Atos 21

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mag Miletomua Efesopie jöoin chi pörnaan p'ëpʌawia döjãrr paauk'abaadeeu sĩi marau k'ajapp'a döjãrr morrdam Cos hanʌmʌg hërëubaadëjim. Maigmua hag noram sĩi hich maigpaimua t'ʌadʌ deeum p'ʌram Rodas ha t'ʌ̃r sim gaai barwia, mammua jũrr döhieg p'ʌʌrp'eeu, Pátara hanʌm barjim.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Mag p'öbör Pátara hanʌm jerag barco hãb wëjöm marau hooimajim, Fenicia durr mam hanʌm. Magbaawai marau hag hee waaidʌwia döjãrr paauk'abaadëjim.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Mag wëtumua k'odjörröo hawia döjãrr morr dʌ̈rrcha sim Chipre hanʌm döjãrrmua hoo dichjim. Ma, maar juawë gar t'ʌbajim. Mag wëtumua warag Siriaag wëtjim. Mamʌ mag maar wëtum barco heem nem hãaur Tiro p'öbör hee pʌaju hatarr haawai mam dubimajim.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Mag p'öbör hee chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn haar wëtwi ham dʌ̈i maar siete días naaimajim. Hich maig mag chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnag Hẽwandam Hak'arau jaaubaawai jũrr hamachdëu Pabloog Jerusalenag mapiba jaaujim.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mamʌ par mag mapiba jaau nʌm hãba, seman hãb dichdimam hee maar wëtaagpajim. Mag maar wëtum haadeewai Hẽwandam gaaimua maach k'odk'a nʌm k'ʌʌn t'um hamach hʌʌin dʌ̈i hamach chaainpa p'öbör higaau jër maar hoopäain bëejim. Maig jër mosjã hee pachëwi, maach t'um jĩepör p'õbk'anaa, Hẽwandamag jëeujim.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Mag Hẽwandamag jëeuwia, t'umaam k'ʌʌn dʌ̈i hagdaujö hayoo hayoo naawi, marau maach wëtju barco hee waaidʌtk'abaadeewai hamachjã hĩchab hamach diig durr paauk'abaadëjim.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Maimua ya hãbmiecha tag p'ũas jẽmerbaju hat'ee, mag maach narr p'öbör Tiro hanʌm haigmua jap hee paauk'awia, Tolemaidaag wëtwi, barwi, haig chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn dʌ̈i saludaawia, warag ham haig k'ãaim hãb hëntër k'ëujim.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Noram haigmua hërëubaadeeu p'öbör Cesarea hanʌm barwia woun jöoi hãb maach peerdʌajem hiek jaaumie Felipe hanʌm di haar wëtjim. Warr hich mag Felipe, iglesia heem chi pörnaan juag hoojem k'ʌʌn siete narr heem hajim.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Hich mag jöoirau chaain hʌʌin happai chi daupeen jayap wai sĩejim, Hẽwandam hi jaaumien.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Mag Felipe di haig maar k'ãaidam k'apancha k'aba nʌm hee, Judea durrmua woun hãb hagjö Hẽwandam hi jaaumie Agabo hanʌm bëejim.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Mag bëewia, maar dak'ĩir Pablo hãi jʌ̃ajem hauwia hagua jũrr hich bʌ̈ dʌ̈i hich juapa jʌ̃pʌ̈inaa, —Hẽwandam Hak'arau mʌrʌg jaauwai mʌgta jʌ̃ hauju haajemgui hajim chamʌg hãi jʌ̃ajem pap, Jerusalén p'öbör hee judionaanau. Mag jʌ̃naa jũrr judionaan k'aba, durr chaauram k'ʌʌnagta sĩi pʌr deeju haajemgui hajim Agaboou.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Maach jʌ̃gʌucha mag hũrbaawai Cesareapien dʌ̈imua marau Pabloog Jerusalenag mapiba jaau naajim.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Mamʌ mag mapimap'a nʌm hee, jũrr hich Pabloou marag magjim:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Par mag jajaauk'amjã maach hiek hʌ̈k'aba habaawai warag hich magpai sĩuwia Hẽwandamagta marau, —Hẽwandam, pʌʌta maach Pör haawai pʌchdëu k'ap hirig nem jaaubá hanaajim.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Magtarr k'ur k'ãaidam k'apan k'aba nʌm hee, marau maach nemdam k'ĩir k'augwia Jerusalenag durr paauhk'abaad.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Maar dʌ̈i wëtjim hãaur k'ʌʌn Cesareapien chi hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌn. Mak'ʌʌnau woun hãb Chiprepierr Mnasón hanʌm hag di haarta maar p'ëbaadëjim, Jerusalén p'öbör hee barwia hichdëu marag hich haig jẽermk'ĩir di deeju ha sĩerr haawai. Mag woun hag nawe maach Hẽwandam hiek hʌ̈k'awi sĩejim.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Mag durr paauk'abaadëwi ya Jerusalén paauk'abaimaawai, haig chi hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌnau sĩi maar hamach haig baarpi hauwia t'um honee nʌisijim.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Mag maach bartarr noram Pabloou maar hich dʌ̈i p'ë harrjim Santiago hoon. Mag Santiago di haig hĩchab iglesia heem chi pörnaanjã narr haawai
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pabloou hamag saludaawia hök'ar hiyʌ̈ʌmamua hamag jaaubaadëjim, jãga judionaan k'abam k'ʌʌn heejã Hẽwandamau hirig hich hiek jaaupinaa hĩchab nem k'ĩir pogk'e waupimaajeejĩ.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pabloou hamachig mag hĩgk'amam hũrbaawai honee nʌm hiek'au warag Hẽwandamagta, “Aay, hʌ̈ucha magbarm Hẽwandam” hajierram. Maimua jũrr hamach garmua Pabloog, “Pʌdë maar hiek hũrbarí, marau pʌrʌg jaauk'im” hawi, —Pua pʌchdëujã k'ap'ʌ chirʌmgui hajierram, judionaan hee hõor pöoma t'ʌnʌm chi hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn, mamʌ t'um mag t'ʌnʌm k'ʌʌn hiek hichiita hamau hich mag Moiseeu p'ã pʌatarr hiek pʌaba hʌʌrk'a wënʌrraju haai nʌm haajem.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Maimua hamag jaauwai, mag judionaan t'um hamach durr chaaur jooba nʌm k'ʌʌnag pua Moiseeu hiek p'ã pʌarr gaai nem jaau sĩsidʌmjã hʌʌrk'apiba jaaujem haajemgui hajierram. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab hamag chaain mehëudamjã t'ʌabichpiba jaaunaa warag maach jöoin hijã hisegpi jaaujem haajem.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Magnaa hirig, ¿Jãgajuma maadëu har chi mag k'ĩirju nʌm k'ʌʌnag, magʌm hiek chad hapim hugua? Hamachdëu pʌ barbaichëm ha hũrbaawai, hichiita jerrba hãba biirdʌnaa hamau pʌrʌg mag hiek hëudʌb k'aba hëudʌjugui hajierram.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Chadcha pʌchta mag hiek'a chitʌm ham hugua, jãg pua mʌgta habá, marau pʌrʌg k'ĩirjugdam deegpam: Mʌig hõor jayap nʌmgui hajierram, Hẽwandam na hãba hirigpai jëwaag hi hat'ee sʌrk'aju ha hiek'a nʌm k'ʌʌn.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Jãg pʌ ham dʌ̈i Haai hi jëeujem deg mawia ham dʌ̈i hãba pʌch k'ooipibá, Hẽwandam na wajap'a chirsieg. Magnaa hĩchab pʌch pör k'õipibarm paarjã p'agpʌ̈inaa warm k'ʌʌn dën paarjã p'agbapʌ̈i hajierram, ham dënjã hagjö k'õipʌ̈imk'ĩir. Hõrau hamach daúa pua magbarm hoobaawai, jãgan sëuk'aawaita hõrau pʌ hëugar mag jaau naajim haju. Magbaawai hĩchab puajã hamach dënjö Moiseeu jaau pʌatarr hʌʌrk'a sim hajugui hajierram chi Pabloog wawimamua.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Magnaa, Har judionaan k'abam k'ʌʌn hĩchab maach Hẽwandam hiek hʌ̈k'atarr k'ʌʌnagjã ya marau hẽsap haaidʌpʌ̈ijimgui hajierram. Hamag marau jaaupʌ̈itarr gaai, hõrau hamach juau nem parhoobamta Hẽwandamk'a waunaa hagʌg jëwaag nemchaain t'õotarr modjã k'öpiba, nem t'õowia hag bag dën reyen wau sĩsidʌmjã k'öpiba, ni nem sĩi bëgöne bag hãrba t'õo sim modjã k'öpiba jaaupʌ̈ijim. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab dich hõor k'abam dʌ̈i chan hoob bʌ̃ʌrjã k'apes hapiba jaaupʌ̈ijimgui hajierram, Pabloog hĩgk'amamua.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Warm k'ʌʌnau hichig mag jaaubaa chadcha Pabloou mak'ʌʌn jayapam k'ʌʌn dʌ̈i mawia, hag noram Hẽwandam na wajap'a nʌisieg hamach t'um hãba hamach k'ooipinaa, Haai hi jëeujem deg dubjim, p'adnaanag k'an hedta mag sʌrk'a nʌm höbër hëebaadeewai hag paar nemchaaindam hamach pipied k'ëchju haai nʌ ha jawaag.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Mamʌ siete días mag sʌrk'a naaju hatarr haawai, ya sʌrk'a höju dakpamam hee, judionaan Asia durrmua bëetarr k'ʌʌnau Pablo Haai hi jëeujem deg sim hoop'öbaadëjim. Mag hamachdëu hoo hat'aawai pʌrp'öbaadëwi warag hähäak'amua sĩita hõor p'ogueupʌ̈ijierram.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Mag hõor p'ogueupʌ̈iwia warag, —¡Keena israelnaan, maar juag hoobahut'ʌ̃! haajeejim. Chamʌg wounauta durrpierr hõor t'umaam k'ʌʌnag maach jöoin hi hisegpi jaaunaa, Moiseeu p'ã pʌatarr hiekjã hasekaspiba jaau nʌrranaa, hĩchab mʌg Haai hi jëeujem di higwiajã k'aigba hiek'a nʌrraba haajeeb hajierram. Mag nʌrrʌmua hĩs hag hee judionaan k'abam k'ʌʌn dubju k'aba haajemta warag hierr p'ë wai sĩewai mʌg diin ya k'aigba sĩsimgui hajierram. Deeu wajaug paapʌ̈ibam haig chan pöd hag hee Hẽwandamag jëeuju k'aba simgui hajierram, hähäak'amua.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Mag judionaan k'abam k'ʌʌnpata Haai hi jëeujem deg hierr t'ʌnʌnʌmk'arran, hamachdëu hich Pablo magju na woun Efesopierr Trófimo haajerr dʌ̈i hãba nʌrrʌm hootarr haawaita mag hedjã Pabloou mam hierr Haai hi jëeujem deg hich dʌ̈i wai simpii narr gaaimuata mamag k'ajierram.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Mag hähäak'am hũrbaawai sĩi hõor pöm k'ap'ig bëe t'ʌnʌisijim. Maimua k'apanaam k'ʌʌnau Pablo pʌrp'öbaadëwi, jũrram k'ʌʌnau dawag het'et'errg wai höbërwi, hag bʌ̈rre Haai hi jëeujem dën chi puertdi p'ãark'a sĩujim.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Mag dawag harrwi, k'apanaam k'ʌʌnau haawai, ya Pablo t'õopäaig hẽk'a nʌm hee, Roma durram soldaaun pöm t'ʌnarr heem chi comandanteeu hũr hat'ajim, mag p'öbör heem hõor t'umta kaaijã hee t'ʌnʌm hanʌm.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Magbaawai hag bʌ̈rre capitannaan soldaaun dʌ̈i t'ʌ̃rk'a hauwi mag ham poposk'am haar k'ap'ig p'öbaadëjim. Mag wëtwi warm k'ʌʌnau mag comandante hich soldaaun dʌ̈i pochag hurum hoo hat'aawai jũrram k'ʌʌnau Pablo p'otpʌ̈pʌ̈ik'arrjã tag dichbajierram.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Mag barimawia, chi comandanteeu Pablo pʌr haupiwia, warre caden numiimua jʌ̃ sĩupijim. Maimua haig narr k'ʌʌnag, —¿Jã jamaam woun hagá, maimua k'ani hichdëu jãg sĩejĩ? ha jëeujim hajap'a k'ap haag.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mamʌ mag sĩi hirua k'ajap'a jëeutarrta, deeu heeupemjö sereubaadëwi sĩi hähäak'amua jũrr chik'aman hichaaur jaaupʌ̈pʌ̈i k'aawai chi comandanteeu pöd hʌ̈k'ajujã k'augba haadëjim. Mag, sĩi warag hich soldaaunag chi Pablo cuartel hee harrpijim.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Mag soldaaunau Pablo harrumua ya chi cuartel haiguim döig bʌ̈k'ʌrr pabaimaawai warag sĩi chaaijö jua hee jiir harrjierram, hõrau hamachig bãyeu haujujö haadëp haawai.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Mag t'ʌnʌmʌn ham hẽudee serereug wëtumua warreta Pablo t'õopi jajaau haajeejim.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Mag harrumua ya hich cuartel hee wai dubaagpam hoobaawai hich Pabloou mag soldaaun pör chi comandanteeg griegonaan meúa jëeujim, jöpcha hi dʌ̈i hiyʌ̈ʌ haag. Chi comandanteeu hũurwai Pabloou hichig griegonaan meúata hiek'abarm hũrbaawai hirig, —Hãa, puan magan maar meujã hiek'aajeebma hajim.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Pʌ Egiptopierr k'abá, pua k'abajĩ har na biek hãb gobierno dʌ̈i wërbʌag chumanaan pöm cuatro mil pʌch daumaai jʌr hauwi hõor barba haajem chʌʌi p'ë harrtarr? hajim hirig.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Magbaa Pabloou, —Mʌ chan Egiptopierr k'abam. Mʌʌn judioougui hajim, Cilicia durr p'öbör Tarso haajem hee t'aabatarr. Mʌ mag sĩi p'öbör parhoobam heemjã k'abam. Mamʌ pua k'õs hak'iin, hidëu mʌrʌg hiek'apik'am, mua hõrag hiek'am k'õsi chirʌmgui hajim.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mag chadcha chi comandanteeu Pabloog, “Pʌ hiek'aju haai chirʌm” habaawai, Pabloou hajap'a döig dag gaai dʌnʌʌunaa hõor k'ĩupamk'ĩir juau jaaubaawai, k'ĩu paauk'abaadee, jũrr hebreonaan meúa hamag magjim:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.