Atos 10

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 P'öbör Cesarea hanʌm hee woun hãb sĩejim haajem, Cornelio ha t'ʌ̃r sim. Mag Corneliota soldaaun Italiapien heem chi capitán hajim haajem.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Mag capitán judío k'abajieb mamʌ, hich chaain dʌ̈imua hich hʌʌipa hamach t'umaam k'ʌʌnau Hẽwandamag jëeunaa hi dau najã hagpierraa wënʌrraajeejim haajem. Mag judío k'aba simta, judionaan juag hoom k'õchgau p'atk'on pöm deejeejim haajem, hap'ʌʌm k'ʌʌnag.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Biek hãb hedau p'ʌʌibaajër k'eeuragam las tresjö nʌm hee hí Hẽwandamag jëeu chirʌmta, k'ãi hat'amjö habarm hee hoowai, Hẽwandam chog hʌ̃gt'armua bëewi, dau daau hi chirʌm haar dubwi hirig, —Cornelio haichëjim hanʌm.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Mag hich t'ʌ̃rbaichee Cornelioou hinanaa hi k'ĩir heerpanaa jãp'ierr t'ʌnʌmuata chi Hẽwandam chogag, —Señor, ¿k'an hagá? hajim hanʌm.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Hõor jʌr hauwi Jopeeg pʌ̈ibapʌ̈i hajim hanʌm, woun Simón ha t'ʌ̃ʌrjem hawaan mamk'ĩir. Hich harpai ham dën hibʌʌr wauwia Pedro ha t'ʌ̃ʌrjemgui hajim haajem.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Mag woun deeum hagjö Simón ha t'ʌ̃ʌrjem haig simgui hajim hanʌm, Simón chi nemhëu dʌ̈i p'idk'amie deg. Hi di p'ũas higawaa simgui hajim haajem. Mag Simón Pedroouta pʌrʌg jaauju, k'anta pua wauju haai sĩ hajim hanʌm chi Hẽwandam chogau capitán Cornelioog.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Chi Hẽwandam chog mag hich haig hiek'a dʌnaawi petaawai Cornelioou chadcha hich deg p'idk'aajerr k'ʌʌn numí t'ʌ̃rk'a hauwia, hĩchab soldaaun hãb hichjö Hẽwandam hiek hʌ̈k'anaa hich juag hoojerr t'ʌ̃r haujim haajem, harag t'ãrjup.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Mag t'ʌ̃rk'a hauwia Hẽwandam chogau hichig jaautarrjö jũrr hamag hajap'a jaau deewi pʌ̈ijim haajem, Jopeeg, Simón Pedro hawaan wëtamk'ĩir.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Maimua hag noram mag Cornelioou pʌ̈itarr k'ʌʌn ya chi p'öbör dak'a paauk'amam hee, hedau sĩejönaa, Pedro hich dihëu hʌ̃r sĩejim haajem Hẽwandamag jëeuwai.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Mag nʌm hee jãsooga haadee t'ach k'öm k'õchk'abaadëjim haajem. Mamʌ p'iejãb wau nʌmich, sĩi k'ãibaadeeu waa k'ãai k'õrk'a t'ʌnʌmua hoowai,
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 sĩi hedaujãata weeudʌ t'ʌnʌm hoo hat'ajim hanʌm. Pedroou hoowai mag hedjã weeudʌ wëjöm heemua dĩesjö nem p'eeugnaa k'ẽu jʌ̃k'a sĩsidʌmta heeg jẽbjã gaai burr huraa hajim hanʌm.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Mag dĩes nem p'eeug sim hee nemchaain k'ĩir pogk'e t'ʌnaajim hanaabá: mʌg jẽb gaaim nemchaain bʌ̈ jayapam, nemchaain sĩi jãau jẽedʌ nʌrrjëe haajem k'ʌʌn, nem hichpan, nem t'umaa t'ʌnaajim haajem.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Hi hak'arau mag heerpa hoo chirʌm heeta, wounjã chuk'u sim heemua hirig, —Pedro, jãg heem nemchaai t'õonaa k'öbá hajim hanʌm.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Magbaawai Pedroou hirig, —Señor, mua chan mʌg chitʌm haig mʌch herraawe bʌ̃ʌrjã nem parhooba k'öba chitʌmgui hajim hanʌm. Magʌm jãg maach hinaam chará mua k'öbamgui hajim hanʌm, pʌ dau na hãrmaaugau warrgarwe maach jöoinau k'öpiba jaaujerr haawai.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Hirua magbarm hee, deeu hũmaai hõor chuk'u sim heemuata hirig, —Hẽwandamau nem hajap'a wauwi k'öpi jaau sim chan hoob pua maach hinaa sim hamgui hajim hanʌm.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Chi dĩes gaai mag nemchaain pos jojopk'am hoopinaa, k'ömk'ĩir biek t'ãrjup p'ʌʌrba jajaaujii hawi, deeu hʌ̃gt'aag hëudʌ hat'amjö habaawai chukk'u haadëjim haajem.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Mag hoobaawai Pedroou hich hödegpai, “¿K'an jaauwaita jãg sĩi put gaaipai nemchaain k'apan jãjãg k'ajĩma?” ha k'ĩirju hoo chirʌm heeta, Cornelioou pʌ̈itarr k'ʌʌnau Simón di jëjëwag wëdurumua hi sim di haig daaugajãr puertdi haig bardʌtk'abaichëjim haajem.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Mag bardʌtk'achëwi haiguim k'ʌʌnag jëeujierram haajem, mag woun Simón hanʌm hibʌʌr wauwia Pedro ha t'ʌ̃ʌrjem maig sim k'ap haag.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Mamʌ mag nʌm hee hĩchab Pedroou mag hichdëu nem hootarr hagt'a k'ĩirju hoo chirʌm hee, Hẽwandam Hak'arau hirig, —Hõor t'ãrjup pʌ jʌr wënʌrrʌm k'ʌʌn ya bardʌtk'abaichëmgui hajim hanʌm.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Hʌʌrbawia ham dʌ̈i petá hajim hanʌm. Hoob k'ĩirjum, jãk'ʌʌn wounaanan mʌchdëuta pʌ jʌraan pʌ̈i chirʌmʌugui hajim haajem Hẽwandam Hak'arau hirig.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Hichig magbaa chadcha Pedroou hʌʌrbawi mag Cornelio hich jʌrmk'ĩir pʌ̈itarr k'ʌʌnag, —Pãran mʌʌta jʌr wënʌrrʌm, mʌʌn mʌigta chirʌmgui hajim hanʌm. ¿K'andam hat'ee bëejierrá? ha jëeujim haajem hamag.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Magbaa hamachdëu, —Maar bëejimgui hajim hanʌm, capitán Cornelioou chogbapäaiwai. Hi hiek mag Hẽwandam chog bëewi hirig pʌ jʌraan hõor pʌ̈ipi jaaujim haajemgui hajim hanʌm, mag pʌ hi di haar petaawai pua nem jaaumam hichdëu hũraag. Jãg capitanan chadcha hõor hajap'amʌu. Hẽwandam dau najã hagpierraa haajeewai Judionaanaujã t'umaam k'ʌʌnau hi k'a k'õsi haajemgui hajim haajem Pedroog.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Magbaa Pedroou hamag hierrag dubpi jaaubaa, dubwi warag hich mag haig k'ãi hëejierram haajem. Maimua hag noram chadcha ham dʌ̈i majim haajem. Mag hi mam dʌ̈i hĩchab hich hag p'öbör heem hãaur hagjö Hẽwandam higar narr k'ʌʌnjã hi dʌ̈i wëtjierram haajem, hi daumaai.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Mag wëtumua, hag noram deeu Cesarea barjierram haajem. Mam barimawia hooimaawai, chadcha Cornelioou hich k'odnaan dʌ̈i hich k'apk'ʌʌn hich dʌ̈i hajapcharam k'ʌʌnpa hãbam haig biirdʌnaa ham nʌ sĩejim hanaabá.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mag Pedro barbaimaawai Cornelioou hi k'ĩirp'ee dawag höbërwi hi bʌ̈k'ʌrr jĩepöröu p'õbk'abaimajim haajem, Hẽwandamagamjö jëwaag.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Cornelioou mag hich k'ĩirp'ee p'õbk'abaimaa Pedroou hirig, —P'iidʌbaadkë hajim hanʌm. ¿K'ant'eeta pʌ mʌ dʌ̈i jãgbaadëm? Maach wounaan hagdaujöpai t'ʌnʌmʌg k'abahab hanaa, deeu hi dʌnʌʌupi hat'ajim hanaabá.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Maimua warag hiyʌ̈ʌ naawi dubjierram haajem. Mag dubwi hierr hooimaawai hõor k'apan pos t'ʌnaajim haajem.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Mag hoobaimaawai Pedroou hamag, —Keena, pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm, maar judionaanag chan pöd pãar judionaan k'abam k'ʌʌn deg dubpiba jaaunaa pöd pãar dʌ̈i k'apeerk'ajujã k'aba nʌm haajem, Hẽwandam na maach hãarjeewai. Mamʌ hĩs Hẽwandamau mʌrʌg jaauwai ya maadëu tag mag k'ĩirjuju k'aba nʌmgui hajim hanʌm, dich meeun k'abam k'ʌʌn dʌ̈i hawiajã.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Maguata, mʌch haar jaaubaimaawai mua bʌ̃ʌrjã magʌm haba, chadcha bëewi mʌig pãar dʌ̈i chirʌm keena. ¿K'an hat'ee pãrau mʌ t'ʌ̃rpʌ̈ijierrá? hajim haajem Pedroou.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Magbaawaita Cornelioou hirig nem hĩgk'abaadëmua magjim haajem:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Mag dʌnʌʌuchëwia mʌ t'ʌ̃rcha t'ʌ̃rnaa mʌrʌg, “Pua Hẽwandamag jëeu chirʌʌ haajeewai hirua pʌ hiek hũrbarmgui” haichëjim mʌrʌg. Hĩchab mua hap'ʌʌm k'ʌʌnag nemdam deejemjã hʌ̈u simgui hajim chi Hẽwandam chogau.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Maimua mʌrʌg hõor jʌr hauwi Jopeeg pʌ̈ipi jaaujim, woun hãb Simón hanʌm hibʌʌr wauwia ham dën Pedro ha t'ʌ̃ʌrjem hawaan mamk'ĩir. Mag wounau jaauwai pʌ deeum hagjö Simón hanʌm nemhëu dʌ̈i p'idk'aajem haig sim ha jaaujim, p'ũas higaau di dʌnʌm hee. Pʌ higwia, mag wounauta mua nem wauju mʌrʌg k'ap jaaujugui hajim, chi Hẽwandam chogau.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Mag mʌchig jaaubaicheewaita mua hõor pʌ̈ijimgui hajim hanʌm, pʌ hawaan mamk'ĩir. Mag, hĩs hʌ̈u pʌ barbaichëmgui hajim haajem Cornelioou Pedroog. Hẽwandam dak'ĩir maar mʌig hãba biirdʌwia pʌʌta nʌ nʌmgui hajim hanʌm, pʌrʌg Hẽwandamau hich hiek marag jaaupi sim hũraag. Hĩsin chadau marag jaaubá hajim haajem Cornelioou.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Mag hichig hiek'apibaawai Pedroou magjim haajem:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Hi dau naan deeum durram k'ʌʌnau hawiajã hi hipierraanaa hĩchab hagcha wënʌrrak'iin, mak'ʌʌnjã hirua higab k'aba higjugui hajim hanʌm Pedroou chi haig biirdʌ t'ʌnarr k'ʌʌnag. Mag jaaumamua hich Pedrooupai,
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Hẽwandamau Jesucristo israelnaan hee pʌ̈ijimgui hajim hanʌm, hich hiek jaaumk'ĩir. Mag, maadëu k'ap'ʌ nʌmgui hajim haajem, warr Hẽwandam dʌ̈ijã hiekk'õr paar narrta Jesucristo hʌ̈u maach kõit t'õtarr gaaimua k'õinaa wënʌrrʌm. Hich hag Jesuugui hajim hanʌm, hante maach t'umaam k'ʌʌn Pör.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim haajem, Juanau Hẽwandam hi jaaunaa hõor pör choo nʌrrarr k'urjã jãga nacha Jesuu Galilea hee hich hiek jaaubaaderr k'ĩeb Judea hee t'um haaidʌjĩ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Pãrau k'ap'ʌ nʌmgui hajim hanʌm hĩchab, jãga Hẽwandamau Jesús Nazaretpierr gaai hich Hak'aar p'ẽs deewi hich juapajã deejĩ, maimua jãga mag juapaau hõor mepeer jua hee sĩsid harrjã peerdʌ haunaa hich nʌrrʌmpierr nem hajap'a wau nʌrrajĩ, Hẽwandam hi nʌrrʌm dʌ̈i sĩerr haawai.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Judea durr maimua Jerusalén p'öbör heejã mag nem t'um waumatarr marau maach daúa hoojimgui hajim hanʌm, maar dak'ĩirta mag wau nʌrraajerr haawai. Mag k'itarr Jesús hajimgui hajim hanʌm, har pakuls gaai meerp'ë t'õopʌ̈itarr.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Hamau mag hi t'õojieb mamʌ, k'ãai t'ãrjupam hee Hẽwandamau deeu hi p'iriu hauwia hich hoopijim.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Mag hich hoopitarr t'umaam k'ʌʌnagjã k'aba, hãba maragpaita hich hoopijimgui hajim haajem, hag nawejã hich Hẽwandamau maragta hichdëu nem wau nʌrrʌm hoopiju hawi maachta hi dʌ̈i wënʌrramk'ĩir jʌr hautarr haawai. Maguata mag hi meewi deeu hiiu p'iidʌtarr k'urjã maachta hi dʌ̈i t'ach k'öjimgui ha jaaumajim haajem.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Maimua hichdëucha maar pʌ̈ijimgui hajim hanʌm, judionaan t'umaam k'ʌʌnag jaaumamua hich higwia, “Hiita Hẽwandamau jʌr haujim, warrgar meetarr k'ʌʌnpa maach hãba p'iidʌtk'abarm hed chijã k'ʌʌnta hʌ̃gt'ar wëtju wa chijã k'ʌʌnta hisegju ha k'ap jaaumk'ĩir.”
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mag, warrgar Hẽwandam hi jaaujerr k'ʌʌnaujã hĩchab Jesús higwia, “T'um hi hiek hʌ̈k'awia hãba hirigpaita hamach peerdʌ haumk'ĩir jëeu nʌm k'ʌʌn k'aibagan Jesús gaaimua Hẽwandamau chadcha chugpaapʌ̈iju” ha jaaumajim haajem Pedroou, warr Hẽwandam hi jaaumienau jaaujerr higwia.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedro hiek'a höba hagt'a mag hijẽjẽbk'am hee, t'um haig hi hiek hũr narr k'ʌʌn gaai Hẽwandam Hak'aar p'ẽs haichëjim haajem.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Magbaawai judionaan Jesús hiek hʌ̈k'a narr Pedro dʌ̈i bëetarr k'ʌʌnau hamach daúa hoowai, Hẽwandamau hĩchab hich Hak'aar judionaan k'abam k'ʌʌn gaaipa p'ẽs deebarm hoobaa, dauderraa nʌisijim haajem,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 hamau hũurwai sĩi hamach meu k'abampata sereu t'ʌnʌm hee Hẽwandam t'ö hiek'a nʌrrjëem hũrbaawai.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Mag t'umaam k'ʌʌnau hamachdëu hiek'aba haajerr meupa hiek'ap'öo t'ʌnʌm hoobaa Pedroou, —Hĩs mʌk'ʌʌn wounaanau Hẽwandam Hak'aar maachdëu hautarrjö hat'apí, hamjã warre hĩchab pör choopʌ̈iju haai nʌmgui hajim haajem.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Maimua chadcha mak'ʌʌn t'um Jesucristo t'ʌ̃r gaai warre pör choopi jaaujim haajem. Mag ya pör choo nʌisiewai hamach haig k'ãaidam k'apanaa sĩemk'ĩir Pedro t'ʌajierram haajem.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.