1 Coríntios 9
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs VC
1 Mʌʌn chadcha hich Cristooucha hich hi jaaumk'ĩir jʌr hautarrau. Magtarr haawai mʌ sĩi chik'am jua heegarta k'aba chirʌm. Muajã hĩchab mʌchdëucha maach Pör Jesús hoobajieb; pãachdëujã pãrau k'ap'ʌ nʌm, mʌ mag chirʌmua jaauwia k'abahab pãachdëujã chadcha hʌ̈k'a durrum.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Bigaaum k'ʌʌnau mʌ hëugar, “Jã chan hich Cristooucha hich hi jaaumk'ĩir jʌr hautarr k'abam” haju. Pari pãraun mʌ higwia, “Hich Jesuucha jʌr hautarrau” ha hiek'aju haai nʌm. ¿Jãgwi? Mʌ gaaimuata pãachdëujã maach Pör Jesucristo hiek wajap'a hʌ̈k'a nʌisiewaima.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Mʌch hëugar mʌch hĩgk'a nʌm k'ʌʌnag mʌch hiek hũrmk'ĩir mua magk'im:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Muajã hĩchab warm k'ʌʌn dënjö pãar chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn jua heem t'ach dee nʌm k'önaa pãar jua heem dödöjödamjã döju haai chirʌm.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Hʌʌijã Hẽwandam hiek hʌ̈k'a sim dʌ̈i jua pʌrwi mʌch chitʌmpierr wai chitaju haai chirʌm, tagam k'ʌʌn hagjö hich Jesuucha jʌr hautarr k'ʌʌnau haajemjö. Hich Jesús heeugpeenaujã magta haajem, Pedro dʌ̈imua.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Wa Bernabé dʌ̈i maach numpaita maar hich jãg maach juadamaucha p'idk'a wënʌrraju haai nʌwa, maach bidam hat'ee. ¿Maarjã sĩi hĩchab pãrau jãhogju haai nʌm k'abá?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 K'aíu jaauwai mag soldaaunk'a nʌm k'ʌʌn hamach p'atk'onauta hamach nem hig nʌmjã t'um përk'a haumaajem haajẽ. ¿Pãrau hoowai nemjĩir jĩir nʌm k'ʌʌnau pöd hamach nemjĩir heem k'öju k'aba haajẽ? ¿P'ak bãau nʌm k'ʌʌnau pöd chi jũdchö döju k'abam ha hũurjẽ? Mag k'abam. Maachin dich p'idk'a nʌm gaaimuata t'achdamjã k'ö wënʌrrʌm.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mua mag hiek'a chirʌm hũrwia hoob pãrau sĩi mʌch k'ĩirjug heemuapaita mag hiek'a chirʌm hamiet. Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌatarr gaaijã hĩchab hich mag hiekpai jaau sim.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Mag hirua p'ã pʌatarr gaai jaauwai, “Pʌch nemjĩir dau bibt'ʌg deemk'ĩir p'ak p'idk'api wai chirʌm haig, hag heem k'öm hugua hawia hoob hi hi k'õorjʌ̃ sĩum” ha p'ã sim. ¿Maig Hẽwandamau p'akta hʌ̃rcha maach k'ãyaujã dau haug k'augwiata mag hiek'ajĩ? Mag k'abajim.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Hich hiek gaai maach p'idk'a nʌm k'ʌʌn higwiapata mag hiek'ajim, mag p'idk'a nʌmjã par k'aba hamk'ĩir. ¿Pãrau k'ap'ʌ naabá, nemjĩir jĩirwai hag heem k'öju k'ĩirjunaata jĩirjem, maimua chi bibt'ʌg simuajã k'öju k'ĩirjunaata bibt'ʌgba haajẽ? Hich hagjöta sim hĩchab Hẽwandam hiekta nemjĩir jĩir nʌmjö jaau wënʌrrʌm k'ʌʌnjã: Chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnauta hamau hig nʌmjã t'um k'ap haju haai nʌm.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Magua mua mag chirʌm. Mʌchdëuta nacha pãar hee Hẽwandam hiekta nemjĩir jĩir nʌmjö jĩirimajim. Magtarr haawai maarjã maach juau p'idk'aba, sĩi pãrau nem dee nʌm hiiupaita naaju haai nʌm.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Warm k'ʌʌnaun chadcha hamau pãar dʌ̈i magta nʌm; pãrau pãachdëujã ham dʌ̈i jãg nʌm k'ai, maar dʌ̈i chará pãrau wajapcha haju haai nʌm. Pari magʌmjã marau bʌ̃ʌrjã pãrag maar dʌ̈i chadcha magta habatjã haba, sĩi k'ĩu hãwatnaa maach juadamauta p'idk'a durraajem maachdëu nemdam hig nʌm hat'ee; heeu magba hak'iin sĩi maachig nem deemk'ĩirta Cristo hiekjã mag jaau wënʌrrʌm hawia hi hiek hëugarta woun hëugarmjö k'aigba hiyʌ̈ʌ haduk'am.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Pãrau k'ap'ʌ nʌm, har Haai hi jëeujem deg p'idk'a nʌm k'ʌʌnau chadcha hag hee Hẽwandam hat'ee nem t'ʌnʌm k'öju haai nʌm. Wajapcharan Hẽwandamag jëwaag nemek t'orrp'ënaa chi nasãd gaai p'aajem haig p'idk'a nʌm k'ʌʌnau chi nemek mod gayamjã k'öju haai nʌm.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Hich hagjöta maach Pör Hẽwandamaujã jaau sim: Hi hiek mag chi maach peerdʌajem hiek jaau nʌm k'ʌʌnan, mag jaau nʌm paar dee nʌmuata wënʌrraju haai nʌm haajem.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Pari magʌmjã ni biekdam hãbjã mua pãrag nem jëwaa k'augba chitʌm. Hĩs mʌg hẽsap p'ã chirʌmjã mʌchig nem deepʌ̈imk'ĩirta mʌg p'ã deepʌ̈i chirʌmjã haba chirʌm. Hãbmua k'ãijã mʌrʌg, “Hoob tag Hẽwandam hiek par jawam” hak'iin, magan mua jũrr hirig, “Pari mʌch k'ĩrauta mag par jaau chitaawai mʌg chitʌmua jãdaúa t'õk'iinjã mʌ gaai mas k'aba sim” haju.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Hẽwandam hiek jaau chitʌm hawiajã mua wir haigpai mʌch t'öba chirʌm. Chadcha hich Hẽwandamauchata mʌchig jaaupitarr haawai mua pöd hirig, “Mua chan jaaubam” haju k'aba chirajim. Mua Hẽwandam hiekta jaauba sĩuk'iin, hirua mʌ gaai jua k'ʌaba deeju. Maigjãh, ¡hëh, hapk'iitʌ mʌdam!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Mua mʌch k'ĩrauta hi hiek jaau chitʌm paarjã hirua p'agab k'aba p'agju. Pari hichiita jaaumap'a hawiajã, hich Hẽwandamauta mʌrʌg jaaupitarr haawai, jaauju haai chirʌm.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Magua mʌch k'ĩrauta mag hi hiek jaau chitaawai mʌ honee chiraajem, ni Hẽwandamaujã mag par jaaupiba sim hee mʌchdëupaita par jaau chitaawai. Mʌch mag chirʌm gaaimua honee chirʌmta mʌrʌgan ya p'atk'onaucha jua hee p'agbarmjö sim. Chadcha pãrag nem jëeuju haai chirʌmta, Hẽwandam hiek jaauba chitʌmjöta bʌ̃ʌrjã pãrag jëeuba chirʌm.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mʌ chan chik'am chog k'aba chirʌm, pari mag chirʌmta t'umaam k'ʌʌn chogjöta chirʌm, mʌch mag chitʌm gaaimua jũrr hõor k'apanaacha Cristo hiek hʌ̈k'api haumaag.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Judionaan hee chitʌm haig mʌchjã chadcha judiojöta haadeejem, hamagjã hĩchab dʌ̈i Cristo hiek hʌ̈k'api haum k'õchgau. Mua mag chirʌm haiguin mʌgta chirʌm: Har hagt'a Moiseeu p'ã pʌatarr hiek hʌ̃rcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌnta Cristo higar t'ereu hawaagan mʌchdëujã hagt'a ham dënjö hʌʌrk'aajem. Pari mʌ chan mag Moiseeu p'ã pʌatarr hiek'au p'ẽet'ʌgba chirʌmta mag chitʌm.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Maimua hĩchab judionaan k'abam k'ʌʌn hee maawaijã, ham hoowai hĩchab hamachjöta haadeejem. Mag hamachjö haadeejem ha chirab mamʌ, maach Pör Cristoou nem waupiba haajem nem chan bʌ̃ʌrjã wauba chitʌm; sĩi hamagjã hĩchab Cristo hiek hʌ̈k'api hawaagpaita maagjem. Pari wajapcharan mʌʌn Cristo hiek hʌ̈k'a chitaawai Hẽwandam ley dʌ̈ita chirʌm, hich hag leipai hĩchab Cristo ley haawai.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Hõor hagt'a Hẽwandam hiek gaai k'uk'urpaim k'ʌʌn daarjã hamau nem wauju k'abam nem wauba chitʌm, hamagjã maach Pör Jesucristo hiek gaai hubʌ hapijuuta hẽk'a chitaawai. Wajapcharan mʌʌn mʌchta hõor hee maawaijã dʌ̈i hĩchab hamachjö haadeejem, mag chach hoomamua hãaur k'ʌʌnau k'ãijã hʌ̈k'abaawai hʌ̈u peerdʌtk'amk'ĩir.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Mʌ mag chitʌmʌn mʌʌn mʌg Jesucristo hiek jaaum k'õchgauta mag chitʌm, mʌch dʌ̈ijã hĩchab hich chaain tagam k'ʌʌn dʌ̈i wajap'a haajemjö wajap'a hamk'ĩir.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Pãrau k'ap'ʌ nʌm, hapostaa k'ap'ig nʌm haig, hõor k'apan k'ap'iigjem. Mamʌ chi regaloon hãbpaimua hauju simta t'umaam k'ʌʌnau hauju hẽk'aajem. Hich hagjöta sim Hẽwandam sim haar baraagjã. Hirua nem wajap'am deebarm hauju k'ĩirjuwiata k'ap'ig nʌmjö habat.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Chi mag k'ap'iigjem k'ʌʌnan sĩi nem hinag jöpcha hãarjem hawaagpaijã hamach mor sʌrk'a nʌm. Maachjã hagjö sʌrk'a nʌm; mamʌ mag sʌrk'a nʌmʌn jũrr ham dën k'ãaijã nem wajapcharamta maachig deemk'ĩrau. Ma chan hãrjã hãrba ni höjã höba hich mag sĩerraju.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Mag k'ĩirjuwiata mʌʌn mʌch happaijã k'ap'ig chirʌmjö chiraajem, mʌch barju haar baraag. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab hõrau chik'am p'ãr t'ʌnʌwaag wërbʌ nʌmjöta haajem.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Wajapcharan Hẽwandamau nem jaau sim hichaaur hamaaugau, mʌʌn mʌch wawí chirʌmuata hajués sʌrk'a chiraajem, parhoob nem wauba haag. Magba hak'iin mʌch garmua hõrag Hẽwandam hiek jaau chitʌʌ haajerrta, jũrr Jöoirau mʌrʌg nem deeju hatarrta hĩgk'a hauju.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.