã maach dʌ̈i hajaug k'itʌm k'ap hapieg hajim.
7 Deus fez isso para mostrar nos tempos vindouros a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Pãran mag Hẽwandam hajaug k'itʌm gaaimuata hʌ̈u Cristo hiek hʌ̈k'awi peerdʌwi nʌm; pari mag nʌm chan sĩi pãach k'ĩrauta peerdʌju hẽk'atarr gaaimua k'aba, hich Hẽwandamau hich garmuata pãar peerdʌ haum k'õsi harr haawaita hʌ̈u pãar peerdʌ haujim.
8 Porque pela graça vocês são salvos, mediante a fé; e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
9 Hẽwandamau maach peerdʌ hau nʌm chan dichdëu nem wau nʌm gaaimua k'abam, magba hak'iin magʌm gaaimuata peerdʌjim ha hiek'aju.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Mamʌ warrgarwe Hẽwandamau k'ĩirju wai sĩerrjö hich hat'ee mag nem hajap'a wau wënʌrramk'ĩirta Cristo gaaimua maach peerdʌ hautarr haawai, maadëun chadcha nem hajap'amta wauju haai nʌm; pari majã dich peerdʌ haumk'ĩir k'aba, sĩi Hẽwandamau mag k'õsi sĩewaita mag wauju haai nʌm.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Keena, judionaan k'abam k'ʌʌn, k'ĩir heyaa habat. Warr pãrau Cristo k'augju naweran, maar meeunau maachta mehëu t'ʌʌ nʌm hawi pãar judionaan k'abam k'ʌʌnan sĩi saak hoomjöta haajeejim, maachjö mag dauchach chuk'u nʌm hawi. Pari mag nʌmʌn maachjã Hẽwandam dak'ĩir pãarjö t'ãar hãk'ãrag sĩi maach hinaamjö nʌmta maagjeejim. Mamʌ hĩsin, magʌm gaaimuapai Hẽwandamau maach hauba haajem k'ap'ʌ naawai, jãg sĩi Hẽwandam dʌ̈i hajap'a haag hawi jãg maach mor dauchach nʌm chan bʌ̃ʌrjã maadëu higbata sim.
11 Portanto, lembrem-se de que no passado vocês eram gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, que é feita na carne por mãos humanas.
12 Chadcha warr chan pãrau Cristo k'augba naajim. Maar judionaan heeta Hẽwandamau mag maach peerdʌajem pʌ̈iju jaautarr haawai mag Cristo gaaimuata hich haar maach hauju hayaa nʌmjã maraun k'ap'ʌ naajim. Pari mag nʌm hee pãrau chan bʌ̃ʌrjã magʌm k'augba, ni maar jöoin dʌ̈i Hẽwandamau hiek deetarrjã k'augba, pãran sĩi deeum meu haawai mag Hẽwandamjã k'augba, ni hichdëu pãach peerdʌ haujujã k'augba sĩi hok'oota wënʌrrajim.
12 Naquele tempo vocês estavam sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Pari ya hĩs chan magba Cristoou maach t'umaam k'ʌʌn kõit hich bag hãrpitarr gaaimua pãarjã hich dënk'a wai sĩewai mag pãar hok'oo narrta ya hĩsin chad maach t'um hãbata Hẽwandamau hich dënk'a wai sĩejem.
13 Mas agora, em Cristo Jesus, vocês, que antes estavam longe, foram aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Maguata hĩsin Cristoouta maach k'õinaa p'ë wai sĩejem, chadcha maar meeun pãar meeun dʌ̈i k'ĩet nʌmta hĩsin hichdëuta maach t'um k'od hãbamjö habapʌ̈im, sĩi maach jãrr serrkau t'uur simjö sĩerrta k'ʌt sĩewerbpʌ̈imjö habaawai.
14 Porque ele é a nossa paz. De dois povos ele fez um só e, na sua carne, derrubou a parede de separação que estava no meio, a inimizade.
15 Mag Cristoou hʌdʌraa hich t'õopibarmuata mag Moiseeu ley pʌatarr gaai nem k'ĩir pogk'e hʌʌrk'api simjã warre serbiiba hapʌ̈ijim. Magta warr chan mag chik'amnagjã hooba hagdaujö dich cuenta nʌrrjëe harrta, hõor hãbpaimʌg paapʌ̈iwi warre chi hiiunk'apʌ̈ijim. Magbarm haig hĩchab ya tag warramjö k'aba, maach heepaijã k'õinaa nʌisijim.
15 Cristo aboliu a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse em si mesmo uma nova humanidade, fazendo a paz,
16 Mag pakuls gaai hich t'õopibarmuata hĩchab mag maach k'ĩir hau wënʌrrʌmjö narrjã Cristoou warre hajaug paapʌ̈iwi Hẽwandam dʌ̈ijã k'õinaa hapinaa hõor hãbpaimjö hapijim.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por meio da cruz, destruindo a inimizade por meio dela.
17 Mag Cristo bëetarran mag maach k'õinaa wënʌrraju t'umaam k'ʌʌnag jawaanta bëejim: Har pãar Hẽwandam k'augbagau hi warp narr k'ʌʌnag jawaan, maimua maar meeun pãar k'ãai bʌ̃ʌr hi k'ap'ʌpai narr k'ʌʌnagpa jawaanta bëejim.
17 E, quando veio, Cristo evangelizou paz a vocês que estavam longe e paz também aos que estavam perto;
18 Mag maach t'um hi hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnaun, hich hãbam Hẽwandam Hak'aarpaita wai naawai, Cristo gaaimuata hʌ̈u hĩsin judionaan wa judionaan k'aba hawiajã Hẽwandam chi Haai dʌ̈i k'apeerk'a wënʌrrʌm.
18 porque, por meio dele, ambos temos acesso ao Pai em um só Espírito.
19 Mag hi dʌ̈i k'apeerk'a naawai pãar chan ya sĩi chik'am durr gaai jooba nʌmjö k'aba, hĩsin ya sĩi dich meeun hap'a hãbam dö hee jooba nʌmjöta nʌm. Maguata mʌg maach Hẽwandam hõork'a t'ʌnʌm k'ʌʌnan t'um hagdaujöpai nʌm nem t'umaam hat'ee, ya hi chaaink'a nʌm gaaimua hãba k'odk'a t'ʌnaawai.
19 Assim, vocês não são mais estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Pãran hĩchab sĩi Hẽwandamau hich hat'ee di hëwaag dipá jʌr wai simjöta nʌm. Hich Jesuucha hich hi jaaumk'ĩir jʌr hautarr k'ʌʌn warrgar hĩchab Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌn dʌ̈i chi dipák'a nʌm. Maagwai pãar jũrr chi dipá daígk'a naawai mak'ʌʌn hʌ̃rta chi hëu simua bʌ̈rk'a harrum. Maagwai hag heegar chi big pömaam chi dihãdk'a sim hich Jesucristoou.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular.
21 Hajapcharan jãg di hëu nʌm haig pa jʌ̃k'apʌ̈pʌ̈igmampierr warag hʌ̃gt'aag bãau hahaug maajemjöta nʌm maachjã. Hõrau warag Cristo hiek hʌ̈k'amampierr hichdëuta hichdëu k'ap maach gaaimua mag di hëu harrumjö simjã warag nem pöm bãau harrum, hich sĩejem dik'a hawaag.
21 Nele, todo o edifício, bem-ajustado, cresce para ser um santuário dedicado ao Senhor.
22 Mag pãar judionaan k'abam k'ʌʌnjã Cristo dënk'a naawai maach t'umaam k'ʌʌnta hãba Hẽwandam Hak'aar sĩejem dik'a nʌm.
22 Nele também vocês estão sendo edificados, junto com os outros, para serem morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.