Atos 28
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC
1 Mag dö hee hö jʌjʌr nʌʌ hawi durr paauk'aau, hõrau marag jaauwai mag morr Malta ha t'ʌ̃ʌrjem hanaajim.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mag maar durr paauk'abaadeewai mag morr gayam k'ʌʌn hö hajaug sĩi maar hamachig baarpi hauwi bʌ̃ʌrjã maar chig habajierram. Hante noseg chë sĩerrau maar jĩchk'a narr haawai hamachdëu hõtdau hörwi hamach haig maar t'ʌ̃r haujierram, hẽt k'ãaimk'ĩir.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Magbaawai Pabloou warag ham juapierr hõtdau huu hapʌ̈yaag hawi, papiu pochag bëewi, hõt hee wërppʌ̈ichëjim. Mamʌ mag hirua hõt hee chi papiu wërpbapäaiwai nemk'õrta hõt heemua p'ip'ichag höbërwi sĩi hi jua gaai jiir jopbaichëjim.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Chi durr k'ʌʌnau hamach daúa mag nemk'õrta hi jua gaai jiir jopbaichëm hoobaawai hamach happai, —Keena, pãadë hoobat. Jãgan jãg wounan hõor t'õomieuwai. Maguata p'ũas heemua peerdʌtarrjã, hagt'a pʌaba, Hẽwandamau hi dʌ̈i jãjãgk'am. Hich hiiuta juau hi dʌ̈i jãg sĩebahaba hanaajim.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mamʌ mag hich jua gaai jiir jopbaicheewai sĩi warag hõt hee jĩp'ëpʌ̈iwi, bʌ̃ʌrjã chig haba, k'aaba harrjö hich mag sĩsijim.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Mag hi jua gaai jiir jopchëtarr haawai hamaun jua pöm hörrbaadëjupii naajim, wa magbam k'ai sĩi chi meem k'ãijã dëgölp bäjä haimajupii naajim. Mamʌ hamachdëu hoowai magtarr haigmua ya dʌ̈rrʌ̈ʌ haadëmjã bʌ̃ʌrjã chig haba habaawai jũrr hamachdëupai hũmaai, —Keena, jã chan hõor parhoobam k'abam. Jãan jãgan Hẽwandamta jãg nʌrrʌmwai hap'öbaadëjim hi higwia.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Mag Pablo jua gaai nemk'õr jiir jopchëtarr haigmua dak'a mag morr gaai chi t'et'echaram jöoi Publio hanʌm dën jẽb pöm t'ʌnaajim. Mag jöoirau maar hich di haar p'ë harrwi k'ãai t'ãrjup sĩi par maar jãhog wai sĩejim.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Maagwai hich Publio haai mor mas sĩejim. Jöointa k'ʌʌu t'ʌnʌm dʌ̈i hĩchab bagpata jʌ̈ chë k'ërajim, jʌ̈k'aa nʌmua. Magbaawai Pablo hi haar mawia hi kõit Hẽwandamag jëeumamua hi hʌ̃r hich jua hausĩubaawai warre monaau sĩsijim.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Pabloou mag jöoi monaaubapʌ̈im tagam k'ʌʌnau hũrp'öbaadeewai, tag deeum k'amor machag paraa harr k'ʌʌnjã hich haig bëemarr k'ʌʌnan t'um Pabloou monaaupʌ̈i maajeejim.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Mag mor mas sĩsid harr Pabloou monaautarr k'ʌʌnauta marau nemdam hig nʌmjã t'umaa marag hau dedee haajeejim. Maimua ya maar wëtaagpaawaijã barco hee marau nemdam higju t'umaa k'ĩirjunaa p'ëdeejierram.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Maar maig nʌm hee hich mag Malta p'ʌram gaai hĩchab barco hãb sĩejim, hedau k'õrg t'ʌnʌm k'urau pöd maju k'aba haadeewai haig döchʌumie nʌ narr k'ʌʌn dën. Mag barco k'ẽu gaai hamach hẽwandamnaan Cástor hanʌm dʌ̈i hãb hagjö Pólux hanʌm k'ĩirk'a wau sĩejim, pa dën. Hich ma, Alejandría p'öböröm hajim, chi barco. Ya maar mag p'ʌram gaai hed t'ãrjup nʌm hee, mag barco mam haadeewai mag hee maar wëtjim.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Mag hërëubaadëwi, p'öbör Siracusa hanʌm barwi, k'ãai t'ãrjup naaimajim mag p'öbör hee.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Maigmua dö higaau p'ʌʌrdʌ wëtumua jũrr p'öbör Regio hanʌm naaimajim. Hag noram döjãrr paauk'abaadeeu, hʌ̈u marmua badag p'ũ wë t'ʌnʌisierr haawai, k'ãai numiim hee deeum p'öbör Puteoli hanʌm barimajim.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Mag p'öbör hee hĩchab maach Pör Jesús hiek hʌ̈k'a nʌm gaaimua maach k'odk'a durrum k'ʌʌnpa t'ʌnarr haawai hamach haig maar t'ʌajim, hamach dʌ̈i seman hãb naamk'ĩir. Magbaawai chadcha ham haig maar seman hãb naawi ocho diam gaaita Romaag wëtjim, jũrr bʌ̈ʌu, maach barco pʌawi.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Mamʌ Jesús gaaimua maach k'odnaan Roma p'öbör heem k'ʌʌnau ya maar hamach haar wëtum hũr wai narr haawai hãaur k'ʌʌnau maar k'ĩirp'ee p'öbördam Apio hanʌm heem merrkau hee maar nʌ naajim. Maagwai tagam k'ʌʌnau jũrr dak'apai Las Tres Tabernas hanʌm haig naajim, hagjö maar nʌawai. Mag maach k'ĩirp'ee hoon wëttarr k'ʌʌn dʌ̈i t'ẽubaimaawai Pabloou Hẽwandamag hʌ̈u hajim hawi honee haadëjim.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Mag wëtumua ya Roma paauk'abaimaawai chi capitán ham p'ë harrtarrau jũrr haiguim cuartel hee chi pörk'a simʌg warre presonaan t'um p'ëdeeimajim. Mamʌ Pabloog cárcel deg sĩepiba, sĩi hich di k'ĩetta soldaaun hãbpaimʌg hoo paraa hapijim.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Pabloou hich Roma bartarr k'ãai t'ãrjupnaa, judionaan chi t'et'em k'ʌʌn t'um t'ʌ̃rk'ʌʌipʌ̈ijim. Mag t'ʌ̃rk'ʌʌipʌ̈iwi hãba naaicheewai hamag magjim:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Mag ya mʌ hamach jua hee pabaadeewai mak'ʌʌnau wajap'a mʌrʌg jëeumajierram, mag jëeumamua murua nem k'aigba wautarr k'ãijã k'aug hat'aawai mʌ t'õopäaig. Mamʌ par mag wajap'a jëeu buburrk'amjã, mʌ mag chadcha nem k'aigbam wauba chirarr haawai, hamach hap hamuan mʌ pʌapʌ̈im hig naajimgui hajim.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Mamʌ mag nʌm hee maach meeunaupaita hidëu mʌ pʌapʌ̈ipiba, warag mʌ t'õopi jaaubaawai, mua maigpai mʌch t'õopiba, warag emperadorragta mʌch t'õopiju hawiajã mʌ dʌ̈i hichdëu k'ap haju haai simgui hajim Pabloou hich jaaumamua. Mag jaaumamua, hamau hamach garmua mʌ dʌ̈i magjieb mamʌ, mʌch garmua chan mua bʌ̃ʌrjã maach k'apeen judionaan hëugar nem k'aigba jaaujujã chuk'u chirʌmgui hajim.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Mua chadcha pãar t'ʌ̃rk'ʌʌitarran, pãar dʌ̈i k'ĩircha hoonaa hiyʌ̈ʌmamua magʌm t'um jawaagta pãar t'ʌ̃rk'ʌʌipʌ̈ijimgui hajim. Magnaa, Hĩchab k'ap'ʌ habat hajim keena: Pãrau mʌg mʌ caden jua paraa hoo t'ẽu chirʌm hoo nʌmʌn, jãan chadcha warrgarwe maach jöoinau nʌajerr woun chadcha bëewi hag hiek hʌ̈k'a chitʌm gaaimuata hamau mʌ mʌg wai nʌmgui hajim Pablooupai hichdëu Cristo hiek hʌ̈k'a sĩerr jaaumamua.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Magbaawai mag judionaan chi t'et'emnaan haig narr k'ʌʌnau hirig magjierram:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Maraun pʌchdëuchata maachig hũrpim k'õsi nʌm, k'an hiekta pua jaau chitʌ́, maachdëucha k'ap hũraag. Maumua marau hũurjemʌn, mag jãg Nazaretpierr higar hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnan mag durrpierram k'ʌʌnau ham hëugar k'aigba hiek'aajem hanʌmta marau hũurjemgui hajierram hirig.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Maimua hamach garmua Pabloog deeu hũmaai hi haig bëeju ha jaautarr haawai, mag hamach bëeju harr hed hãspa hëebaadee, hõor k'apan hi jẽer sim di haig pos haichëjim. Mag hich haig hõor pöm pierrwai hedaup'err garwe jaaubaaderr k'ĩeb k'eeurpamaa hajim, jãga Hẽwandamagta maadëu hʌdʌraa dich Pörk'apiju haai nʌ ha jaau simua. Mag jaau simua Hẽwandamau hich hiek Moiseeg p'ãpitarr gaaim hiek jaaunaa hĩchab warrgar Hẽwandam hi jaaumienau p'ã pʌarr gaaim hiekpa jaaumamua Jesús higar hʌ̈k'api hauju hẽk'aajeejim.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Hãaur k'ʌʌnaun mag hirua jaaumam hʌ̈k'ajierram, mamʌ tagam k'ʌʌnau chan hʌ̈k'abajierram.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Mag hö hãba k'aba, hãaur k'ʌʌnau hʌ̈k'anaa tagam k'ʌʌnau hʌ̈k'aba haadëp'ʌm gaaimua, warag k'ĩeb hërëumaawai Pabloou hamag magjim:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “Jãk'ʌʌnag mʌ hiek jaaubamí” hajim hich Hẽwandamau. Maimua hichdëupai jaaumamua, “Muata hamag mag jaaupʌ̈i chirʌm habá” hajim:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Pãran t'ãar t'eegta sĩsidʌm, sĩi kach hee t'ërp p'ʌʌik'anaa daujã p'ãarjʌ̃ sĩsidʌmjö naawai.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 ’Magtarr haawai mʌg pãachdëu hʌ̈k'aba habarm gaaimua, warre k'ap'ʌ habat hajim Pabloou: Hĩsmua hatag Hẽwandamau judionaan k'abam k'ʌʌnagta mʌg maach peerdʌajem hiek jaaupi sim, hamjã peerdʌju haai hamk'ĩir. Mag hamachig jaaubaawai hamaun chadcha hʌ̈k'ajugui hajim.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Mamʌ Pabloou mag hiek'abarm judionaanau hamach jʌ̃gʌucha hũrbaawai, hamach wir haigpai sereu p'öbaadëwi warag hërëubaadëjim.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Magtarr haigmua año numí hëntër Pablo hich mag p'öbör hee sĩejim, hich di alquilaa hautarr hee. Mag ya hich dik'a wai sĩewai hich haig hõor bëewaijã t'umaa warag hierrag dubpiwi
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 hamag jaaujeejim, jãga hamaujã Hẽwandamagta hʌdʌraa hamach Pörk'apiju haai nʌ. Mag jaaumam dʌ̈i hĩchab maach Pör Jesucristo hiekjã t'umaam k'ʌʌnag wajap'a jaaujeejim. Mag hirua nem jaau sim tag jaaupimaaugau hawijã ni hãbmuajã hirig magʌm haba haawai hichdëu jaaum haig jaaujeejim.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.