1 Coríntios 11
Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA
1 Keena, pãrau hoowai mua jãg hãba Cristoou nem waupi simpaita wau chitʌmjö, hich hagjö pãraujã mua nem wau chitʌm hoonaa mʌ dënjöta habat.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Cristo gaaimua k'odamnaan, pãar gaaimua mʌ honee chirʌm, chadcha hʌ̈u pãrau mʌ k'ĩirjunaa mua pãachig Hẽwandam hiek jaautarrjã hisegba hagpierr wënʌrraawai.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Mag naawai hĩs mua pãrag k'ĩir heyaa hapim k'õsi chirʌm: Hich jãg Hẽwandamta Cristo pörk'a simjö, Cristota maach Pöröu, hemk'ooin hawiajã; maagwai maach hemk'oointa jũrr dich hʌʌin pörk'a nʌm.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Mag maach chi hemk'ooin dich hʌʌin pörk'a nʌmta Hẽwandamag jëeu nʌm haig, wa sĩi hich Hẽwandamau hich hiek jaaupitarr k'ãijã jaau nʌm haig, hʌʌinjö putiu pör börrnaata jaaumʌn, magan Cristota wajap k'ĩir naaupi nʌm, Cristoogta dich Pörk'apiju haai nʌmta jũrr deeum k'ʌʌnagta dich pörk'api nʌmjö naawai.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Wa magba hʌʌin k'ãijã Hẽwandamag jëeu nʌm haig, wa sĩi hich Hẽwandamau hich hiek jaaupitarr k'ãijã jaau nʌm haig putiu pör börrba nʌmuata jaau nʌmʌn, magan hamach jaai hamach pörk'a simta k'ĩir naaupi nʌm, hamachta jũrr hemk'ooin k'ãaijã hʌ̃rpai ham k'õchgauta mag nʌmjö naawai. Maguata hʌʌin putiu pör börrba hõor hee hiek'aawain, pör bichnaa hiek'a nʌmjö chigaata haju haai nʌm.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Hʌʌinta hõor k'apanag hee maag bʌ̃ʌrjã putiu pör börrba nʌm k'ai, magan warre hamach pör k'õipʌ̈iju haaita nʌm. Mamʌ hamau hoowai mag pör k'õibapäaiwai ham chigaacha haju nʌm k'ai, magan hõor hee hiek'aagpaawaijã hichiita putiu pör börrju haai nʌm.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Pari jãg hich Hẽwandamta maach t'umaam k'ʌʌn Pörk'a sĩerrʌmjö warr maach hompaawaijã maach hemk'ooiragta jũrr mʌg jẽb gaai nem t'ʌnʌm t'um pörk'apitarr haawai, hemk'ooi chan pöd putiu pör börrju k'aba sim. Pari hʌʌiran hichiita putiu pör börrju haai sim. Mag hich pör börr sim haig, pöd hirua hich jaai k'ãai hichta hʌ̃rpai haju k'aba sim ha sim.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Pãrau k'ap'ʌ nʌm, warrcha Hẽwandamau maach jöoin hompaawai chan hʌʌi gaaimuata hemk'ooi hompaabajim. Magju k'ãai hʌʌita hemk'ooi gaaimua Hẽwandamau hompaajim.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Mag hemk'ooi hompaatarr chan hʌʌirau hig sĩerr haawai k'abajim, hich Adanta chi hʌʌi k'ãai na homparr haawai. Magju k'ãai Hẽwandamau hoowai chi hemk'ooirau hʌʌi hig sĩerr haawaita hi hat'ee hompaa deejim, hi daumaai nʌrramk'ĩir.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Magtarr haawaita hʌʌinan hichiita putiu pör deebaju haai nʌm. Mag nʌm haig hamau chadcha hʌdʌraa hemk'ooinagta hamach p'ẽet'ʌgpi nʌm ha jaau nʌm. Mag putiu pör deebaawai hõor dak'ĩirpai k'aba, hĩchab Hẽwandam chog angelnaan haig nʌm k'ʌʌn dak'ĩirjã hʌ̈u sim.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Pari hĩchab k'ap'ʌ habat: Maach mʌg Hẽwandam hiek hʌ̈k'a nʌm k'ʌʌn hee chan ni hiwiram hãbmuajã jũrr chik'am higbam haju k'aba nʌm. Hemk'ooi k'urau k'aba hak'iin, hʌʌijã chuk'u hak'am; maimua hich hagjö hʌʌi k'urau k'aba hak'iin, hemk'ooijã chuk'u hak'am.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Hiin warrjã chadcha hemk'ooi gaaimuata hʌʌijã hompaajim. Mamʌ hich magtarrjö hewag pawiajã hʌʌirau chaai hoo nʌm gaaimuata hemk'ooijã k'itʌm. Mag naab mamʌ hamach numwe hemk'ooi hʌʌi dʌ̈i Hẽwandamauta hompaajim.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Pãar k'ĩirjugau jãga sĩ keena: ¿Hʌʌin bʌ̃ʌrjã putiu pör deebaba hõor k'apanag dak'ĩir Hẽwandamag jëeuju haai nʌ? Jaaubat.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Maadëu k'ap'ʌ nʌm, warrgarwe maach hemk'ooin pörbʌ̈ durag bãaupiewai hʌ̈u k'aba sĩejem.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Pari mag sim jũrr hʌʌin pörbʌ̈ duraata wajap'a sĩejem, bʌ̃ʌrjã chigaa k'aba. Hẽwandamau warrgarwe hamag pörbʌ̈ duraa deejim, haguapaita putiu pör börr nʌmjö wënʌrramk'ĩir.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Hãbmua k'ãijã mua jaau chirʌm hũrmaaugau mʌ hichaaur hiek'aju k'ai, hidëu mag sim hich hip'it'ur. Pari mua chan deeum p'öbör hee Hẽwandam hiek hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnaujã k'ĩet jaau nʌm hũrba chitʌm. Hichiita t'umaam k'ʌʌnau hoowai hʌʌinan putiu pör börrju haai nʌm, culto hee weetwai.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Maimua mʌchdëu hũurwai Santa Cena k'aawaijã mʌch jʌ̃gaag k'aba hũr chiraawai, hag hat'eejã pãrag mʌ hiek'aagpam. Mua hũurwai mag Santa Cena k'aawaijã, maach Pör Jesucristo maach gaaimua t'õotarrta k'ĩirjuju k'ãai, sĩi parhooba pãachdëu ham haig haawai pãachdëupaita pãach k'aibag waunaa nem hãr nʌm hanʌm hũr chirʌm.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Chi hoo nʌm k'ʌʌnau mʌrʌg jaauwai, mag chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn hap'a biirdʌ nʌm hanʌmjã sĩita mag k'ĩk'ĩratdöjã p'ʌʌrp'öbaadëp haajem hanʌm. Hamau jaau nʌm t'um chan mua chadcha haba chirʌm. Pari magdaman chadau mua mʌchdëujã hʌ̈k'apai chirʌm.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Chadcha mag pãar pãach hagdaujöm k'ʌʌn happai chum p'ʌʌr hohood haadëp'ʌm, k'aíu meraa sĩ. Pari mag pãach k'ĩk'ĩratdö biirdʌbaadëp'ʌm gaaimua sĩi hõrau pãachta wajapcha Cristo higar nʌm hamk'ĩirta pãar mag nʌm k'abahab. Pari wajapcharan har pãarjö magba nʌm k'ʌʌnta chi chadcha hagpierraa nʌm k'ʌʌnau.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Pari mag pãar hãba biirdʌ nʌm hanʌmjã pãach happai k'ĩk'ĩratdö chum poso p'ʌʌr hohood haadëpnaata maach Pör Jesuu Santa Cena jaau pʌatarrjö k'aawaijã chadcha hich hagjöjã k'aba, sĩi t'ach k'öm k'õchgauta pãar maagjem.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Mag haawaita ya k'oogpaawaijã hagdaujö pãachdëu nem waibëemarrpierr pãachdëu k'öm haig k'öwia, döjã döwia, sĩi warag k'ëch t'ʌnʌisip'ʌm. Mag t'ʌnʌm hee pogk'a jãsöojã k'ëk'ëdʌm, mag k'öju chuk'u haawai.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Jãgáwa, pãar di chuk'uta nʌ pãach di haarwe t'ach k'öwia döjã döwia bëeg? ¿Jãgwia pãrau tagam k'ʌʌndam hʌ̈u hagjö Hẽwandam hiek hʌ̈k'a durrum k'ʌʌnta k'a hisëemjönaa har nem waibëeju chuk'u durrum k'ʌʌndamjã k'ĩir naaupim k'õchgaujöta jãg nʌ? Pãach jãg nʌm paar chan hoob mua pãach hëugar wajap'a hig hiyʌ̈ʌ haju hamiet.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Nawe mua pãrag jãgata Santa Cena k'aju haai nʌ ha jaautarr haawai pãrau jãg nʌm haig pöd mua pãar hëugarjã wajap'a hig hiyʌ̈ʌ habam. Cha mua pãrag jaau chirʌmʌn, hich maach Pör Jesuucha mʌchig jaautarrta jũrr mua pãrag jaau chirʌm: Maach Pör Jesús har Judaau chi t'et'emnaanag hi pʌr deetarr hed ya hedaar hãbmiecha hich k'apeen dʌ̈i t'ach k'ö sĩewai, hich juaucha hich jua hee pan hauwia,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 hag paar nacha Hẽwandamag hʌ̈u hajim hanaa t'orreupʌ̈ijim haajem. Magnaa hʌapʌ̈iwia, “Pãach juau hau k'öbat, mʌʌn mʌ morou” hajim hanʌm hich k'apeenag. “Wajapcharan mʌg pandam t'orreubarmʌn mʌ cha chirʌmta pãar peerdʌ haum k'õchgau dau hap'ʌʌ hajuuta jaau sim. Mʌg hatag pawiajã mʌg pãachdëu mʌ jua hootarrjö k'abat, mʌ t'õotarr k'ĩir heyaa haag” hajim haajem, maach Pör Jesuu hich k'apeenag.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Maimua hĩchab ya mag t'ach k'ö haaipabaadeewai, chi jarrdamjã jua hee hauwia hagjö hamag, “Mʌg jarr heem vinodam döbarmta warrgarwe Hẽwandamau hõor dʌ̈i hiek deeju haajerrau; mamʌ mʌg hiek'an hiek hiiuriugui” hajim hanʌm. “Mʌ bag mʌg vinojö hãrbarmuata Hẽwandamau, hĩsmua hatagan chadau pãar peerdʌ wënʌrraju haai nʌm ha jaau simgui” hajim hanʌm. “Pãachdëu mʌg k'anaa dö nʌmpierr mʌ pãach kõit dau hap'ʌʌ harr k'ĩirjunaata döbat” ha jaaujim haajem hĩchab hich Cristoou.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Maguama, pãrau mag k'anaata panjã k'önaa chi jarr heemjã dö nʌmʌn, magan mag nʌmua maach Pör Jesús maach gaaimua t'õotarrta jaau nʌmjö nʌm. Hi bëebam haig chan mag k'a nʌm hoob k'ĩir hok'oomiet hajim haajem hich Jesuucha.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Wajap'a hũrbat mua jaau chirʌm: Hãbmua k'ãijã hich k'aigba sim gaaimua Santa Cena wau nʌm k'öju k'aba simta k'ömʌn, magan hichdëupaita wir haig Hẽwandamag hich gaai mas hamk'ĩir hich hʌmk'a sim. Mag sim haiguin maach Pör Jesús hich kõit dau hap'ʌʌ bag hãrtarrjã hi gaai mas k'aba sim ha sim.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Magam huguata chi pan k'öwia chi jarrdam heemjã döju nawe hagdaujö wajap'a k'ĩirjuju haai nʌm. Pua k'ĩirjuawai Hẽwandam dau na pʌch k'aigba harr gaaimua k'öjã k'öba ni döjã döbaju haai sim k'ai, warag Hẽwandamag mag pekau chugpaapi jëeunaata chi pan k'öwia döjã döbá.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Mamʌ magba mag Cristo dau hap'ʌʌ harr jaau simta wajap'ajã k'ĩirjubanaa mag k'önaa dömʌn, sĩi dichdëupaita dich gaai mas hamk'ĩir Hẽwandamag dich hʌmk'a sim.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Pãach mag nʌm gaaimuata jãg pãach hee sĩi hõor mor masim k'ʌʌn k'apan t'ʌnʌm dʌ̈i sĩi k'a t'ũum k'ʌʌn pömjã t'ʌnʌm. Hãaur k'ʌʌn hamach mag nʌm gaaimua ya k'ëchwia nʌm.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Chadcha hag nawe maadëu dich t'umaa k'ĩirjunaa dichdëu mag nem k'aigba wautarr paarjã Hẽwandamag chugpaapi jëeunaata k'ök'iin, k'an gaaimua hirua mag maach gaai jua k'ʌaba habarju.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pari mag Hẽwandamau maach gaai mas deewaijã sĩi maach wawiewaiu, hõor pöm hich hiek hʌ̈k'aba t'ʌnʌm k'ʌʌn dʌ̈i hãba maach jua k'ẽgk'apʌ̈imaaugau.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Wajapcharan muan magta pãrag jaau chirʌm k'odamnaan. Hĩsmua hatag pãach hãba biirdʌnaa maach Pör Jesuu jaau pʌatarrjö k'oogpaawai, pãach k'apeen nʌbat, maimua t'umaa hãba nʌisiewaita k'öbat.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mag nʌm hee hãb k'ãijã jãsog t'ʌnaawai pöd nʌbaju k'ĩirju sim k'ai, warre hich di haarwe k'öwia bëeju haai sim, mag hãbam haig biirdʌnaa t'ach k'ö naawiajã Hẽwandamag pãach gaai mas hapim hugua. Tagam nem pãrau jëeu narr hök'ar mʌchcha pãar haar barimaawaita mʌchdëu k'ap jaauwimaju.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.