Atos 10

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 P'öbör Cesarea hanʌm hee woun hãb sĩejim haajem, Cornelio ha t'ʌ̃r sim. Mag Corneliota soldaaun Italiapien heem chi capitán hajim haajem.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Mag capitán judío k'abajieb mamʌ, hich chaain dʌ̈imua hich hʌʌipa hamach t'umaam k'ʌʌnau Hẽwandamag jëeunaa hi dau najã hagpierraa wënʌrraajeejim haajem. Mag judío k'aba simta, judionaan juag hoom k'õchgau p'atk'on pöm deejeejim haajem, hap'ʌʌm k'ʌʌnag.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Biek hãb hedau p'ʌʌibaajër k'eeuragam las tresjö nʌm hee hí Hẽwandamag jëeu chirʌmta, k'ãi hat'amjö habarm hee hoowai, Hẽwandam chog hʌ̃gt'armua bëewi, dau daau hi chirʌm haar dubwi hirig, —Cornelio haichëjim hanʌm.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Mag hich t'ʌ̃rbaichee Cornelioou hinanaa hi k'ĩir heerpanaa jãp'ierr t'ʌnʌmuata chi Hẽwandam chogag, —Señor, ¿k'an hagá? hajim hanʌm.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Hõor jʌr hauwi Jopeeg pʌ̈ibapʌ̈i hajim hanʌm, woun Simón ha t'ʌ̃ʌrjem hawaan mamk'ĩir. Hich harpai ham dën hibʌʌr wauwia Pedro ha t'ʌ̃ʌrjemgui hajim haajem.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Mag woun deeum hagjö Simón ha t'ʌ̃ʌrjem haig simgui hajim hanʌm, Simón chi nemhëu dʌ̈i p'idk'amie deg. Hi di p'ũas higawaa simgui hajim haajem. Mag Simón Pedroouta pʌrʌg jaauju, k'anta pua wauju haai sĩ hajim hanʌm chi Hẽwandam chogau capitán Cornelioog.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Chi Hẽwandam chog mag hich haig hiek'a dʌnaawi petaawai Cornelioou chadcha hich deg p'idk'aajerr k'ʌʌn numí t'ʌ̃rk'a hauwia, hĩchab soldaaun hãb hichjö Hẽwandam hiek hʌ̈k'anaa hich juag hoojerr t'ʌ̃r haujim haajem, harag t'ãrjup.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Mag t'ʌ̃rk'a hauwia Hẽwandam chogau hichig jaautarrjö jũrr hamag hajap'a jaau deewi pʌ̈ijim haajem, Jopeeg, Simón Pedro hawaan wëtamk'ĩir.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Maimua hag noram mag Cornelioou pʌ̈itarr k'ʌʌn ya chi p'öbör dak'a paauk'amam hee, hedau sĩejönaa, Pedro hich dihëu hʌ̃r sĩejim haajem Hẽwandamag jëeuwai.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Mag nʌm hee jãsooga haadee t'ach k'öm k'õchk'abaadëjim haajem. Mamʌ p'iejãb wau nʌmich, sĩi k'ãibaadeeu waa k'ãai k'õrk'a t'ʌnʌmua hoowai,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 sĩi hedaujãata weeudʌ t'ʌnʌm hoo hat'ajim hanʌm. Pedroou hoowai mag hedjã weeudʌ wëjöm heemua dĩesjö nem p'eeugnaa k'ẽu jʌ̃k'a sĩsidʌmta heeg jẽbjã gaai burr huraa hajim hanʌm.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Mag dĩes nem p'eeug sim hee nemchaain k'ĩir pogk'e t'ʌnaajim hanaabá: mʌg jẽb gaaim nemchaain bʌ̈ jayapam, nemchaain sĩi jãau jẽedʌ nʌrrjëe haajem k'ʌʌn, nem hichpan, nem t'umaa t'ʌnaajim haajem.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Hi hak'arau mag heerpa hoo chirʌm heeta, wounjã chuk'u sim heemua hirig, —Pedro, jãg heem nemchaai t'õonaa k'öbá hajim hanʌm.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Magbaawai Pedroou hirig, —Señor, mua chan mʌg chitʌm haig mʌch herraawe bʌ̃ʌrjã nem parhooba k'öba chitʌmgui hajim hanʌm. Magʌm jãg maach hinaam chará mua k'öbamgui hajim hanʌm, pʌ dau na hãrmaaugau warrgarwe maach jöoinau k'öpiba jaaujerr haawai.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Hirua magbarm hee, deeu hũmaai hõor chuk'u sim heemuata hirig, —Hẽwandamau nem hajap'a wauwi k'öpi jaau sim chan hoob pua maach hinaa sim hamgui hajim hanʌm.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Chi dĩes gaai mag nemchaain pos jojopk'am hoopinaa, k'ömk'ĩir biek t'ãrjup p'ʌʌrba jajaaujii hawi, deeu hʌ̃gt'aag hëudʌ hat'amjö habaawai chukk'u haadëjim haajem.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Mag hoobaawai Pedroou hich hödegpai, “¿K'an jaauwaita jãg sĩi put gaaipai nemchaain k'apan jãjãg k'ajĩma?” ha k'ĩirju hoo chirʌm heeta, Cornelioou pʌ̈itarr k'ʌʌnau Simón di jëjëwag wëdurumua hi sim di haig daaugajãr puertdi haig bardʌtk'abaichëjim haajem.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Mag bardʌtk'achëwi haiguim k'ʌʌnag jëeujierram haajem, mag woun Simón hanʌm hibʌʌr wauwia Pedro ha t'ʌ̃ʌrjem maig sim k'ap haag.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Mamʌ mag nʌm hee hĩchab Pedroou mag hichdëu nem hootarr hagt'a k'ĩirju hoo chirʌm hee, Hẽwandam Hak'arau hirig, —Hõor t'ãrjup pʌ jʌr wënʌrrʌm k'ʌʌn ya bardʌtk'abaichëmgui hajim hanʌm.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Hʌʌrbawia ham dʌ̈i petá hajim hanʌm. Hoob k'ĩirjum, jãk'ʌʌn wounaanan mʌchdëuta pʌ jʌraan pʌ̈i chirʌmʌugui hajim haajem Hẽwandam Hak'arau hirig.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Hichig magbaa chadcha Pedroou hʌʌrbawi mag Cornelio hich jʌrmk'ĩir pʌ̈itarr k'ʌʌnag, —Pãran mʌʌta jʌr wënʌrrʌm, mʌʌn mʌigta chirʌmgui hajim hanʌm. ¿K'andam hat'ee bëejierrá? ha jëeujim haajem hamag.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Magbaa hamachdëu, —Maar bëejimgui hajim hanʌm, capitán Cornelioou chogbapäaiwai. Hi hiek mag Hẽwandam chog bëewi hirig pʌ jʌraan hõor pʌ̈ipi jaaujim haajemgui hajim hanʌm, mag pʌ hi di haar petaawai pua nem jaaumam hichdëu hũraag. Jãg capitanan chadcha hõor hajap'amʌu. Hẽwandam dau najã hagpierraa haajeewai Judionaanaujã t'umaam k'ʌʌnau hi k'a k'õsi haajemgui hajim haajem Pedroog.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Magbaa Pedroou hamag hierrag dubpi jaaubaa, dubwi warag hich mag haig k'ãi hëejierram haajem. Maimua hag noram chadcha ham dʌ̈i majim haajem. Mag hi mam dʌ̈i hĩchab hich hag p'öbör heem hãaur hagjö Hẽwandam higar narr k'ʌʌnjã hi dʌ̈i wëtjierram haajem, hi daumaai.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mag wëtumua, hag noram deeu Cesarea barjierram haajem. Mam barimawia hooimaawai, chadcha Cornelioou hich k'odnaan dʌ̈i hich k'apk'ʌʌn hich dʌ̈i hajapcharam k'ʌʌnpa hãbam haig biirdʌnaa ham nʌ sĩejim hanaabá.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Mag Pedro barbaimaawai Cornelioou hi k'ĩirp'ee dawag höbërwi hi bʌ̈k'ʌrr jĩepöröu p'õbk'abaimajim haajem, Hẽwandamagamjö jëwaag.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Cornelioou mag hich k'ĩirp'ee p'õbk'abaimaa Pedroou hirig, —P'iidʌbaadkë hajim hanʌm. ¿K'ant'eeta pʌ mʌ dʌ̈i jãgbaadëm? Maach wounaan hagdaujöpai t'ʌnʌmʌg k'abahab hanaa, deeu hi dʌnʌʌupi hat'ajim hanaabá.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Maimua warag hiyʌ̈ʌ naawi dubjierram haajem. Mag dubwi hierr hooimaawai hõor k'apan pos t'ʌnaajim haajem.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Mag hoobaimaawai Pedroou hamag, —Keena, pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, maar judionaanag chan pöd pãar judionaan k'abam k'ʌʌn deg dubpiba jaaunaa pöd pãar dʌ̈i k'apeerk'ajujã k'aba nʌm haajem, Hẽwandam na maach hãarjeewai. Mamʌ hĩs Hẽwandamau mʌrʌg jaauwai ya maadëu tag mag k'ĩirjuju k'aba nʌmgui hajim hanʌm, dich meeun k'abam k'ʌʌn dʌ̈i hawiajã.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Maguata, mʌch haar jaaubaimaawai mua bʌ̃ʌrjã magʌm haba, chadcha bëewi mʌig pãar dʌ̈i chirʌm keena. ¿K'an hat'ee pãrau mʌ t'ʌ̃rpʌ̈ijierrá? hajim haajem Pedroou.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Magbaawaita Cornelioou hirig nem hĩgk'abaadëmua magjim haajem:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Mag dʌnʌʌuchëwia mʌ t'ʌ̃rcha t'ʌ̃rnaa mʌrʌg, “Pua Hẽwandamag jëeu chirʌʌ haajeewai hirua pʌ hiek hũrbarmgui” haichëjim mʌrʌg. Hĩchab mua hap'ʌʌm k'ʌʌnag nemdam deejemjã hʌ̈u simgui hajim chi Hẽwandam chogau.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Maimua mʌrʌg hõor jʌr hauwi Jopeeg pʌ̈ipi jaaujim, woun hãb Simón hanʌm hibʌʌr wauwia ham dën Pedro ha t'ʌ̃ʌrjem hawaan mamk'ĩir. Mag wounau jaauwai pʌ deeum hagjö Simón hanʌm nemhëu dʌ̈i p'idk'aajem haig sim ha jaaujim, p'ũas higaau di dʌnʌm hee. Pʌ higwia, mag wounauta mua nem wauju mʌrʌg k'ap jaaujugui hajim, chi Hẽwandam chogau.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Mag mʌchig jaaubaicheewaita mua hõor pʌ̈ijimgui hajim hanʌm, pʌ hawaan mamk'ĩir. Mag, hĩs hʌ̈u pʌ barbaichëmgui hajim haajem Cornelioou Pedroog. Hẽwandam dak'ĩir maar mʌig hãba biirdʌwia pʌʌta nʌ nʌmgui hajim hanʌm, pʌrʌg Hẽwandamau hich hiek marag jaaupi sim hũraag. Hĩsin chadau marag jaaubá hajim haajem Cornelioou.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Mag hichig hiek'apibaawai Pedroou magjim haajem:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Hi dau naan deeum durram k'ʌʌnau hawiajã hi hipierraanaa hĩchab hagcha wënʌrrak'iin, mak'ʌʌnjã hirua higab k'aba higjugui hajim hanʌm Pedroou chi haig biirdʌ t'ʌnarr k'ʌʌnag. Mag jaaumamua hich Pedrooupai,
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Hẽwandamau Jesucristo israelnaan hee pʌ̈ijimgui hajim hanʌm, hich hiek jaaumk'ĩir. Mag, maadëu k'ap'ʌ nʌmgui hajim haajem, warr Hẽwandam dʌ̈ijã hiekk'õr paar narrta Jesucristo hʌ̈u maach kõit t'õtarr gaaimua k'õinaa wënʌrrʌm. Hich hag Jesuugui hajim hanʌm, hante maach t'umaam k'ʌʌn Pör.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim haajem, Juanau Hẽwandam hi jaaunaa hõor pör choo nʌrrarr k'urjã jãga nacha Jesuu Galilea hee hich hiek jaaubaaderr k'ĩeb Judea hee t'um haaidʌjĩ.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm hĩchab, jãga Hẽwandamau Jesús Nazaretpierr gaai hich Hak'aar p'ẽs deewi hich juapajã deejĩ, maimua jãga mag juapaau hõor mepeer jua hee sĩsid harrjã peerdʌ haunaa hich nʌrrʌmpierr nem hajap'a wau nʌrrajĩ, Hẽwandam hi nʌrrʌm dʌ̈i sĩerr haawai.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Judea durr maimua Jerusalén p'öbör heejã mag nem t'um waumatarr marau maach daúa hoojimgui hajim hanʌm, maar dak'ĩirta mag wau nʌrraajerr haawai. Mag k'itarr Jesús hajimgui hajim hanʌm, har pakuls gaai meerp'ë t'õopʌ̈itarr.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Hamau mag hi t'õojieb mamʌ, k'ãai t'ãrjupam hee Hẽwandamau deeu hi p'iriu hauwia hich hoopijim.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Mag hich hoopitarr t'umaam k'ʌʌnagjã k'aba, hãba maragpaita hich hoopijimgui hajim haajem, hag nawejã hich Hẽwandamau maragta hichdëu nem wau nʌrrʌm hoopiju hawi maachta hi dʌ̈i wënʌrramk'ĩir jʌr hautarr haawai. Maguata mag hi meewi deeu hiiu p'iidʌtarr k'urjã maachta hi dʌ̈i t'ach k'öjimgui ha jaaumajim haajem.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Maimua hichdëucha maar pʌ̈ijimgui hajim hanʌm, judionaan t'umaam k'ʌʌnag jaaumamua hich higwia, “Hiita Hẽwandamau jʌr haujim, warrgar meetarr k'ʌʌnpa maach hãba p'iidʌtk'abarm hed chijã k'ʌʌnta hʌ̃gt'ar wëtju wa chijã k'ʌʌnta hisegju ha k'ap jaaumk'ĩir.”
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Mag, warrgar Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌnaujã hĩchab Jesús higwia, “T'um hi hiek hʌ̈k'awia hãba hirigpaita hamach peerdʌ haumk'ĩir jëeu nʌm k'ʌʌn k'aibagan Jesús gaaimua Hẽwandamau chadcha chugpaapʌ̈iju” ha jaaumajim haajem Pedroou, warr Hẽwandam hi jaaumienau jaaujerr higwia.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pedro hiek'a höba hagt'a mag hijẽjẽbk'am hee, t'um haig hi hiek hũr narr k'ʌʌn gaai Hẽwandam Hak'aar p'ẽs haichëjim haajem.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Magbaawai judionaan Jesús hiek hʌ̈k'a narr Pedro dʌ̈i bëetarr k'ʌʌnau hamach daúa hoowai, Hẽwandamau hĩchab hich Hak'aar judionaan k'abam k'ʌʌn gaaipa p'ẽs deebarm hoobaa, dauderraa nʌisijim haajem,
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 hamau hũurwai sĩi hamach meu k'abampata sereu t'ʌnʌm hee Hẽwandam t'ö hiek'a nʌrrjëem hũrbaawai.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Mag t'umaam k'ʌʌnau hamachdëu hiek'aba haajerr meupa hiek'ap'öo t'ʌnʌm hoobaa Pedroou, —Hĩs mʌk'ʌʌn wounaanau Hẽwandam Hak'aar maachdëu hautarrjö hat'apí, hamjã warre hĩchab pör choopʌ̈iju haai nʌmgui hajim haajem.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Maimua chadcha mak'ʌʌn t'um Jesucristo t'ʌ̃r gaai warre pör choopi jaaujim haajem. Mag ya pör choo nʌisiewai hamach haig k'ãaidam k'apanaa sĩemk'ĩir Pedro t'ʌajierram haajem.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.