Atos 21
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NTLH
1 Mag Miletomua Efesopie jöoin chi pörnaan p'ëpʌawia döjãrr paauk'abaadeeu sĩi marau k'ajapp'a döjãrr morrdam Cos hanʌmʌg hërëubaadëjim. Maigmua hag noram sĩi hich maigpaimua t'ʌadʌ deeum p'ʌram Rodas ha t'ʌ̃r sim gaai barwia, mammua jũrr döhieg p'ʌʌrp'eeu, Pátara hanʌm barjim.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Mag p'öbör Pátara hanʌm jerag barco hãb wëjöm marau hooimajim, Fenicia durr mam hanʌm. Magbaawai marau hag hee waaidʌwia döjãrr paauk'abaadëjim.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Mag wëtumua k'odjörröo hawia döjãrr morr dʌ̈rrcha sim Chipre hanʌm döjãrrmua hoo dichjim. Ma, maar juawë gar t'ʌbajim. Mag wëtumua warag Siriaag wëtjim. Mamʌ mag maar wëtum barco heem nem hãaur Tiro p'öbör hee pʌaju hatarr haawai mam dubimajim.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Mag p'öbör hee chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn haar wëtwi ham dʌ̈i maar siete días naaimajim. Hich maig mag chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnag Hẽwandam Hak'arau jaaubaawai jũrr hamachdëu Pabloog Jerusalenag mapiba jaaujim.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Mamʌ par mag mapiba jaau nʌm hãba, seman hãb dichdimam hee maar wëtaagpajim. Mag maar wëtum haadeewai Hẽwandam gaaimua maach k'odk'a nʌm k'ʌʌn t'um hamach hʌʌin dʌ̈i hamach chaainpa p'öbör higaau jër maar hoopäain bëejim. Maig jër mosjã hee pachëwi, maach t'um jĩepör p'õbk'anaa, Hẽwandamag jëeujim.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Mag Hẽwandamag jëeuwia, t'umaam k'ʌʌn dʌ̈i hagdaujö hayoo hayoo naawi, marau maach wëtju barco hee waaidʌtk'abaadeewai hamachjã hĩchab hamach diig durr paauk'abaadëjim.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Maimua ya hãbmiecha tag p'ũas jẽmerbaju hat'ee, mag maach narr p'öbör Tiro hanʌm haigmua jap hee paauk'awia, Tolemaidaag wëtwi, barwi, haig chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn dʌ̈i saludaawia, warag ham haig k'ãaim hãb hëntër k'ëujim.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Noram haigmua hërëubaadeeu p'öbör Cesarea hanʌm barwia woun jöoi hãb maach peerdʌajem hiek jaaumie Felipe hanʌm di haar wëtjim. Warr hich mag Felipe, iglesia heem chi pörnaan juag hoojem k'ʌʌn siete narr heem hajim.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Hich mag jöoirau chaain hʌʌin happai chi daupeen jayap wai sĩejim, Hẽwandam hi jaaumien.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mag Felipe di haig maar k'ãaidam k'apancha k'aba nʌm hee, Judea durrmua woun hãb hagjö Hẽwandam hi jaaumie Agabo hanʌm bëejim.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Mag bëewia, maar dak'ĩir Pablo hãi jʌ̃ajem hauwia hagua jũrr hich bʌ̈ dʌ̈i hich juapa jʌ̃pʌ̈inaa, —Hẽwandam Hak'arau mʌrʌg jaauwai mʌgta jʌ̃ hauju haajemgui hajim chamʌg hãi jʌ̃ajem pap, Jerusalén p'öbör hee judionaanau. Mag jʌ̃naa jũrr judionaan k'aba, durr chaauram k'ʌʌnagta sĩi pʌr deeju haajemgui hajim Agaboou.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Maach jʌ̃gʌucha mag hũrbaawai Cesareapien dʌ̈imua marau Pabloog Jerusalenag mapiba jaau naajim.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Mamʌ mag mapimap'a nʌm hee, jũrr hich Pabloou marag magjim:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Par mag jajaauk'amjã maach hiek hʌ̈k'aba habaawai warag hich magpai sĩuwia Hẽwandamagta marau, —Hẽwandam, pʌʌta maach Pör haawai pʌchdëu k'ap hirig nem jaaubá hanaajim.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Magtarr k'ur k'ãaidam k'apan k'aba nʌm hee, marau maach nemdam k'ĩir k'augwia Jerusalenag durr paauhk'abaad.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Maar dʌ̈i wëtjim hãaur k'ʌʌn Cesareapien chi hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌn. Mak'ʌʌnau woun hãb Chiprepierr Mnasón hanʌm hag di haarta maar p'ëbaadëjim, Jerusalén p'öbör hee barwia hichdëu marag hich haig jẽermk'ĩir di deeju ha sĩerr haawai. Mag woun hag nawe maach Hẽwandam hiek hʌ̈k'awi sĩejim.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Mag durr paauk'abaadëwi ya Jerusalén paauk'abaimaawai, haig chi hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌnau sĩi maar hamach haig baarpi hauwia t'um honee nʌisijim.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Mag maach bartarr noram Pabloou maar hich dʌ̈i p'ë harrjim Santiago hoon. Mag Santiago di haig hĩchab iglesia heem chi pörnaanjã narr haawai
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pabloou hamag saludaawia hök'ar hiyʌ̈ʌmamua hamag jaaubaadëjim, jãga judionaan k'abam k'ʌʌn heejã Hẽwandamau hirig hich hiek jaaupinaa hĩchab nem k'ĩir pogk'e waupimaajeejĩ.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Pabloou hamachig mag hĩgk'amam hũrbaawai honee nʌm hiek'au warag Hẽwandamagta, “Aay, hʌ̈ucha magbarm Hẽwandam” hajierram. Maimua jũrr hamach garmua Pabloog, “Pʌdë maar hiek hũrbarí, marau pʌrʌg jaauk'im” hawi, —Pua pʌchdëujã k'ap'ʌ chirʌmgui hajierram, judionaan hee hõor pöoma t'ʌnʌm chi hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn, mamʌ t'um mag t'ʌnʌm k'ʌʌn hiek hichiita hamau hich mag Moiseeu p'ã pʌatarr hiek pʌaba hʌʌrk'a wënʌrraju haai nʌm haajem.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Maimua hamag jaauwai, mag judionaan t'um hamach durr chaaur jooba nʌm k'ʌʌnag pua Moiseeu hiek p'ã pʌarr gaai nem jaau sĩsidʌmjã hʌʌrk'apiba jaaujem haajemgui hajierram. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab hamag chaain mehëudamjã t'ʌabichpiba jaaunaa warag maach jöoin hijã hisegpi jaaujem haajem.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Magnaa hirig, ¿Jãgajuma maadëu har chi mag k'ĩirju nʌm k'ʌʌnag, magʌm hiek chad hapim hugua? Hamachdëu pʌ barbaichëm ha hũrbaawai, hichiita jerrba hãba biirdʌnaa hamau pʌrʌg mag hiek hëudʌb k'aba hëudʌjugui hajierram.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Chadcha pʌchta mag hiek'a chitʌm ham hugua, jãg pua mʌgta habá, marau pʌrʌg k'ĩirjugdam deegpam: Mʌig hõor jayap nʌmgui hajierram, Hẽwandam na hãba hirigpai jëwaag hi hat'ee sʌrk'aju ha hiek'a nʌm k'ʌʌn.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Jãg pʌ ham dʌ̈i Haai hi jëeujem deg mawia ham dʌ̈i hãba pʌch k'ooipibá, Hẽwandam na wajap'a chirsieg. Magnaa hĩchab pʌch pör k'õipibarm paarjã p'agpʌ̈inaa warm k'ʌʌn dën paarjã p'agbapʌ̈i hajierram, ham dënjã hagjö k'õipʌ̈imk'ĩir. Hõrau hamach daúa pua magbarm hoobaawai, jãgan sëuk'aawaita hõrau pʌ hëugar mag jaau naajim haju. Magbaawai hĩchab puajã hamach dënjö Moiseeu jaau pʌatarr hʌʌrk'a sim hajugui hajierram chi Pabloog wawimamua.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Magnaa, Har judionaan k'abam k'ʌʌn hĩchab maach Hẽwandam hiek hʌ̈k'atarr k'ʌʌnagjã ya marau hẽsap haaidʌpʌ̈ijimgui hajierram. Hamag marau jaaupʌ̈itarr gaai, hõrau hamach juau nem parhoobamta Hẽwandamk'a waunaa hagʌg jëwaag nemchaain t'õotarr modjã k'öpiba, nem t'õowia hag bag dën reyen wau sĩsidʌmjã k'öpiba, ni nem sĩi bëgöne bag hãrba t'õo sim modjã k'öpiba jaaupʌ̈ijim. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab dich hõor k'abam dʌ̈i chan hoob bʌ̃ʌrjã k'apes hapiba jaaupʌ̈ijimgui hajierram, Pabloog hĩgk'amamua.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Warm k'ʌʌnau hichig mag jaaubaa chadcha Pabloou mak'ʌʌn jayapam k'ʌʌn dʌ̈i mawia, hag noram Hẽwandam na wajap'a nʌisieg hamach t'um hãba hamach k'ooipinaa, Haai hi jëeujem deg dubjim, p'adnaanag k'an hedta mag sʌrk'a nʌm höbër hëebaadeewai hag paar nemchaaindam hamach pipied k'ëchju haai nʌ ha jawaag.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Mamʌ siete días mag sʌrk'a naaju hatarr haawai, ya sʌrk'a höju dakpamam hee, judionaan Asia durrmua bëetarr k'ʌʌnau Pablo Haai hi jëeujem deg sim hoop'öbaadëjim. Mag hamachdëu hoo hat'aawai pʌrp'öbaadëwi warag hähäak'amua sĩita hõor p'ogueupʌ̈ijierram.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Mag hõor p'ogueupʌ̈iwia warag, —¡Keena israelnaan, maar juag hoobahut'ʌ̃! haajeejim. Chamʌg wounauta durrpierr hõor t'umaam k'ʌʌnag maach jöoin hi hisegpi jaaunaa, Moiseeu p'ã pʌatarr hiekjã hasekaspiba jaau nʌrranaa, hĩchab mʌg Haai hi jëeujem di higwiajã k'aigba hiek'a nʌrraba haajeeb hajierram. Mag nʌrrʌmua hĩs hag hee judionaan k'abam k'ʌʌn dubju k'aba haajemta warag hierr p'ë wai sĩewai mʌg diin ya k'aigba sĩsimgui hajierram. Deeu wajaug paapʌ̈ibam haig chan pöd hag hee Hẽwandamag jëeuju k'aba simgui hajierram, hähäak'amua.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Mag judionaan k'abam k'ʌʌnpata Haai hi jëeujem deg hierr t'ʌnʌnʌmk'arran, hamachdëu hich Pablo magju na woun Efesopierr Trófimo haajerr dʌ̈i hãba nʌrrʌm hootarr haawaita mag hedjã Pabloou mam hierr Haai hi jëeujem deg hich dʌ̈i wai simpii narr gaaimuata mamag k'ajierram.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Mag hähäak'am hũrbaawai sĩi hõor pöm k'ap'ig bëe t'ʌnʌisijim. Maimua k'apanaam k'ʌʌnau Pablo pʌrp'öbaadëwi, jũrram k'ʌʌnau dawag het'et'errg wai höbërwi, hag bʌ̈rre Haai hi jëeujem dën chi puertdi p'ãark'a sĩujim.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Mag dawag harrwi, k'apanaam k'ʌʌnau haawai, ya Pablo t'õopäaig hẽk'a nʌm hee, Roma durram soldaaun pöm t'ʌnarr heem chi comandanteeu hũr hat'ajim, mag p'öbör heem hõor t'umta kaaijã hee t'ʌnʌm hanʌm.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Magbaawai hag bʌ̈rre capitannaan soldaaun dʌ̈i t'ʌ̃rk'a hauwi mag ham poposk'am haar k'ap'ig p'öbaadëjim. Mag wëtwi warm k'ʌʌnau mag comandante hich soldaaun dʌ̈i pochag hurum hoo hat'aawai jũrram k'ʌʌnau Pablo p'otpʌ̈pʌ̈ik'arrjã tag dichbajierram.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Mag barimawia, chi comandanteeu Pablo pʌr haupiwia, warre caden numiimua jʌ̃ sĩupijim. Maimua haig narr k'ʌʌnag, —¿Jã jamaam woun hagá, maimua k'ani hichdëu jãg sĩejĩ? ha jëeujim hajap'a k'ap haag.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Mamʌ mag sĩi hirua k'ajap'a jëeutarrta, deeu heeupemjö sereubaadëwi sĩi hähäak'amua jũrr chik'aman hichaaur jaaupʌ̈pʌ̈i k'aawai chi comandanteeu pöd hʌ̈k'ajujã k'augba haadëjim. Mag, sĩi warag hich soldaaunag chi Pablo cuartel hee harrpijim.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Mag soldaaunau Pablo harrumua ya chi cuartel haiguim döig bʌ̈k'ʌrr pabaimaawai warag sĩi chaaijö jua hee jiir harrjierram, hõrau hamachig bãyeu haujujö haadëp haawai.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Mag t'ʌnʌmʌn ham hẽudee serereug wëtumua warreta Pablo t'õopi jajaau haajeejim.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Mag harrumua ya hich cuartel hee wai dubaagpam hoobaawai hich Pabloou mag soldaaun pör chi comandanteeg griegonaan meúa jëeujim, jöpcha hi dʌ̈i hiyʌ̈ʌ haag. Chi comandanteeu hũurwai Pabloou hichig griegonaan meúata hiek'abarm hũrbaawai hirig, —Hãa, puan magan maar meujã hiek'aajeebma hajim.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Pʌ Egiptopierr k'abá, pua k'abajĩ har na biek hãb gobierno dʌ̈i wërbʌag chumanaan pöm cuatro mil pʌch daumaai jʌr hauwi hõor barba haajem chʌʌi p'ë harrtarr? hajim hirig.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Magbaa Pabloou, —Mʌ chan Egiptopierr k'abam. Mʌʌn judioougui hajim, Cilicia durr p'öbör Tarso haajem hee t'aabatarr. Mʌ mag sĩi p'öbör parhoobam heemjã k'abam. Mamʌ pua k'õs hak'iin, hidëu mʌrʌg hiek'apik'am, mua hõrag hiek'am k'õsi chirʌmgui hajim.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Mag chadcha chi comandanteeu Pabloog, “Pʌ hiek'aju haai chirʌm” habaawai, Pabloou hajap'a döig dag gaai dʌnʌʌunaa hõor k'ĩupamk'ĩir juau jaaubaawai, k'ĩu paauk'abaadee, jũrr hebreonaan meúa hamag magjim:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.