Atos 28

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mag dö hee hö jʌjʌr nʌʌ hawi durr paauk'aau, hõrau marag jaauwai mag morr Malta ha t'ʌ̃ʌrjem hanaajim.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Mag maar durr paauk'abaadeewai mag morr gayam k'ʌʌn hö hajaug sĩi maar hamachig baarpi hauwi bʌ̃ʌrjã maar chig habajierram. Hante noseg chë sĩerrau maar jĩchk'a narr haawai hamachdëu hõtdau hörwi hamach haig maar t'ʌ̃r haujierram, hẽt k'ãaimk'ĩir.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Magbaawai Pabloou warag ham juapierr hõtdau huu hapʌ̈yaag hawi, papiu pochag bëewi, hõt hee wërppʌ̈ichëjim. Mamʌ mag hirua hõt hee chi papiu wërpbapäaiwai nemk'õrta hõt heemua p'ip'ichag höbërwi sĩi hi jua gaai jiir jopbaichëjim.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Chi durr k'ʌʌnau hamach daúa mag nemk'õrta hi jua gaai jiir jopbaichëm hoobaawai hamach happai, —Keena, pãadë hoobat. Jãgan jãg wounan hõor t'õomieuwai. Maguata p'ũas heemua peerdʌtarrjã, hagt'a pʌaba, Hẽwandamau hi dʌ̈i jãjãgk'am. Hich hiiuta juau hi dʌ̈i jãg sĩebahaba hanaajim.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mamʌ mag hich jua gaai jiir jopbaicheewai sĩi warag hõt hee jĩp'ëpʌ̈iwi, bʌ̃ʌrjã chig haba, k'aaba harrjö hich mag sĩsijim.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Mag hi jua gaai jiir jopchëtarr haawai hamaun jua pöm hörrbaadëjupii naajim, wa magbam k'ai sĩi chi meem k'ãijã dëgölp bäjä haimajupii naajim. Mamʌ hamachdëu hoowai magtarr haigmua ya dʌ̈rrʌ̈ʌ haadëmjã bʌ̃ʌrjã chig haba habaawai jũrr hamachdëupai hũmaai, —Keena, jã chan hõor parhoobam k'abam. Jãan jãgan Hẽwandamta jãg nʌrrʌmwai hap'öbaadëjim hi higwia.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Mag Pablo jua gaai nemk'õr jiir jopchëtarr haigmua dak'a mag morr gaai chi t'et'echaram jöoi Publio hanʌm dën jẽb pöm t'ʌnaajim. Mag jöoirau maar hich di haar p'ë harrwi k'ãai t'ãrjup sĩi par maar jãhog wai sĩejim.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Maagwai hich Publio haai mor mas sĩejim. Jöointa k'ʌʌu t'ʌnʌm dʌ̈i hĩchab bagpata jʌ̈ chë k'ërajim, jʌ̈k'aa nʌmua. Magbaawai Pablo hi haar mawia hi kõit Hẽwandamag jëeumamua hi hʌ̃r hich jua hausĩubaawai warre monaau sĩsijim.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pabloou mag jöoi monaaubapʌ̈im tagam k'ʌʌnau hũrp'öbaadeewai, tag deeum k'amor machag paraa harr k'ʌʌnjã hich haig bëemarr k'ʌʌnan t'um Pabloou monaaupʌ̈i maajeejim.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Mag mor mas sĩsid harr Pabloou monaautarr k'ʌʌnauta marau nemdam hig nʌmjã t'umaa marag hau dedee haajeejim. Maimua ya maar wëtaagpaawaijã barco hee marau nemdam higju t'umaa k'ĩirjunaa p'ëdeejierram.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Maar maig nʌm hee hich mag Malta p'ʌram gaai hĩchab barco hãb sĩejim, hedau k'õrg t'ʌnʌm k'urau pöd maju k'aba haadeewai haig döchʌumie nʌ narr k'ʌʌn dën. Mag barco k'ẽu gaai hamach hẽwandamnaan Cástor hanʌm dʌ̈i hãb hagjö Pólux hanʌm k'ĩirk'a wau sĩejim, pa dën. Hich ma, Alejandría p'öböröm hajim, chi barco. Ya maar mag p'ʌram gaai hed t'ãrjup nʌm hee, mag barco mam haadeewai mag hee maar wëtjim.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Mag hërëubaadëwi, p'öbör Siracusa hanʌm barwi, k'ãai t'ãrjup naaimajim mag p'öbör hee.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Maigmua dö higaau p'ʌʌrdʌ wëtumua jũrr p'öbör Regio hanʌm naaimajim. Hag noram döjãrr paauk'abaadeeu, hʌ̈u marmua badag p'ũ wë t'ʌnʌisierr haawai, k'ãai numiim hee deeum p'öbör Puteoli hanʌm barimajim.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Mag p'öbör hee hĩchab maach Pör Jesús hiek hʌ̈k'a nʌm gaaimua maach k'odk'a durrum k'ʌʌnpa t'ʌnarr haawai hamach haig maar t'ʌajim, hamach dʌ̈i seman hãb naamk'ĩir. Magbaawai chadcha ham haig maar seman hãb naawi ocho diam gaaita Romaag wëtjim, jũrr bʌ̈ʌu, maach barco pʌawi.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Mamʌ Jesús gaaimua maach k'odnaan Roma p'öbör heem k'ʌʌnau ya maar hamach haar wëtum hũr wai narr haawai hãaur k'ʌʌnau maar k'ĩirp'ee p'öbördam Apio hanʌm heem merrkau hee maar nʌ naajim. Maagwai tagam k'ʌʌnau jũrr dak'apai Las Tres Tabernas hanʌm haig naajim, hagjö maar nʌawai. Mag maach k'ĩirp'ee hoon wëttarr k'ʌʌn dʌ̈i t'ẽubaimaawai Pabloou Hẽwandamag hʌ̈u hajim hawi honee haadëjim.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Mag wëtumua ya Roma paauk'abaimaawai chi capitán ham p'ë harrtarrau jũrr haiguim cuartel hee chi pörk'a simʌg warre presonaan t'um p'ëdeeimajim. Mamʌ Pabloog cárcel deg sĩepiba, sĩi hich di k'ĩetta soldaaun hãbpaimʌg hoo paraa hapijim.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pabloou hich Roma bartarr k'ãai t'ãrjupnaa, judionaan chi t'et'em k'ʌʌn t'um t'ʌ̃rk'ʌʌipʌ̈ijim. Mag t'ʌ̃rk'ʌʌipʌ̈iwi hãba naaicheewai hamag magjim:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mag ya mʌ hamach jua hee pabaadeewai mak'ʌʌnau wajap'a mʌrʌg jëeumajierram, mag jëeumamua murua nem k'aigba wautarr k'ãijã k'aug hat'aawai mʌ t'õopäaig. Mamʌ par mag wajap'a jëeu buburrk'amjã, mʌ mag chadcha nem k'aigbam wauba chirarr haawai, hamach hap hamuan mʌ pʌapʌ̈im hig naajimgui hajim.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Mamʌ mag nʌm hee maach meeunaupaita hidëu mʌ pʌapʌ̈ipiba, warag mʌ t'õopi jaaubaawai, mua maigpai mʌch t'õopiba, warag emperadorragta mʌch t'õopiju hawiajã mʌ dʌ̈i hichdëu k'ap haju haai simgui hajim Pabloou hich jaaumamua. Mag jaaumamua, hamau hamach garmua mʌ dʌ̈i magjieb mamʌ, mʌch garmua chan mua bʌ̃ʌrjã maach k'apeen judionaan hëugar nem k'aigba jaaujujã chuk'u chirʌmgui hajim.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Mua chadcha pãar t'ʌ̃rk'ʌʌitarran, pãar dʌ̈i k'ĩircha hoonaa hiyʌ̈ʌmamua magʌm t'um jawaagta pãar t'ʌ̃rk'ʌʌipʌ̈ijimgui hajim. Magnaa, Hĩchab k'ap'ʌ habat hajim keena: Pãrau mʌg mʌ caden jua paraa hoo t'ẽu chirʌm hoo nʌmʌn, jãan chadcha warrgarwe maach jöoinau nʌajerr woun chadcha bëewi hag hiek hʌ̈k'a chitʌm gaaimuata hamau mʌ mʌg wai nʌmgui hajim Pablooupai hichdëu Cristo hiek hʌ̈k'a sĩerr jaaumamua.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Magbaawai mag judionaan chi t'et'emnaan haig narr k'ʌʌnau hirig magjierram:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Maraun pʌchdëuchata maachig hũrpim k'õsi nʌm, k'an hiekta pua jaau chitʌ́, maachdëucha k'ap hũraag. Maumua marau hũurjemʌn, mag jãg Nazaretpierr higar hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌnan mag durrpierram k'ʌʌnau ham hëugar k'aigba hiek'aajem hanʌmta marau hũurjemgui hajierram hirig.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Maimua hamach garmua Pabloog deeu hũmaai hi haig bëeju ha jaautarr haawai, mag hamach bëeju harr hed hãspa hëebaadee, hõor k'apan hi jẽer sim di haig pos haichëjim. Mag hich haig hõor pöm pierrwai hedaup'err garwe jaaubaaderr k'ĩeb k'eeurpamaa hajim, jãga Hẽwandamagta maadëu hʌdʌraa dich Pörk'apiju haai nʌ ha jaau simua. Mag jaau simua Hẽwandamau hich hiek Moiseeg p'ãpitarr gaaim hiek jaaunaa hĩchab warrgar Hẽwandam hi jaaumienau p'ã pʌarr gaaim hiekpa jaaumamua Jesús higar hʌ̈k'api hauju hẽk'aajeejim.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Hãaur k'ʌʌnaun mag hirua jaaumam hʌ̈k'ajierram, mamʌ tagam k'ʌʌnau chan hʌ̈k'abajierram.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Mag hö hãba k'aba, hãaur k'ʌʌnau hʌ̈k'anaa tagam k'ʌʌnau hʌ̈k'aba haadëp'ʌm gaaimua, warag k'ĩeb hërëumaawai Pabloou hamag magjim:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “Jãk'ʌʌnag mʌ hiek jaaubamí” hajim hich Hẽwandamau. Maimua hichdëupai jaaumamua, “Muata hamag mag jaaupʌ̈i chirʌm habá” hajim:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Pãran t'ãar t'eegta sĩsidʌm, sĩi kach hee t'ërp p'ʌʌik'anaa daujã p'ãarjʌ̃ sĩsidʌmjö naawai.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 ’Magtarr haawai mʌg pãachdëu hʌ̈k'aba habarm gaaimua, warre k'ap'ʌ habat hajim Pabloou: Hĩsmua hatag Hẽwandamau judionaan k'abam k'ʌʌnagta mʌg maach peerdʌajem hiek jaaupi sim, hamjã peerdʌju haai hamk'ĩir. Mag hamachig jaaubaawai hamaun chadcha hʌ̈k'ajugui hajim.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Mamʌ Pabloou mag hiek'abarm judionaanau hamach jʌ̃gʌucha hũrbaawai, hamach wir haigpai sereu p'öbaadëwi warag hërëubaadëjim.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Magtarr haigmua año numí hëntër Pablo hich mag p'öbör hee sĩejim, hich di alquilaa hautarr hee. Mag ya hich dik'a wai sĩewai hich haig hõor bëewaijã t'umaa warag hierrag dubpiwi
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 hamag jaaujeejim, jãga hamaujã Hẽwandamagta hʌdʌraa hamach Pörk'apiju haai nʌ. Mag jaaumam dʌ̈i hĩchab maach Pör Jesucristo hiekjã t'umaam k'ʌʌnag wajap'a jaaujeejim. Mag hirua nem jaau sim tag jaaupimaaugau hawijã ni hãbmuajã hirig magʌm haba haawai hichdëu jaaum haig jaaujeejim.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.