Apocalipse 12
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC
1 Maimua hedaujã hee hijaaur höbërjim, Hẽwandamau hich jua t'eeg hoomk'ĩir pʌ̈itarr. Mag hijaaur höbërtarr mʌg hajim: Hʌʌirauta sĩi hãsdawam hedauta k'ajũajö jũanaa jũrr hedaram hedau harg gaai hoo dʌnʌm hedjã heemua höbërchëjim. Hich mag hʌʌirau pörsir jũa sim gaai p'ĩdag sĩi docen hãb p'up'up sĩejim.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Mag k'itʌmʌn jõor k'itarr haawai hagäa hagäa k'itajim, ya chaai hawaag bi machgau.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Mag hʌʌi höbërchëtarr k'ur deeum hijaaur hedjã hee höbërjim. Mag hijaaur jũrr mʌg hajim: Hõoirjö nem pöoma sĩi p'uríhi simta hãbam gaaipai pör k'apan siete nener simpierr pörsir panhapp'a sĩejim. Mag simʌn hĩchab kach k'apanjã jʌjʌrʌr diez wai sĩejim, p'ak kachjö sĩsidʌm.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Mag simua dur p'is ha t'ũap'ëbaraau warre hedjã heem p'ĩdagjã jãrrchapaím mʌg durr hʌ̃r t'ũp'ãau sĩujim. Magwi mag hʌʌi chaai hawaag bi machk'a sĩerr k'ĩirp'ee nʌ sĩsijim, hich dak'ĩir hat'aawai hag bʌ̈rre chi chaaidam k'öpʌ̈yaag.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Magua mag nʌ sim hee, mag machk'a t'ʌnarr haawai, mag hʌʌirau chaai chi hemk'ooidam hoojim. Mamʌ mag hat'am bʌ̈rre hãbmua chi chaaidam jiirbaadëwi Hẽwandam hich pörk'au gaai hoo sim haar wai dʌnaaimajim, hʌdʌʌr k'öpiba. Mag chaairauta jöoipa sĩsiewai nem hiek t'eeg jũrr durr mʌg wëjöm t'umaa hichdëuta jʌ̃a sĩsiju ha jaaujim mʌrʌg.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Magbaawai chi hãd jũrr sĩi jãhog wai naamk'ĩir Hẽwandamau hi hat'ee nem t'um k'ĩir k'aug wai sĩerr haawai warp hõor chukag hee mawi mamta año t'ãrjup hawi jãrr sĩeimajim.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Maimua magtarr k'ur hedjã hee juurhi p'iidʌjim. Hʌ̃gt'arm Hẽwandam chog Miguel hanʌmta tagam hich k'apeen hagjö Hẽwandam chognaan dʌ̈imua jũrr mag mepeer hõoirjö simta sĩi pör k'apan sim dʌ̈i wërbʌ naajim. Mag hõoirjö sim higar nʌm k'ʌʌnjã hagjö k'apan t'ʌnaajim.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Mamʌ chi angelnaanau hamach garmua chi mepeer pödbapäaiwai chi mepeer warre hich k'apeen dʌ̈i hʌ̃gt'armua jʌr wërppʌ̈ijim.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Magta chadcha chi mepeer mag hõoirjö sim hich k'apeen hich higar t'ʌnarr k'ʌʌn dʌ̈i hãba hʌ̃gt'armua mʌg jẽb gaai bark'ʌʌipʌ̈ijim. Hich mag mepeerpaita warrgarwe nemk'õr gaai t'ʌ̃rnaa hĩchab Satanás ha t'ʌ̃ʌrjem, durrpierr hõor t'umaam k'ʌʌn k'ũgurmie, hajapcharan dösãtma.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Magbaawai angelnaanta sereubaadëm mua hũrjim. Mag sereubaadëmua mag naajim:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Maimua jẽb gaaijã maach k'odamnaanau hamach garmuata mag mepeer pödbapʌ̈im, corderodamjö hʌdʌraa hich t'õopitarr hiekta hʌ̈k'awia hag bagauta Hẽwandamag hamach k'aibag hʌpi nʌmua.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Magbarm gaaimua hedaujãjã wounaanjö honee habat.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ya mag chi meperau hich mʌg jẽb gaai barapʌ̈im hoobaawai k'ĩir machgau jũrr mag hʌʌi chaai hemk'ooi hootarr hẽudeeta hẽk'abaadëjim.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Mamʌ magbaawai hĩchab mag hʌʌirag nem hich dapag jĩmiejãu hichjö sĩsidʌm deejim, mag nemk'õr hanʌm haigmua warre warp hũrramk'ĩir. Mag hich paarpabaadeewai chi nemk'õrig hich chig hapimaaugau warp hũrrbaadëjim, hõor barbag chʌʌi sĩeimaag, mamta año t'ãrjup hawi jãrr sĩi hi jãhog wai naaju harr haawai.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Magbaawai chi nemk'õriu waa döota soo habarmʌn, hich hi heemua nem pöm dösĩgjö bau jĩerrau jöisijim, magbarmua dök'ierr chʌug pogbar jöisiewai hag hee chi hʌʌi k'ẽu k'uurbʌ t'õmk'ĩir.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Mamʌ magbaawai hĩchab jẽbëujã hʌʌi k'aigpërmjö k'aigpërjim, mag nemk'õriu hich hi heem döou döjã pöm hompaa hautarr sĩi heeg bereu hat'aawai.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.