2 Timóteo 4

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Timoteo, Hẽwandam Jesucristo dʌ̈i nʌm dak'ĩir mua pʌrʌgan, Cristoou maach peerdʌ haaujem hiek jaau nʌmta warag pënaa ha chirʌm. Pua k'ap'ʌ sim, hich mag Cristoouta hõor pörk'aan bëem hed t'umaam k'ʌʌnag jaauju, hich haar hauju wa haubaju. Mag sim dak'ĩirta pʌrʌgan,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 hõrau mag pʌchdëu jaau nʌm hiek hũrmap'a hawiajã, hichiita jaaubá ha chirʌm. Cristo hiekta hõrag hʌ̈k'api hauju hẽk'abá; k'aigba wënʌrrʌm k'ʌʌnag hik'ʌaba hiek'abá; har Hẽwandam hiek hat'ee k'a t'ũu nʌm k'ʌʌnjã k'ĩir honee hapibá. Magnaa nem jaauwaijã hit'ũuta nem jaaubá.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Mʌʌgwaiweran hagt'a hõrau hũrju nʌm. Mamʌ mʌg hatag paawai chan mʌg hiek wajap'am jaauwaijã hõrau bʌ̃ʌrjã k'õchk'abaju. Hiek wajap'am jaau nʌm k'ʌʌn hiek hũrju k'ãyau, warag hamach maestronaan hamach k'ĩetta jʌr hauwi hamachdëu hũrm k'õsimpaita hamachig jaaupiju.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Mag nʌm gaaimua chadcharam hiek'agta warag hoojã hooba, sĩi parhoobam hiek jaau nʌmʌgta hee haju.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mamʌ pʌ chan hoob magʌm k'ʌʌnjö chitam; magju k'ãai t'umaam k'ʌʌn dak'ĩir hagpierraata chitá. P'it'urg hau chitawi k'ãijã hãwatbá. Tagam nem wauju k'ãai, Jesucristo hiek maach peerdʌajem jaau nʌm gaaipaita chitʌmua pʌchig p'idag jaautarrta wajap'a wau chitá.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Timoteo, warrgar Hẽwandam hat'ee nemchaain k'eechjerrjö mʌʌn ya hamau juauta t'õopʌ̈iju dak'a pamaawai mʌg hatag jöpcha mua tag pʌ juag hoobaju.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Hẽwandam hi jaau nʌmta sĩi k'ajap jãau chaar jãau nʌmjö hʌdʌʌr mʌch deeba, mʌʌn ya hag hiek kõit woun hat'eemjö wërbʌbarm. Woun hãb k'ap'ig nʌrrʌmua hich barju hatarr haar barbaimamjö, muajã hĩchab Hẽwandamau mʌchig p'idag deetarr t'um waubapʌ̈im. Maach Pör Jesucristo hiek mʌchdëu hʌ̈k'atarrjã hisegba hagt'a hich mag hʌ̈k'a chitʌm.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Mʌch mʌg p'idk'abarm jũrran, jãg k'ap'ig nʌm haig chi ganbarm k'ʌʌg pörsir deejemjö, mʌrʌgjã hʌ̃gt'ar pabaimaawai maach Pör Jesucristooucha, “Pʌ hʌ̈u mʌ na hajap'a chitajim” hawi nem deeb k'aba deeju, hichdëuta t'umaam k'ʌʌn dʌ̈i hagcha hich jua k'ap nem waaujeewai. Mamʌ mag hirua nem deeju chan mʌrʌgpai k'aba, har t'um chadcha hi deeu bëepim k'õsi nʌ durrum k'ʌʌnagjã hirua deeju.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timoteo, mʌ hap chitʌm jöpcha mʌ hoobahur.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Mʌʌn mʌch happaita chirʌm, Demaaujã Tesalonicaag mam k'õchgau mʌ barpʌabajeewai. Sĩi mʌg jẽb gayam nemegta hʌ̃rcha hee ham k'õchgau mʌrʌgjã hooba petajim. Crescentejã Galaciaag petaawai Titoou jũrr Dalmaciaag petajim.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Mʌiguin Lucas happaita mʌ dʌ̈i sim. Marcos jʌr haunaa hirig jaauwi pʌch dʌ̈i haipidú; mua mau hi higju mʌch juag hoomk'ĩir.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tiquicoon chadau mʌchdëuta Efesoog pʌ̈ijim.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Mag pʌch bëewai Troas p'öbör hee Carpo di haig mʌ capote pʌatarr haipidú. Mag dʌ̈i hĩchab mʌ hẽsapjã p'ëpidú. T'um p'ëbëeba hawiajã har pergamino gaai p'ã sĩsidʌm chan hoob p'ëpʌam.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro chi jierr dën nem waaujemuan wajapta mʌ k'aibag waubarm. Hirua mʌ dʌ̈i jãgtarr jũrr maach Pör Hẽwandamauta k'ap chirʌm, hichdëu hampierr hi dʌ̈i haag.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Timoteo, jãg dʌ̈i k'ai k'ĩir k'ap'ʌ chitá. Jãgua chan maachdëu Hẽwandam hiek jaau wënʌrrʌm k'õchk'aba, warag chaaurta hiek'a sĩerrʌm.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nacha chi t'et'emnaanau mʌ hamach haar t'ʌ̃rpʌ̈iwi hiek'at'uurwai, ni hãbjã mʌ bigaau chuk'u hajim, mʌ hipierr dʌ̈i mʌ kõit hiek'aag. Magju k'ãai sĩi t'umaam k'ʌʌnau mʌrʌg hoobamjö hajierram. Hamau jãgtarr paar Hẽwandamau hamag hag hiek hëudʌba hak'iin hʌ̈u hak'am.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Hamau bʌ̃ʌrjã mʌ k'aigpërbajierrab mamʌ, maach Pör Jesuuta chadcha hʌ̈u mʌ heeg hoowia mʌrʌg hich juapadamjã deejim. Mag gaaimua hʌ̈u mua k'ĩirdam hubʌ maach peerdʌajem hiekjã jaauwi parhooba judionaan k'abam k'ʌʌnaupa hũrjierram. Mag, maach Pör Hẽwandamau hʌ̈u mʌrʌg juapadam deewiata, k'um hi hee chirʌmjö chirarrjã, hʌ̈u mʌ peerdʌjim.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Mua k'ap'ʌ chirʌm hĩchab, mʌg durr gaai mʌg k'aibag pöm t'ʌnʌm heemuajã hirua mʌ peerdʌ hauwia mʌ t'ʌa wai nʌrraju, k'aigbam k'ʌʌnag chig hapiba hʌ̃gt'ar hichta t'umaam k'ʌʌn Pörk'a sim haar barmk'ĩir. T'umaam k'ʌʌnau hiita t'ö hiek'aju haai nʌm, hichta hich mag wajaug k'itaawai.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Timoteo, mʌ salud Priscaag jaaubá, Aquiloog maimua Onesíforoogjã hagjö, t'um hich chaain dʌ̈i hich hʌʌiragpa.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto Corinto p'öbör hee t'ʌbajim, maagwai Trófimo mor mas sim mua werpʌajim Mileto p'öbör hee.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Hed k'õrg jaar paju nawe pʌchdëujã jöpcha mʌ hoobahur. Pʌrʌg salud deepʌ̈i nʌm Eubuloou, Pudenteeu, Linoou, Claudioou maimua t'um Cristo gaaimua maach k'odk'a t'ʌnʌm k'ʌʌnaujã hagjö pʌrʌg salud deepʌ̈i nʌm.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Timoteo, maach Pör Jesucristoou pʌ t'ʌa wai nʌrrapim k'õsi chirʌm dʌ̈i tagam k'ʌʌn dʌ̈ijã Hẽwandamau hʌ̈u hapim k'õsi chirʌm. Hayoo kakë,
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.