Atos 7
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NAA
1 Mag chi sëuk'a narr k'ʌʌnau mag jaaubaawai chi p'adnaan pöröu chi Estebanag, —¿Pʌ higwia cha hamau jaau nʌm hiek t'um chadcharam hiek'á? ha jëeujim haajem.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Magbaawai Estebanau t'um haig narr k'ʌʌnag hũrmk'ĩir hiek'amamua, —K'odamnaan, pãar chadcha mua mʌch dënnaanjö k'õsi chitʌm, mʌ hiek hũrbat hajim hanʌm. Maimua hiek'abaadëwi, Maach jöoin Abrán k'ararr Mesopotamia sĩewi deeum durr Harán hanʌmʌg joobaan maju nawe maach Hẽwandam cha hʌ̃gt'aa p'uu nʌmua dau daau hirig hich hoopijim haajem.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Mag hich hoopiwia hirig, “Pʌch durr hiseg pʌawi pʌch k'odnaanagjã hooba petá” hajim haajem, “deeum durr mʌchdëu pʌchig jaaubarm haar. Mam mua pʌ joobamk'ĩir deeum durr jʌr deejugui” hajim haajem, Hẽwandamau Abranag.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Magbaawai chadcha jöoi Abrán Caldea durrmua mawia jũrr deeum durr Harán hanʌm hee sĩeimajim haajem. Maig simta hi haai meebaadeewai mau cha maach nʌm durr Hẽwandamau hirig bëepijimgui hajim hanʌm.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Magtarr haigmua hanaabá, hĩs hewag pawiajã hagt'a hich mʌg durr gaai wënʌrrʌm. Hẽwandamau hich jöoi Abranagcha chan, “Bʌchk'unpaijã mʌg jẽb mʌgpierr pʌ dënëu” habajim; “mamʌ hichiita deeb k'aba deejugui” hajim haajem. Mag hirig deebarm durr hi meebaawai jũrr hi chaainauta jʌ̃aju hajim hanʌm. Mamʌ maagwai jöoi hagt'a chaai hãbjã chuk'u hajim hanaabá, mag jẽb jʌ̃ag.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Magtarr k'ur deeu Hẽwandamau hich garmua Abranag hiek dee simua, “Abrán” hajim hanʌm. “Pʌ chaain hewagam k'ʌʌnau chaain hoomam k'ʌʌn mʌg hatag paawai chik'amnau hamach durr p'ë harrwi sĩi cuatrocientos años chik'amnaan chogk'a wënʌrrajugui” hajim hanʌm Estebanau, Hẽwandamau Abranag hiek'atarr higwia. “Mag nʌisimʌn, warm k'ʌʌnau ham dʌ̈i hamachdëu hampierr dau hap'ʌʌ ham wai wënʌrrajugui” hajim hanʌm, Hẽwandamau.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 “Mamʌ hamau mag pʌ chaain sĩi hamach chogk'a wai nʌm jũrr, mʌchdëucha mua ham dʌ̈i hag hiek hëudʌ haujugui” hajim haajem hich Hẽwandamaucha, “mʌchdëu k'ap ham dʌ̈i haag. Magbarm haigmua warm k'ʌʌn jua heemua ham peerdʌ hat'aawain chadau deeu mammua bëewi mʌg durr gaai hamau mʌrʌg jëeu wënʌrrajugui” ha jaaumajim haajem Estebanau, Hẽwandamau Abranag hiek'atarr jaauwi.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Magta warrgarwe Hẽwandamau Abrán dʌ̈i hiek deetarr jaaumajim haajem Estebanau. Mag jaaumamua hichdëupai magjim haajem:
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Mag jajawagmamua, ’Mag Jacob chaainaupaita hamach heeumdam José ha t'ʌ̃r sĩerr hamach hayau hamach k'ãai hʌ̃rcha jãsene wai sim hoobaa hiekk'õr wauwi Egipto durram wounag përpʌ̈ijierramgui hajim haajem, hamach haai meer.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Mag hi përpʌ̈ijierrab mamʌ, Hẽwandamau hʌ̈u hi heeg hoojim hanaabá, mag p'it'urg hau simjã t'um hãwatamk'ĩir. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab hich Hẽwandamau warag hirig k'ĩirjug deewi, rey Faraonaujã hirua nem wau sim hich dawagaa hoobaadee, warag Egipto durram gobernador k'apiwia hirigta hich nem t'um jaaujim haajem hich dënjö hamk'ĩir, ha jaaumajim haajem Estebanau.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Mag jaaumamua hĩchab, ’Mag hich Joseeta gobernador k'abaadëm hee, Egipto durr jãdau t'eega t'ʌnaawai Canaan durrjã hich hagjö t'ʌnaajimgui hajim hanʌm. Mag jaar wajapp'a hõor dau haug hajim haajem, jãdaúa. Magbaadee maach jöoin Canaanpienau pöd k'öjudam haujujã k'augba haadëjim hanaabá, chuk'u haadee.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Mag nʌm hee jöoi Jacoou hũurwai, Egipto durr trigo për nʌm ha hũrbaa, haar hich chaain pʌ̈ijim haajem, k'öjudam për haumk'ĩir. Ma, warrpem ham k'öju haut'urtarr hajim haajem.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, mag k'ur deeu hërëubaadeeuta Joseeu hich k'augpijim haajem, hich naam k'ʌʌnag. Magbarm haigmuata hĩchab chi faraonaujã k'ap'ʌ haadëjim haajem José hebreonaank'a sim.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Mag, Joseeu hich naam k'ʌʌnag hich k'augpiwi hich haaijã t'um hich chaainpa wai bëepijim haajem, hich haig. Mag hich haar jaaubaimaawai jöoi hich chaain t'um bëeju haadëwi warag hamach t'um chi k'apanag setenta y cinco bëejierram ha jaaumajim haajem Estebanau.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Mag, jöoi Jacob Egipto durr hich chaai sim haar joobaan k'eerbaadëwi k'itʌʌ hawia, hich haarpai happawia, hewag pawi chi chaainjã hãhãbdö hömamua doce narr k'ĩeb hamach t'umwe höjierram haajem.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Mag, jöoin mee nʌmpierr deeum durr Siquem hanʌmta hauk'ëraan harrjeejim haajem. Mag ham hauk'ërmarr jẽbdi, ham tat'öoi k'ararr Abranau Siquem durr haawai woun hãb Hamor haajerr chaain jua gaai për hautarraugui ha jaaumajim haajem Estebanau, warrgarm k'ʌʌn jöoin jaaumamua.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Mag jaaumamua hich Estebanaupai magjim haajem: ’Mag Hẽwandam jöoi Abrán dʌ̈i hiyʌ̈ʌ naawai hichigcha durr jʌ̃apiba hi chaainagta deeju ha jaautarrjö, chadcha hag k'ur nassi pawiata ya hamag hich Hẽwandamau mag durr jʌ̃apiju gayaa haadëm hee, hich jöoi Jacob k'ararr chaain hewagam k'ʌʌnta k'apaana t'ʌnʌisijim haajem, Egipto durr.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Mag ya ham k'apan hap'öbaadëm hee, Egipto durr deeum woun bʌ̃ʌrjã José k'augba haajerrta jũrr reik'a sĩsijim haajem.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Mag reíu maach jöoin hëugar k'aigba k'ĩirjuwia ham dʌ̈i hichdëu hampierr haajeejim hanʌm. Mag sim gaaimua maach jöoin hʌʌinau hemk'öi chaaindam hoomam t'um hajués chi hãdnaan jua heem k'echeu harrwi pabʌ̈ hee deen mapi jaaujeejim hanaabá.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 ’Mag hemk'öi chaaindam juau k'ëch nʌm jaarta Moisejã t'aabajim haajem. Mag chaai t'aaba sĩsim Hẽwandamau hoowai hi dawagaa k'itajim hanaabá. Mag chaai hed t'ãrjuppai chi dënnaanau hamach dʌ̈i wai naawi
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ya hamachdëu pöd meer wai naaju k'augba haadee, dik'u chaaur warp'aa sirp'ʌg hee deet'urjierram haajem. Mag deebat'urm hee, rey k'a jerag domeraan nʌrrʌmua hoobaimaawai, dau haug k'augwia, degag harrwi, hich chaaijö bãaupʌ̈ijim haajem.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Mag, Moisés Egiptopien jua hee bãau sĩewai hamachjö nem t'um k'ap'ʌ mag gaaimua nem hiek t'eegnaa t'ʌ̃rp'öo sĩerrajimgui ha jaaumajim haajem hĩchab Estebanau.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ’Maimua ya hich cuarenta años haadeewai, “Mʌch jöoin durr israelnaan hook'emgui” hawi, chadcha ham hoon bëejim hanaabá, chi Moisés.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Mag bëewi hoo huraa haawai, Egiptopierrta israeldam dʌ̈i hãaudʌdʌt k'ajim hanʌm. Moiseeu hoowai mag jãau nʌmua Egiptopierr garmua israeldam gaai mas waumam hoobaa, hich meeun peerdʌ hawaag hawi chi Egiptopierrta t'õopʌ̈ijim haajem.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Magtarran, hirua k'ĩirjuawai mag hichdëu hõor t'õobarm hoowia chi israelnaanau hiita hamach peerdʌ haumk'ĩir Hẽwandamau pʌ̈ibarm k'ap'ʌ hajupii hawi hajim hanaabá; mamʌ warm k'ʌʌnau pöd mag k'ĩirju haubajierram haajem.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Maimua hagtarr noram deeu dau numí jũrr hamach israelnaan happai jãau nʌm hooimajim haajem. Magbaa tag jãaum hugua, k'echeu hauwi hit'ũu hamag, “Keena, dich meeun happai ¿k'ant'eeta pãar jãagjerrá? Jãg chan hʌ̈u k'aba simgui” hajim hanʌm.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Magbaawai mag hich k'apeer pödmarr garmua chi Moisés sĩepʌ̈inaa, “¿K'aíu pʌrʌg jaauwai mag pʌʌta maar pör haawai puata maar k'aigpërju haai chirʌm ha jaaujĩ?” hajim haajem.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 “¿Wa norr pʌchdëu Egiptopierr t'õotarr haawai mʌjã pua hagjöta t'õopʌ̈im hig chirʌ́wa?” hajim hanaabá.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Warmua hichig magbaawai Moiseeu höbʌgba, deeum durr Madian hanʌmʌg dʌr mawia, mam sĩeimajim haajem. Maig chik'am durr hʌʌi hauwia hag dʌ̈i chaain numí hoojimgui ha jaaumajim haajem Estebanau.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Mag jaaumamua, ’Hagtarr k'ur nʌʌ hawia cuarenta años nʌm hee, k'ãai hãb hich Moisés durrsĩ Sinaí hanʌm dak'a hõor chukag hee sĩejim haajem. Mag hi maig simta, Hẽwandam chog hʌ̃gt'armua bëewi hirig hich hoopijim haajem, pabʌ̈dam neneree k'itʌm huurdʌ t'ʌnʌm heemua.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mag hich dauderraa habaawaita hagʌgaacha manaa hoog habarm hee, mag heemua maach Pör Hẽwandamau hich k'augpieg hirig,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Moisés, mʌʌta pʌ jöoin warrgarm k'ʌʌn Hẽwandamaugui” hajim hanʌm: “Abrán k'ararr Hẽwandam, Isá k'ararr Hẽwandam, maimua Jacob k'achitarr Hẽwandam.” Hẽwandamau hichig magbarm hũrbaa Moisés jãp'ierr hajaugau k'a duui t'ʌnʌmua pöd mag hõtdau huu t'ʌnʌmʌgjã tag hoobajim hanaabá.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Magbaawai maach Pör Hẽwandamau deeu hiek'amamua hirig, “Mʌʌn Hẽwandamau. Pʌch zapat hẽer hat'á, pʌ mʌ k'ĩirp'eeta hoo dʌnaabahab” hajim hanʌm.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 “Mua mʌch chaain chik'amnaan jua machgau Egipto durr hap'ʌʌ durrum k'ap'ʌnaa ham chaigpa nʌm hiek dakk'a t'ʌnʌmjã mʌchdëu hũr chiraawai pʌrʌg jawaanta bëejimgui” hajim hanʌm, “pʌ gaaimua mʌchdëu ham peerdʌ hawaag.” Maagwai, “Petá Egiptoog” hajim hanʌm Hẽwandamau Moiseeg.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Magnaa hich Estebanaupai hich hiek hũr narr k'ʌʌnag, ’Maadëu k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, hich hag Moisés k'abajieb, har Hẽwandamau maach jöoin israelnaan pörk'apiwi Egiptopien jua heemua deeum durr ham p'ë harramk'ĩir pʌ̈itarr. Magju naweran hamau chadcha hi hisegwia hirig, “¿K'aíu pʌrʌg jaauwai mag pʌʌta maar pör haawai maar k'aigpërju haai chirʌ́?” hajierram hanaabá. Mamʌ magarr hãba, hichiita Hẽwandamau hirigta ham pörk'apijim haajem. Mag ham pörk'aju jawaan bëemk'ĩir hajim haajem, Hẽwandamau hich chog pʌ̈ibaawai mag pabʌ̈ huurdʌ t'ʌnʌm heemua hirig hiek'achëtarr.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mag, chadcha Moiseeuta Egipto durrjã hõor dak'ĩir hag na hamau hooba haajempa wau nʌrrʌmua ham p'ë harrwi, p'ũas P'ur hanʌm heejã p'ë wai dichwi, hõor chukag durrjã cuarenta años hag na hamau hooba haajem nempa hich mag hichdëuta wau nʌrrajim haajem.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Hich hag Moiseeu hajim hanaabá, hĩchab Jesús higwia israelnaanag, “Hẽwandamau mʌ pʌ̈iwi cha mʌ pãar hee chitʌmjö, hĩchab mʌg hatagjã deeum hich hi jaaumie hãb pʌ̈iju” ha jaautarr.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Hĩchab hõor chukag durr israelnaan t'um durrsĩ Sinaí hanʌm bʌ̈k'ʌrr hãba biirdʌ t'ʌnaawaijã hich hag Moiseeta ham dʌ̈i sĩejim haajem, mag durrsĩ gaai Hẽwandam chogau hichig jaautarr jũrr maach jöoinag jawaag. Mag, hirigta nacha Hẽwandamau hich hiek bʌ̃ʌrjã chugpaa k'augba sĩerrʌm p'ã deejim haajem, mag p'ã deebaawai hĩs hewag pawijã hi gaaimua hag hiek hich mag wai nʌisimk'ĩir.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 ’Mamʌ maach jöoinau hirua nem jaau sim hʌ̈k'amaaugau, warag hi hichaaur hajierram haajem, deeu hamach durr Egiptoog wëtam k'õchgau. Mag nʌm hiek'auta hagt'a Moisés mag durrsĩ Sinaí hanʌm gaai simichjã
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Aarón haar wëtwia, “Moiseeu sĩi Egipto durrmua maar p'ë hau bëewi jamaga petam k'ai marau bʌ̃ʌrjã k'augbamgui” haimajierram hanaabá. “Maagwai marau pʌrʌg maach hat'ee nem hinag dën hẽwandamk'a wau deepi nʌmgui” hajim hanʌm, “deeu hewag Egiptoog weetwaijã maguata maach jaau warramk'ĩir.”
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Maimua chadcha hamach juau p'ĩr dën p'akdamk'a waunaa, nemchaain k'ëchwia, hagʌgta Hẽwandamagamjö jëeup'öbaadëjim haajem. Magbaawaita honee nʌisijim hanaabá, mag hamach juau p'akk'a wautarrag jëeu nʌmua.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Magbaawai Hẽwandamau warran ham dʌ̈i sĩerrjã tag hamag hooba, warag hamachdëu hampierr hapibaawai, hedaúgjã jëeunaa p'ĩdagagpa jëeup'öbaadëjim haajem. Hamachdëu hag nawe mag nem parhoobamʌg jëeujerr haawaita hich Hẽwandamaucha hamag,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Mamʌ chadcha hichigpai jëeuba haajerr haawai, “Magjuga” hajim hanʌm hich Hẽwandamaupai.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Maimua hich Estebanaupai mag hiek'ak'agmamua, ’Pãadë hũrbat hajim hanʌm hamag. Maach jöoinau Haai hi jëeujem degta Hẽwandamau Moiseeg hich hiek p'ã deetarr hãk'aajerr haawai hõor chukag durr hamach wënʌrraajeewaijã hamach wënʌrrʌmpierr hamach dʌ̈i wai wënʌrraajeejimgui hajim hanʌm. Mag di hich Hẽwandamau Moiseeg jãga hëuju haai sĩ ha jaautarrjö hëu sĩejim haajem, magreunaa deeu hëu hahau haju hayaa.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Maach jöoinau mag di hamach dënnaanau juagam nemdam pʌatarrjö hoo wai wënʌrraajerr haawai, Josué dʌ̈i bëetarr k'ʌʌnaujã hamachdëu chik'am durr jʌ̃at'ʌg haucheewai hamach dʌ̈i waibëejierram haajem. Mag maach jöoinau durr jʌ̃at'ʌg hat'aicheewai chi durr k'ʌʌn chaarta Hẽwandamau chawag jʌr wërppʌ̈ijim hanaabá. Magtarr haigmua hewag pawiajã hich mag durr gaai jooba wënʌrrʌmua k'ʌd Davijã reik'a sĩsijim hanʌm.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Mag rey David Hẽwandamau hʌ̈u heeg hoojeejim haajem. Maagwai hich Daviiucha warrgar jöoi Jacob k'ararr hag Hẽwandamag jëeumamua, “Mua pʌ hat'ee di hëu deek'imgui” hajim hanʌm, “hag hee pʌch jooba chitamk'ĩir.”
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Mamʌ Hẽwandamau hirig hëupiba jaautarr haawai hi hiewaa Salomonauta hirua hëuju harr di hëujim haajem.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Hi hat'ee hawi mag di hëu deejieb mamʌ, Jöoi cha hʌ̃gt'aa p'uu nʌm chan juau di hëutarr hee joobaba k'itʌm. Hich mag sĩerrʌm k'ap, hich Hẽwandamaucha hich hi jaaujerr k'ʌʌnag p'ãpitarr gaai mag sim:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Hedaujãata mʌ juupjem pörk'auu; maagwai mʌg jẽb sĩi mʌ bʌ̈ dʌnʌʌujemʌu.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nem t'um mʌg t'ʌnʌm mua mʌch juau wautarr k'abahab” hajim hanʌm maach Pöröu. (Is. 66:1-2)
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Maimua warag hiek'amamua hich dʌ̈i hijẽjẽbk'arr k'ʌʌnag magjim haajem hich Estebanau: ’Pãrau mag k'ap'ʌ nʌmta, bʌ̃ʌrjã hiek'aawaijã hũrba, jʌ̃g k'ĩchagnaa t'ãar t'eegjã sĩerrjëe k'abahab hajim hanʌm, Hẽwandam k'augbam k'ʌʌnjö. Magnaata warag Hẽwandam Hak'aar hichaaur hʌ̈k'a sĩerrjëemgui hajim hanʌm, warrgar pãach jöoinau haajerrjö.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Magnaa hamag, ¿Warrgar Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌn heem hãb k'ãijã pãar jöoinau daupii wai naajĩ? ha jëeujim hanʌm Estebanau. ¡Daupii haju habá! hajim hanʌm hichdëupai deeu. Hamachdëuta k'ëchpʌ̈ibajieb hajim hanʌm, har warrgarwe sĩi Cristo higwia woun hãb t'umaam k'ʌʌn k'ãaijã chi hajapcharam bëeju ha jaau durrarr k'ʌʌnjã. Maimua hamau mag jaau durrarr ya chadcha pierrwaijã jũrr pãachdëuta hi pʌr deewi warre t'õopi jaaubajierrab.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Pãrau chan Hẽwandamau hich chognaan gaau hich hiek jaaupʌ̈itarr p'ã wai nʌmjã hag gaai jaau simjö hi hipierraajã k'aba sĩerrjëemgui hajim hanʌm hamach k'ĩircha.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Chi p'adnaan pöröu haig narr k'ʌʌn dʌ̈imua hũurwai Estebanau mag hiek'abapʌ̈im hũrbaawai warre hi dʌ̈i meeuk'a p'öbaadëjim hanaabá.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Mamʌ Estebanau hich gaai Hẽwandam Hak'aar p'ẽs wai sĩerr haawai hĩchab magʌmjã higbajim haajem. Mag nʌm hee hirua hʌ̃gt'aag hoowai, Hẽwandamta hedjã weeudʌ wëjöm hee hich wajaugau bʌ̃ʌmjö sim hoo hat'ajim hanaabá. Maagwai hi bigaau Jesuuta hĩchab hich Hẽwandamjö nem jua t'eeg hoo dʌnʌmjã hoojim haajem.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Hichdëu mag hoobaawai warm k'ʌʌnag, —¡Pãadëu mʌ daupierr hoobat! hajim hanʌm, har hedjã weeudʌ wëjöm hee Hemk'ooi Hiewaa Hẽwandam juachaar gar hoo dʌnʌm.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Mamʌ Estebanau magbarm hũrbaawai chará, hi hiek'amam hũrmaaugau, warag juau kach p'ãarp'öbaadëjim hanaabá. Magnaa t'um hãba sereu p'öbaadëwi warag hirigta haudimajierram hanʌm.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Maimua hi pʌrp'öbaadëwi, p'öbör higaau harrnaa, jũrram k'ʌʌnau mokou barp'öbaadëjim haajem, hi t'õopäaig. Maagwai warrcha chi t'et'em k'ʌʌnag hi k'ĩir sëuk'a hiek'a narr k'ʌʌnau hamach k'ajũa hʌ̃rʌm hẽerk'anaa, woun hãb Saulo hanʌmʌg p'ëdeejierram haajem, hamach mamagk'amich pʌrmk'ĩir.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Jũrram k'ʌʌnau mag hich mokou bar wai nʌm hee, chi Estebanau warag Hẽwandamag jëeu k'itʌmua, —Jesús, chadcha pʌʌta mʌ Pöröu. Nau mʌ t'õbaadeewai mʌ hak'aardam pʌch haar hat'á hajim hanaabá.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Mag Hẽwandamag jëeu dichwia, jĩepöröu jẽk'ʌt p'õbk'anaa t'et, —Señor hajim hanʌm, hamau mʌ dʌ̈i mʌg k'aigba nʌm paarjã hoob pua hamag mʌgtarr hiek hëudʌ chitamgui hajim hanʌm.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.