Mateus 8

Ẽwandam Iek (NOAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mag durrsĩ gaai Jesuu õrag jaau sĩi awia ʉʉrbaau, õor pöoma i ẽudee wëtjim anʉm.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Mag i mamta i khĩirphee woun ãb kokobé bënëu bar sim öbërchëwia i khĩirphee jĩepör phõbkhanaa irig, —Señor, pua khõs chirʉm khai, mʉg phĩedau warre mʉ gaaimua chugpaabapʉ̈i aichëjim anaabá.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Magbaa Jesuu i gaai pʉrnaa, —Mua pʉ monaaupʉ̈im khõsi chirʉm; monaau chirsí magan ajim anʉm irig.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Magbaadeewai chi Jesuu irig, —Pʉch mʉgbarm oob chikhamnag jawamgui ajim anʉm. Magju khãai nacha Jerusalén mawia Aai i jëeujem degam phadëg pʉch mor oopibaimá. Maimuan chad pʉch chadcha monaau sĩsim thumaam khʉʉnag khap amkhĩir, Moiseeu iek phã pʉarr gaai jaau simjö nemchaain ofrendakha deebá ajim anʉm.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Mag kokobé bënëu sĩerr monaaupʉ̈iwia petaau, phöbördam Capernaum anʉm ee dubimajim aajem. Mag barbaimam khaug athaawai capitán soldaaun pör i aig bëewia
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 irig chaigpamamua, —Señor, mʉ di aar aaunaan wai chirʉm, mʉ chog. Sĩi put eepai pöd phiidʉba khërʉm, kha chʉkhʉ khitaawai. Mag nʉm dʉ̈i kha machagaupata warag eeg pamam ajim anʉm, chi capitanau Jesuug.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Magbaawai Jesuu jũrr irig, —Oob khĩirjum; mua pʉ chog monaaupäain majugui ajim anʉm.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Pari magbaa chi capitán garmua deeu Jesuug, —Señor, pʉ mapimaaugau khabam, pari mʉ chadcha Ẽwandam dau na ʉ̈u khaba chirʉm, pʉ mʉ deg dubaag. Ich maupaimua mʉ chog monaaupi jaaubá. Pua mag jaaumʉn, pʉch iekhau aawai i monaaubajupa ajim anʉm Jesuug.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Muajã mʉch gaaita khaphʉ chitʉmgui ajim anʉm, mʉchjã ĩchab mʉch pörnaan jua eegarpai chiraawai. Mag chirab mamʉ, mʉchdëujã ĩchab soldaaun mʉch jua eegar phë wai chirʉm. Makhʉʉn ee ãbamʉg khãijã mua “Pet” aawai maajem, mʉ ipierraa; maimua deeumʉgjã “Pidú” aawai bëejem. Wa mʉch chogag khãijã “Mʉgta abá” aawai mʉ ipierr aajem. Magua, maupaimua pua monaaupi jaaumʉn chadcha monaauju khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm irig.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Chi capitanau ich jʉ̈g daar mag iekhabaawai jʉ̈gderraa aadëmua ich ẽudee wëtmarr khʉʉnagta, —Keena, pãadë oobat: Mʉg maach israelnaan ee mʉg woun dënjö ʉ̈kha nʉm chan mua agtha ooba chitʉmgui ajim anʉm ich Jesuu.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Chadcha mʉg atag õor pöm durrpierram khʉʉnta maach jöoin Abrán khararr dʉ̈i, Isá khararr dʉ̈i maimua Jacob khararrpa ʉ̈gthar Ẽwandam dʉ̈i ãbam mes gaai ohood aphöbaadëju, i dʉ̈i ãba thach khoog. Maig thʉnaaju: ed öbeerjem garm khʉʉn dʉ̈i edau burrjem garm khʉʉnpa maach meeun dʉ̈i ãba.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Pari mag ed pãar chi israelnaanta chadcha Ẽwandam thumaam khʉʉn Pörkha sim aar naaju aai nʉmta, pãachdëu ʉ̈khaba nʉm gaaimua pãachta jũrr khĩmie durr barkhʉʉipʉ̈iju ajim anaabá, amach khĩircha. Mam barkhʉʉibapäaiwaita icharaucha pãar bĩep jẽbʉ abarju. Maigta mamag khaphöbaadëmʉn ich maig ich mag nʉisim iekhau a jaaumajim anaabá.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Mag iekhapʉ̈iwi deeu chi capitanag eerpanaa, —Pʉch diig petá; pʉchdëu ãba mua pʉch chog monaaujupaita khĩirju sĩewai chadcha pʉ chog monaaujugui a ajim anʉm irig.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Maimua petaau, ich Jesús jũrr Pedro di aar majim aajem. Mam barwi ooimaawai, ich chi Pedro phaauhũan mor mas khʉʉumie paar thʉnʉm ooimajim aajem.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Mag oobaimaawai Jesuu i aar mawi i jua gaai pʉrbaawai, warre chi khʉʉumie meeudʉbaadëjim anaabá. Mag khʉʉumie meeudʉbaadee, phiidʉwi am jãogaagpajim aajem.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Maimua ya edau khëubaadëm ee, õor dösãt bënëu sĩsidʉm khʉʉn khapaana Jesús aig waibëemajierram anʉm. Mag ich aig waibëe nʉm khʉʉnan, sĩi par iekhaupai öbeerpi jaaubaawai, mag am mor eem bën khaigbamjã öbeerpʉ̈inaa sĩi khajapham khamor machgau sĩsidʉmjã monaaupʉ̈i maajeejim aajem.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Mag irua õor monaaumaajerran, warrgar Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrau jaautarrjö, “Ichdëuta maach kha thũg ich gaai auwia, maach khamor machagjã chugpaapʉ̈ijim” a simjö, chadcha ich ag eyaa öbërmkhĩir ajim.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Mag õor pöm bëe thʉnʉm khʉʉnau ich phʉʉr thuurbaadeewai Jesuu ich ag thʉrrdö eepai thoom igar ich arrpijim aajem, ich khapeenag.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Pari mag nʉm ee Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaan eem ãb bëewi irig, —Maestro, mʉʉn pʉ mampierr pʉ dʉ̈i chitam khõsi chirʉm aichëjim anʉm.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Magbaa jũrr Jesuu irig, —Pʉchdëu mag mʉ dʉ̈i mam khõsi chirʉm khai, marrau magan; mamʉ pʉrʉg jaaukhimgui ajim anʉm: Mʉ khãyau pabʉ̈ eem nemchaain amach khãaijem jẽbdi paraam; nem ichpanjã kheeupaawai amach khãaijem khãidu wai sĩsidʉm. Mamʉ mʉch chi Emkhooi Iewaa chan mʉg chitʉm aig khëubaadeewai khãyaag wajapha werba chiraju didamjã chukhu chitʉmgui ajim anʉm. Pʉjã mʉjö magta chitam khõsi chirʉm khai, marrau magan ajim anʉm.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Magbaawai ãb mag khapan thʉnʉm ee dʉ̈i i iek ũraag i ẽudee nʉrraajerrau jũrr irig, —Señor, mʉjã pʉ dʉ̈i chitam khõsi chirʉm, pari idëu nacha mʉch aai aar mawia i dʉ̈i chirʉʉ apibá ajim anʉm. Mʉg atag mʉch juadamaucha jöoi aukhër pʉabajeen chadau mʉ pʉ dʉ̈i ogdʉba chitajugui ajim anʉm.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Magbaa jũrr Jesuu irig, —Magju khãai warre mʉ dʉ̈ita marrau ajim anʉm. Idëu ar jãg amach Ẽwandam iek ʉ̈khamaaugau chi thõmjö nʉm khʉʉnagta amach binaan bëppibá ajim anʉm irig.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Mag ich arrpibaawai, ya wëtumua Jesús am na jap ee waaidʉbaadeewai, chi khapeenau i arrjim aajem.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Ya mag döjãrr paaukhabaadëm eeta, dëgölp phũas meeukhabaadëwi phũas theega japau pöd ãwatbajujö aadëjim aajem. Pari mag thʉnʉm ee ich Jesús khãi jörrajim anaabá.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Magbaawai i khapeen ãaur khʉʉnau i phiriupʉ̈yaan wëtwia irig, —Señor, phiidʉbaad. Ya maach khöogpabahaba. Maar khaigpër athá ajierram anʉm.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Magbaawai ichdëu amag, —¿Khantheeta atcha jãphierr nʉma? ajim anaabá. Jãgan pãrau chan mʉ pãach dʉ̈i chitʉmjã khaugbata naab ajim anʉm, jãgcha jãphierraag.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Jesuu amach dakhĩir magbarm oowia dauderraa nʉmua amach wir aigpaita, —Keena, ¿khanim wounta jãg mʉg phũasaujã i ipierraanaa phũujã i ipierraata nʉma irua iekhaawai? anaajim aajem.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Mag wëtmaa awia, ya thoom igar Gadara durr paaukhabaimaawai, wounaan numí dösãt dau eerpamieu bar sĩsidʉm khʉʉnta ujã aarmua öbërdʉtkhachëwi, chi Jesús sim dakha bëejierram aajem. Mag sĩsidʉmʉn sĩi pabʉ̈ eem nem maach khoojem khʉʉnjöta sĩsid arr aawai mag am nʉm gar õor dichju akhʉr aajeejim anaabá.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Mag i dakha bëewi i thʉ̈rcha thʉ̈rthʉ̈rnaa irig, —Jesús, Ẽwandam Iewaa, ¿khantheeta pʉ maar dʉ̈i mʉgbaichëma? Mʉʉgwaiwe chan oob maar chig a chiram ajierram anʉm, mag chi dösãt bën wai narr khʉʉnau.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Maigmua warpcha khaba khũsnaan khapan phathau jʉr khö wënʉrrajim aajem.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Chi mepeenaujã makhʉʉn khũsnaan maig wënʉrrʉm khaphʉ narr aawai warag Jesuug chaigpanaa irig, —Pua maar jʉrkhʉyaagpam khai, idëu warag jãkhʉʉn khũsnaan eeta marag dubpibá ajierram anʉm.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Magbaawai Jesuu amag, —Magan jãkhʉʉn khũsnaan ee dubjurauma ajim anʉm.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Magbarm oowi, chi khũsnaan thʉa narr khʉʉn jãphierrwi, phöbörög khaphig phöbaadëwi, mag wounaan numí dösãt dau eerpamieu sĩsid arr mor eem mepeen öbërdʉtkhawia jũrr khũsnaan ee dubtarr thumaa phöbör eem khʉʉnag jaaumajierram aajem.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Magbaawai chi phöbör eem khʉʉn khapan ag bʉ̈rre chi Jesús aar wëtwi warag ichta maigmua jũrr deeum durrag mapi jaaujierram aajem.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.