1 Coríntios 7

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na har pãachdëu mʌrʌg hẽsap deepʌ̈itarr gaai jua pʌrju haai nʌ wa jua pʌrju k'aba nʌ ha jëeu narr, hĩsin chad mua pãrag jaauk'im: Mʌrʌgan, hemk'ooin hʌʌin hauba hich jãg hamach happai wënʌrrak'iin nem wajaug sim.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Mamʌ jãg hamach hõor k'abam dʌ̈ijã sĩi parhooba haadëp'ʌm gaaimuata hemk'ooinjã hagdaujö hamach hʌʌin dʌ̈i sĩsidnaa chi hʌʌinjã hagdaujö hamach jaain dʌ̈i sĩsid haju haai nʌm.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ya mag hãba nʌisiewai, chi hemk'ooirau k'õsi haadeewai chi hʌʌiraujã hĩgk'aba, maimua chi hʌʌirau k'õsi haadeewaijã hich hagjö chi hemk'ooiraujã magʌm haba haju haai nʌm, ya dich hõor dʌ̈ita naawai.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Wa chi hʌʌirau k'ãijã, “Mʌch mor haawai mʌ jayaujã k'augba sim” ha hiek'aju k'aba sim, warramjö pʌch happai k'aba sĩewai. Ni chi hemk'ooiraujã pöd, “Mʌch mor mʌch gaai wai chiraawai mʌchdëu k'õsi haadeewaita magju haai chirʌm” haju k'aba sim, pʌjã hĩchab pʌch hap'am k'aba haawai.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mag jũrr hagdaujö chik'am dënk'a naawai, hãbmua k'õsi sim haig pöd hiwiir hãbmua, “Mua k'õchk'abam” haju k'aba sim. Pãrau k'apes haba hãwat hauju haai nʌmʌn, k'ãaidam k'apanaa k'ãijã maach Hẽwandamag jëwaagpaawai hagdaujö sʌrk'a hauju haai nʌm ha hiek'awian chadau sʌrk'aju haai nʌm. Pari ya mag jëeu dichdimaawain chadau hũwaai pãachdëu waum k'õsim haig waubat. Heeu magba hak'iin, k'ãai k'apan pãar magʌm k'augba nʌisiewai jũrr meperau deeum dʌ̈i k'ãijã pekau waupiduk'am.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Mag chirʌm chan, mag hichiita hẽwannaan t'um pãach hʌʌin haupetat haba, wa chi hʌʌinag k'ãijã t'um jaain jʌrk'abat haba chirʌm. Mag k'õs hamʌn hʌ̈uma; mag k'õchk'abamʌn hich hagjö nem wajaug sim.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Mʌch hödiiupain muan pãarjã t'umaa mʌchjöta pãach happai naapim k'õsi chirʌm. Mamʌ Hẽwandamau maachig hagdaujö hich jua t'eeg deejem, mag deebarmua hagdaujö dichig deemarrpierr hich hat'eeta nem waumk'ĩir.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Pari mua har hagt'a hamach hap'a t'ʌnʌm k'ʌʌnag maimua k'oopaa hʌʌinagjã hagjö, “Mʌjö pãar hich jãg pãach happaita wënʌrrak'iin hʌ̈u hak'am” ha chirʌm.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mamʌ pãrau pãach hö k'õchag pöd hãwatbaju nʌm k'ai, warre pãach hʌʌidamcha hat'at; maagwai hʌʌinaujã hagjö warre pãach jaaindam haupetat. Warre dich hõor dʌ̈icha nʌisiewai hʌ̈ucha sĩebahab, sĩi magʌm k'õchag haadëp'ʌmjã hich mag hãwat wënʌrraju k'ãai.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Pari ya har hamach hõor dʌ̈i nʌm k'ʌʌnag mua mag chirʌm. Ya ma chan sĩi mʌch hiiupaijã k'aba, maach Pör Jesuu mag jaaupi sĩewaita mag jaau chirʌm: Pʌch chi hʌʌiraujã hoob pʌch jaai pʌa hʌrram.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Mamʌ pʌch jaai pʌawiajã, tag deeum jaaijã hauba, hich magta hʌrraju haai sim. Mag hich mag pʌch happai hʌrramap'a hʌmʌn, magan deeu pʌch jaai dʌ̈ita p'ʌʌrbaju haai hʌm. Maagwai pʌch chi hemk'ooiraujã pöd pʌch hʌʌi pʌaju k'aba, ni deeum hʌʌijã hauju k'aba sim.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Mag tag deeum nemdam mua pãrag jaaum hig chirajim; ya ma chan maach Pör Jesuu jaaupi sim k'abam, maan sĩi mʌch k'ĩirjug heepaimʌu. Mamʌ mʌchdëu k'ĩirjuawai chadcha magta haju haai sĩewaita pãrag jawaagpam: Maach hermanonaan heem hãbmua k'ãijã hʌʌi wai sim, pari mag hʌʌirau Hẽwandam hiek hʌ̈k'aba sim; mag k'itʌmuata hich jayag hich pʌapimap'a sim chan, mag hermanoou pöd mag hʌʌi pʌaju k'aba sim.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Wa magba hʌʌi hãb Hẽwandam hiek hʌ̈k'a sim jayau k'ãijã jũrr Hẽwandam hiek hʌ̈k'aba sim; mamʌ hich hʌʌi ya hag dʌ̈i k'aug sĩewai hich pʌapimap'a sim chan, mag hʌʌiraujã pöd mag hemk'ooi pʌaju k'aba sim.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 ¿Jãgwi? Chi hemk'ooirau hʌ̈k'aba sĩewia k'ãijã ya jũrr hich chi hʌʌi gaaimua Hẽwandamau tag sĩi bigaaum k'ʌʌnjöcha k'aba hʌ̈u hi heeg hoo sĩewaima. Wa magba chi hemk'ooirau k'ãijã wajap'a hʌ̈k'a simta jũrr chi hʌʌirauta Hẽwandam hiek hʌ̈k'aba sim k'ai, hich hagjö chi jayau pöd pʌaju k'aba sim. Magba hak'iin Hẽwandamau hich jaai gaaimua hʌ̈u hijã hagjö heeg hoo simta pʌaju. Wajapcharan mag chi Hẽwandam hiek hʌ̈k'a sim gaaimuata warm k'ʌʌnjã hichjö Hẽwandam dënk'apiejem. Magba hak'iin pãar chaainjã sĩi bʌ̃ʌrjã Hẽwandam hiek hʌ̈k'aba haajem k'ʌʌn chaainjöta sĩsid haju. Mamʌ hʌ̈u hãbmua hʌ̈k'a k'ërʌm gaaimua ya hĩchab hamjã hich dënk'aímʌ hich dënk'a haaujem Hẽwandamau.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mamʌ mag jũrr hiwiir hãbmua Hẽwandam hiek hʌ̈k'aba sĩewai chi hʌ̈k'aba sim garmua pʌam k'õchag t'ʌnʌm k'ai, hidëu pʌch pʌapibá. Chi hʌ̈k'a simua hʌ̈k'aba simʌg pöd, “Pua chan mʌ pʌaju k'aba sim” ha hiek'aju k'aba sim. Hich mag hogdʌba wënʌrrʌm chan k'õinaa wënʌrrabaju. Pari Hẽwandamau maachig k'õinaata wënʌrrapi jaau sim.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Magua mag chi hʌ̈k'aba sim garmuata dich hiseg nʌmjã, hök'ar dich dënjö hʌ̈k'api hauju hawi hogdʌmap'am gaaimua k'õinaa k'aba wënʌrrʌm k'ai, hich garmuata hidëu pʌch pʌapibá. Magba hak'iin hich mag k'õinaa k'aba wënʌrraju. Chadcha mag hʌ̈k'aju hawiajã, jãga pua mag hirua hʌ̈k'aju k'ap'ʌ sĩ, mag gaaimuapai mag k'aigba nʌmta hogdʌba wënʌrraag.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Pari muan iglesiapierr hõor nʌnʌidʌm k'ʌʌnag mʌgta chirʌm: Mʌrʌgan pãachdëu Hẽwandam hiek hʌ̈k'aawai narrjöta naaju haai nʌm. Mamʌ mag wënʌrrʌmua Hẽwandam Hak'arau pãachig hich jua t'eeg deemarrpierr hi hat'eeta nem waubat.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Pua Hẽwandam hiek hʌ̈k'aawai judionaanau hamachta Hẽwandam chaaink'a nʌm k'ap hamk'ĩir haajemjö mehëu p'ʌʌrbich chirarr k'ai, hich mag chirsí. Wa p'ʌʌrbichba k'ãijã chirarr k'ai, hoob p'ʌʌrbichpim.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Judionaan dënjö p'ʌʌrbich sim k'ai, hʌ̈u sim; pari p'ʌʌrbichba sĩewiajã hich hagjö nem wajaug sim. Mamʌ Hẽwandamau magʌm gaaimuata maach hig sim habam. Magarrau chadcha wajap'a simʌn, Hẽwandamau hich hiek gaai jaau sim hipierraa nʌmʌn chadau wajapcha sim magʌm p'ʌʌrbich nʌm k'ãaijã.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Hẽwandamau maachig hich hiek hʌ̈k'api haauwai maach narrjö hich magta naaju haai nʌm.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Hirua pʌrʌg hich hiek hʌ̈k'api haauwai pʌ sĩi chik'am chogk'a sĩerr k'ai, k'ani pua tag k'ĩirjuju. Pari pua hoowai hʌ̈u pʌ pʌch patrón jua heemua höbërju hayaa hoo wai sim k'ai, hoob par daúapai hoom.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Pari Hẽwandamau hʌ̃rcha magʌm k'ĩirjupiba sim. ¿K'an jãgwi mua mag chirʌ́? Pʌ hich mag chik'am chogk'a sĩsiwiajã, hichiita pekau maadëu hoomaug sim chogk'a sĩerr jua heemta maach Pör Cristoou pʌ peerdʌ hautarr haawaima. Pari mag chik'am chog k'aba harr hawiajã, mag Cristoou pʌ peerdʌ hautarr haigmuan pʌʌn jũrr hi chogta k'a sĩsim.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Pãran t'um Jesucristo bag hãrtarrauta Hẽwandamau pãar përk'a haujim; maagwai ya pãran hi dënëu. Chadcha mag k'ai, magan sĩi mʌg jẽb gayam k'ʌʌn k'ĩirjug higba, hãba hi hiekpaita hũrbat.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Hẽwandam gaaimua k'odamnaan, pãachdëu Hẽwandam hiek hʌ̈k'aawai narrjö hi na hich mag wënʌrrat'ʌ̃.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Daupeen har hagt'a hõor meraam k'ʌʌnag hiek'aag chan, maach Pör Cristoou mʌrʌg jaauba harr haawai, wajappai hiek'aju chuk'u chirʌm. Pari mʌrʌgan mʌgta sim: Mʌjã hĩchab maach Pör Cristoou juapá deewia hi dʌ̈i hubʌ chitʌmuata jaau chiraawai pãrau hʌ̈k'aju haai nʌm. Hũrbat:
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Hĩs hewagan warag p'it'uurga paauk'amaawai mʌrʌgan maachin cha maach nʌmjöpaita hich jãg wënʌrraju haai nʌm.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Hʌʌi wai chirʌm k'ai, hoob pʌch hʌʌi pʌam. Hẽwan chirʌm k'ai, hoob jöpk'arraa hʌʌi hauju k'ĩirjum.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pari pua hʌʌi hauju k'ĩirjubaadëwi warre hag dʌ̈i jua pʌrmʌn pekau k'abam. Wa chi hʌʌirau k'ãijã hich jaaipaju dʌ̈i jua pʌrwiata pamʌn, hich hagjö pekau k'aba sim. Magba ya pãach hõor dʌ̈i paauk'abaadeewai, warr pãach happai haawai naajerrjö k'aba, p'it'uurga haju. Mag pãach p'it'ur hapimaaugauta mua pãrag mag jaau chirʌm.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Hĩchab mua pãrag magam hig chirʌmʌn mʌgau keena: K'ĩir heyaa habat, mʌg jẽb gaai chan ya tag maach pöm wënʌrrabaju. Mag ya maach Pör Cristo bëeimʌʌ sim haawaita, hʌʌi paraa chirawiajã, dich hʌʌi dʌ̈ipaita hogdʌba k'ëk'ëu haju k'ãyau, hʌ̃rcha maach Pör Cristo hat'eeta nem wajap'a wauju haai nʌm.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Hök'ĩirjuu nʌm k'ʌʌnjã, maach Pör Cristo bëeimʌʌ sim k'ap'ʌ haawai hoob hatcha k'oopaan sʌrk'a nʌm k'ʌʌnjö hamiet. Maimua har honee nʌm k'ʌʌnjã, mag hi bëeimʌʌ sim k'ap'ʌ naawai, hoob dau lököo hamiet. Hamach p'atk'onau nem për hau nʌm k'ʌʌnjã, hoob hag dʌ̈i hich mag hëumeeju k'ĩirjumiet.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Mʌg jẽb gaaim nem hat'ee pör wajap'a haajem k'ʌʌnjã, magʌm nem chuk'umjö hãba Hẽwandam hat'ee nem waujuuta hẽk'abat. Maadëu k'ap'ʌ nʌm, mʌg jẽb gayam nemen t'um höwia hich mʌg durrjã chuk'u haadëju.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Magua mua chan pãrag mʌg jẽb gayam nemta hʌ̃rcha k'ĩirju nʌʌ hapimap'a chirʌm.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Mamʌ mag k'ãyau jũrr hʌʌi paraam magcha jua par k'aba sim Hẽwandam hat'ee, hí hichdëuta hamachdëu nem hig nʌmjã k'ap'ʌ hagpierr nʌnʌʌu hawia hich hʌʌi dʌ̈ijã hogdʌba sĩsip'ʌm haawai. Wajapcharan hʌʌi paraa simʌn t'oop'em numí simjöta sim, Hẽwandam hat'eejã nem waunaa hich hʌʌi dʌ̈i sĩsip haagjã hagjö.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Hʌʌijã hĩchab hich hagjöta sim. Chi hich hap simua hãba maach Pör Jesucristo dau na nem wajap'a wauju k'ĩirjugta k'ĩirju sim, hich mor maimua hich hak'aarjã Hẽwandam hat'eeta wai sĩewai. Pari jaai paraamua magbaju, hirua degam nem gaaijã pʌrnaa hĩchab hich jayau nem mag habaawaijã hagpierr haadëp sim haawai.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mua mag chirʌm chan sĩi pãar jaain jʌrpimaaugaujã k'aba, pãach hʌ̈u wënʌrramk'ĩirta mag chirʌm; mag hõor dʌ̈i paawaijã magʌm gaaimua hamach hap'am k'ʌʌnjö jua parcha k'aba haawai pöd Hẽwandam hat'ee wajappai nem waubaju k'ap'ʌ chiraawaita mag chirʌm.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Pari hãbmua k'ãijã, “Ya mʌ chi jöoi chiraawai mʌch hʌʌidam hauwia hag dʌ̈ita mʌ hʌ̈u chirsiju” ha k'ĩirju sim k'ai, hichdëu k'ĩirju simjö haju haai sim. Magan hichdëu hiek dee wai sim hʌʌi dʌ̈i warre jua pʌrju haai sim; mag jua pʌrbarm pekau k'abam.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pari deeum hagjö chi jöoi hẽwan sim, magua k'ĩirju sĩi hawia, “Mʌ hich jãg mʌch hap hʌʌin k'ĩirjã k'augba chitaju” hamʌn, magan mag hichdëu k'ĩirju simjö haju haai sim, hʌʌi hauba; magjã nem wajaug sim.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Wajapcharan mʌgta sim: Ya pãach jaai hawaag, wa hemk'ooirau k'ai hichdëu hiek dee wai sim dʌ̈i warre jua pʌrwiata pamʌn nem wajaug sim. Mamʌ jaai hauba, maimua chi hemk'ooiraujã hʌʌi hauba, pãach happai wënʌrrʌmjã pekau wauba wënʌrraju hawia jua pʌrba hak'iinjã wajapcha sim.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Hʌʌi jaai paraamʌn, chi jaai meebam haiguin hich jaai gaai jʌ̃gadau jʌ̃ simjöta sim, pöd pʌajujã k'aba. Magarrau chi jaai meebaadeewain chadau hich hap sĩsiewai deeum jaai hauju haai sim. Pari majã parhoobam k'ʌʌn dʌ̈ijã k'aba, hagjö Hẽwandam hiek hʌ̈k'a sim dʌ̈ita jua pʌrju haai sim.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pari mua k'ĩirjuawai mag k'oopaa hʌʌi tag jaai hauba hich happai nʌrrak'iin, hí honeecha hʌrraju. Maau mʌ k'ĩirjugan. Mua pãrag mag hiek'a chirʌmʌn, mʌchdëupai k'ĩirjuawaijã chadcha Hẽwandam Hak'aar mʌch gaai wai chiraawaita pãrag mag chirʌm.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.