Atos 4
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVT
1 Pedroou Juan dʌ̈imua hagt'a hõor pöm mag wëjömʌg hijẽjẽbk'am hee, ham haig p'adnaan bëejierram haajem, Haai hi jëeujem di t'ʌajem k'ʌʌn pör dʌ̈i saduceonaanpa. Mag saduceonaanau jaauwai, maach meewai maach hak'aar hiiuba haajem haajem.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Mag bëewi mak'ʌʌnau ham dʌ̈i meeuk'abaichëjierram haajem, Pedroou Juan dʌ̈imua jãg Jesús hiiu p'iidʌtarrjöta maachin t'um hiiu p'iidʌtk'aju ha jaau nʌm hũrchëwia.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Mag warag ham pʌrk'a hauwia cárcel deg p'ë harrjierram haajem. Mamʌ ya k'eeuraa pam heeta mag pʌrk'a deet'urtarr haawai hich mam hãspagk'ajierram haajem.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Mamʌ mag hamach pʌrk'a harrju nawe jaau durrarrdam hõor pöm mag t'ʌnarr k'ʌʌnau hũrtarr haawai hĩchab chi hʌ̈k'a narr k'ʌʌn k'apanag hemk'ooin happai cinco miljö naajim haajem, hʌʌin dʌ̈i chaainjã beerba.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Maimua hag noram hãspaau chadcha Jerusalén p'öbör hee hãba podpajierram haajem: Judionaan pörk'a nʌm k'ʌʌn, Hẽwandamag jëeujem degam k'ʌʌn jöoin, maimua Hẽwandam hi jawaag chi machnaanpa, t'um hãba.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Mag tag naajim haajem: p'adnaan t'umaam k'ʌʌn pör Anás hanʌm, Caifás, Juan, Alejandro, maimua hĩchab mag p'adnaan pörk'a nʌm k'ʌʌn k'odnaanjã hagjö.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Maimua Pedro Juan dʌ̈i cárcel deg narr p'ë hawaan mamk'ĩir hawi hõor pʌ̈ijierram haajem. Mag pʌ̈iwi p'ë hau pierrwai hamach jãrrcha dʌnʌʌutk'apinaa, —¿K'aíu jãg pãar jua t'eeg hapijĩ ha jëeujierram haajem hamag, jãg woun bʌ̈ hãk'ãraa sĩerr monaaupäaig?
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Magbaawai Pedroou Hẽwandam Hak'aar hich gaai p'ẽs wai sĩerr haawai hamag magjim hanʌm:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Har woun hãb mʌig bʌ̈ hãk'ãraa k'itarr monaautarrta pãrau marag jëeu naabma, jãgata marau hi monaaupʌ̈ijĩ ha k'ap haag.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Mʌg Israel durr hee t'umaam k'ʌʌnau k'ak'apdö hamk'ĩir, mua pãrag jaaupʌ̈ik'imgui hajim hanʌm. Jãan mʌgta hajimgui hajim hanʌm. Chadcha Jesús Nazaretpierr jua t'eegauta mʌg woun cha pãrau monak'a hoo nʌmʌn monaau sĩsim. Hich hag Jesús k'abajieb hajim hanʌm, har pãrau pakuls gaai meerp'ë t'õotarr. Mamʌ Hẽwandamau deeu hi p'iriu haujimgui hajim hanʌm.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Magtarr Jesús higwi k'abahab, har Hẽwandam hiek p'ã sim gaai “Di hëu narr k'ʌʌnau hisegtarr dibigta jũrr chi di hãd jãrramk'a sĩsim” ha jaau sim.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Magtarr haawai deeum woun mʌg jẽb gaai maach peerdʌju hayaam chan tag chuk'umgui hajim hanʌm. Mag Hẽwandamau maach peerdʌ haumk'ĩir deeum k'ʌʌnagjã jaauba harr haawai hãba hich Jesuupai k'abam chan pöd hõor hamach pekau heemua peerdʌbamgui hajim haajem Pedroou.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Hamachdëu mag Pedro Juan dʌ̈i bʌ̃ʌrjã nem hökag chuk'u mag hiek'a nʌm hũrwia jʌ̃gderraa naajim haajem, mag estudio pömjã k'aba sĩsidʌmta mag hiek'a nʌm hũrwia. Mamʌ hamach wir haigpai, “Jãk'ʌʌn jãg nʌmʌn, jãan Jesús dʌ̈i wënʌrraajerr haawaita jãg hiek'a nʌmgui” haajeejim hanʌm.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Mag nʌm dʌ̈i hamachdëu hoowai chi woun monaau sĩsierrjã hĩchab ham bigaau hoo dʌnarr haawai pöd jãan sëuk'aawaita mag nʌm hajujã k'aba haajeejim hanaabá.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Mag hoobaawai hamach Asamblea heemua chi Pedro Juan dʌ̈i jöpcha dawag jʌrk'ʌʌipʌ̈iwia hamach happai hiyʌ̈ʌ nʌmua,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 —Keena, ¿mʌk'ʌʌn wounaan dʌ̈i maadëu jãga hajuuta jãg nʌma? haajeejim hanʌm. Mʌg hõor monaau nʌm hooba haajem chadcha. Hamau jãgtarr Jerusalén p'öbör hee t'umaam k'ʌʌnau k'ak'apdö t'ʌnʌm, pöd maadëu “Jãan sëuk'aawaita jãg t'ʌnʌm” haju k'aba nʌmgui hajim hanʌm.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mamʌ cha hamachdëu jãg Jesús higwia jaau nʌm tag jaaupimaaugau, maadëu ham hajap dak'ãunaa tag magʌm hiek jaaupiba jaaujugui hajierram haajem, mag jaau wënʌrrʌmua warag hõor hee mag hiek haaidʌpimaaugau.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Maimua mag k'ĩirju hauwia, deeu hamach haig t'ʌ̃rk'a haunaa, chadcha hamag tag bʌ̃ʌrjã Jesús higwia nem jaaupiba jaaujierram haajem.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mamʌ hamachig magbaawai Pedroou Juan dʌ̈imua jũrr hamag, —Pãrau k'ĩirjuawai, ¿jãga hajapcha sĩ hajierram hanʌm, Hẽwandam dau na? ¿Hẽwandamau nem jaau sim hipierraa haju k'ãyau pãrau nem jaau nʌmta marau hʌ̃rcha hipierraa haju haai nʌwi? hajierram hanʌm.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Marau maach daúa hoonaa maach jʌ̃gʌucha hũrtarr chan pöd sĩi hich jãg jaauba sĩuju haai k'aba nʌmgui hajierram haajem Pedroou Juan dʌ̈imua.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Magbaawai chi t'et'em k'ʌʌnau sĩi ham hajap dak'ãunaa chig haba pʌapʌ̈ijierram haajem, hõor pöm t'ʌnʌmuajã warag ham kõit hiek'amjö Hẽwandamta t'ö hiek'a nʌrrjëe t'ʌnarr haawai. Mag bʌ̈ hãk'ãraa k'itarr monaautarr paar, t'umaam k'ʌʌnau Hẽwandamag, “Hẽwandam, pʌjöm chan mʌg jẽb gaai chuk'umgui” hanaajim haajem hirig.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Mag chi bʌ̈ hãk'ãraa k'itarr Hẽwandam jua t'eegau monaauwai cuarenta años hatcha sĩejim haajem.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Mag hamach chig haba höbeerbapäaiwai hamach k'apeen nʌm haar wëtwia jaauwimajierram haajem, t'um p'adnaan chi pörk'a nʌm k'ʌʌnau judionaan Asamblea hee hagjö chi pörk'a nʌm k'ʌʌn dʌ̈imua hamach dak'ãu hiek'atarr.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Chi di garm k'ʌʌnau mag hũrp'öbaadeewai hihãba Hẽwandamag jëeu nʌmua magjierram haajem:
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Warrgar maach dau nawe pʌch Hak'arau pʌch chog David k'ararrag hiek'apibaawai, hirua pʌ dʌ̈i k'ĩircha hiek'a simjö pʌrʌg,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 “Mʌg durr gaai chi pörk'a nʌm k'ʌʌn t'um hãba hiek deewi jũrr pʌ dʌ̈i wërbʌagjöta k'ĩir k'augp'öbaadëp'ʌmgui” hajim hanʌm, “sĩi warag maar Pör chi Mesías pʌchdëucha jʌr hautarr hichaau ham k'õchgau.” (Sal. 2:1-2)
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ’Hẽwandam, magtarr haawai chadcha David k'ararrau jaautarrjö hich mʌg p'öbör heeta hãba biirdʌjim: Herodes, Poncio Pilato, hich mʌg Israelpien dʌ̈i deeum durram k'ʌʌnpa; mag hãba biirdʌnaa maach Pör Jesús bʌ̃ʌrjã pekau chuk'u k'itʌm pʌchdëu jʌr hautarr k'aibag wawaag.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Magta chadcha warrgarwe pʌchdëu jaauwai mag hi dau hap'ʌʌ haju ha jaautarrjö, t'um hag hee höbërjimgui hajierram hanʌm Hẽwandamag jëeumamua.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Mag hirig jëeumamua, Pua k'ap'ʌ chirʌmgui hajierram hanʌm, maar mʌg pʌch hi jaaumk'ĩir pʌchdëucha chogtarr k'ʌʌn dak'ãu wai nʌm. Maar pʌ chognaanau. Pua warag maar k'up'ĩi hapibá, högk'aba pʌch hiek jaau wënʌrraag ha jëeumajierram haajem.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Mor masim k'ʌʌnjã monaaunaa pʌch Chaai pekau chuk'u k'itʌm Jesús hag jua t'eegau nem maadëu hooba haajempa marag waupibá, magʌm gaaimua hõrag pʌch jua t'eeg hoomk'ĩir ha jëeumajierram haajem.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Maimua ya hamau mag Hẽwandamag jëeu höbaadëm hee, hich Hẽwandamaupai ham narr di sĩi sõsõi hat'ajim hanʌm. Mag di sõsõi hat'am dʌ̈i Hẽwandam Hak'aar ham gaai p'ẽs haicheewai magtarr haigmua hatagta warag bʌ̃ʌrjã högk'aba, hich mag Hẽwandam hiek jaau nʌisijim haajem.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Mag k'apan Hẽwandam hiek hʌ̈k'a t'ʌnarr k'ʌʌnan k'ĩirjug hãbanaa hĩchab hö hãbata naajeejim haajem. Hãbmuajã hich nem wai sim, “Mʌch hat'eepaiujã” haba, hante magju k'ãyau, “Nem t'um t'ʌnʌmʌn maach t'umaam k'ʌʌn dënëugui” haajeejim hanaabá.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Mag nʌm hee, ham hiek warag hamach chi Jesuucha hich hiek jaaumk'ĩir doce jʌr hautarr k'ʌʌnaujã maach Pör Jesús hiiu p'iidʌtarr hiekta warag hiek k'ẽgk'a jaaup'öbaadëjim haajem. Maimua hich mag jaau wënʌrrʌm jaarjã Hẽwandamau t'umaam k'ʌʌnag ham dʌ̈i hajap'a hapiejeejim hanaabá.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ham hiek mag t'um jẽb wai narr k'ʌʌnaujã hamach jẽb përpʌ̈inaa, di numí wa numí hatcha k'ãijã paraa harr k'ʌʌnaujã warag hamach di përpʌ̈inaa, chi p'atk'on Jesuu jʌr hautarr k'ʌʌn haig jigamk'ĩir haibeejerr haawai, ham hee hatcha dau hap'ʌʌ hichdëu nem hig simjã chuk'um woun chan chuk'u hajim haajem.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Mag haipierrwai chadcha hamau hagdaujöo chi chuk'u durrum k'ʌʌnag jigpäaijeejim haajem.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Cha jaau nʌmjö, woun hãb sĩejim haajem, Levinaan heem José ha t'ʌ̃r sĩerr, Chipre p'ʌram gaai t'aabatarr. Mag woun hibʌʌr wauwia Bernabé ha t'ʌ̃r wai naajim haajem hich Jesuucha doce jʌr hautarr k'ʌʌnau. Bernabé haawai maach meúan “Hök'ĩirjug meeupiejem” ha simʌu.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Mag wounaujã hich jẽb wai sĩerr përpʌ̈iwia, chi p'atk'on haibëewi, Hẽwandam hi jaaumk'ĩir doce jʌr hautarr k'ʌʌnag deechëjim haajem, hagjö jigpʌ̈imk'ĩir.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.