Mateus 8
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ACF
1 Mag durrsĩ gaai Jesuu õrag jaau sĩi awia ʉʉrbaau, õor pöoma i ẽudee wëtjim anʉm.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Mag i mamta i khĩirphee woun ãb kokobé bënëu bar sim öbërchëwia i khĩirphee jĩepör phõbkhanaa irig, —Señor, pua khõs chirʉm khai, mʉg phĩedau warre mʉ gaaimua chugpaabapʉ̈i aichëjim anaabá.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Magbaa Jesuu i gaai pʉrnaa, —Mua pʉ monaaupʉ̈im khõsi chirʉm; monaau chirsí magan ajim anʉm irig.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Magbaadeewai chi Jesuu irig, —Pʉch mʉgbarm oob chikhamnag jawamgui ajim anʉm. Magju khãai nacha Jerusalén mawia Aai i jëeujem degam phadëg pʉch mor oopibaimá. Maimuan chad pʉch chadcha monaau sĩsim thumaam khʉʉnag khap amkhĩir, Moiseeu iek phã pʉarr gaai jaau simjö nemchaain ofrendakha deebá ajim anʉm.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Mag kokobé bënëu sĩerr monaaupʉ̈iwia petaau, phöbördam Capernaum anʉm ee dubimajim aajem. Mag barbaimam khaug athaawai capitán soldaaun pör i aig bëewia
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 irig chaigpamamua, —Señor, mʉ di aar aaunaan wai chirʉm, mʉ chog. Sĩi put eepai pöd phiidʉba khërʉm, kha chʉkhʉ khitaawai. Mag nʉm dʉ̈i kha machagaupata warag eeg pamam ajim anʉm, chi capitanau Jesuug.
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Magbaawai Jesuu jũrr irig, —Oob khĩirjum; mua pʉ chog monaaupäain majugui ajim anʉm.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Pari magbaa chi capitán garmua deeu Jesuug, —Señor, pʉ mapimaaugau khabam, pari mʉ chadcha Ẽwandam dau na ʉ̈u khaba chirʉm, pʉ mʉ deg dubaag. Ich maupaimua mʉ chog monaaupi jaaubá. Pua mag jaaumʉn, pʉch iekhau aawai i monaaubajupa ajim anʉm Jesuug.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Muajã mʉch gaaita khaphʉ chitʉmgui ajim anʉm, mʉchjã ĩchab mʉch pörnaan jua eegarpai chiraawai. Mag chirab mamʉ, mʉchdëujã ĩchab soldaaun mʉch jua eegar phë wai chirʉm. Makhʉʉn ee ãbamʉg khãijã mua “Pet” aawai maajem, mʉ ipierraa; maimua deeumʉgjã “Pidú” aawai bëejem. Wa mʉch chogag khãijã “Mʉgta abá” aawai mʉ ipierr aajem. Magua, maupaimua pua monaaupi jaaumʉn chadcha monaauju khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm irig.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Chi capitanau ich jʉ̈g daar mag iekhabaawai jʉ̈gderraa aadëmua ich ẽudee wëtmarr khʉʉnagta, —Keena, pãadë oobat: Mʉg maach israelnaan ee mʉg woun dënjö ʉ̈kha nʉm chan mua agtha ooba chitʉmgui ajim anʉm ich Jesuu.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Chadcha mʉg atag õor pöm durrpierram khʉʉnta maach jöoin Abrán khararr dʉ̈i, Isá khararr dʉ̈i maimua Jacob khararrpa ʉ̈gthar Ẽwandam dʉ̈i ãbam mes gaai ohood aphöbaadëju, i dʉ̈i ãba thach khoog. Maig thʉnaaju: ed öbeerjem garm khʉʉn dʉ̈i edau burrjem garm khʉʉnpa maach meeun dʉ̈i ãba.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Pari mag ed pãar chi israelnaanta chadcha Ẽwandam thumaam khʉʉn Pörkha sim aar naaju aai nʉmta, pãachdëu ʉ̈khaba nʉm gaaimua pãachta jũrr khĩmie durr barkhʉʉipʉ̈iju ajim anaabá, amach khĩircha. Mam barkhʉʉibapäaiwaita icharaucha pãar bĩep jẽbʉ abarju. Maigta mamag khaphöbaadëmʉn ich maig ich mag nʉisim iekhau a jaaumajim anaabá.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Mag iekhapʉ̈iwi deeu chi capitanag eerpanaa, —Pʉch diig petá; pʉchdëu ãba mua pʉch chog monaaujupaita khĩirju sĩewai chadcha pʉ chog monaaujugui a ajim anʉm irig.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Maimua petaau, ich Jesús jũrr Pedro di aar majim aajem. Mam barwi ooimaawai, ich chi Pedro phaauhũan mor mas khʉʉumie paar thʉnʉm ooimajim aajem.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Mag oobaimaawai Jesuu i aar mawi i jua gaai pʉrbaawai, warre chi khʉʉumie meeudʉbaadëjim anaabá. Mag khʉʉumie meeudʉbaadee, phiidʉwi am jãogaagpajim aajem.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Maimua ya edau khëubaadëm ee, õor dösãt bënëu sĩsidʉm khʉʉn khapaana Jesús aig waibëemajierram anʉm. Mag ich aig waibëe nʉm khʉʉnan, sĩi par iekhaupai öbeerpi jaaubaawai, mag am mor eem bën khaigbamjã öbeerpʉ̈inaa sĩi khajapham khamor machgau sĩsidʉmjã monaaupʉ̈i maajeejim aajem.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Mag irua õor monaaumaajerran, warrgar Ẽwandam i jaaumie Isaías khararrau jaautarrjö, “Ichdëuta maach kha thũg ich gaai auwia, maach khamor machagjã chugpaapʉ̈ijim” a simjö, chadcha ich ag eyaa öbërmkhĩir ajim.
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Mag õor pöm bëe thʉnʉm khʉʉnau ich phʉʉr thuurbaadeewai Jesuu ich ag thʉrrdö eepai thoom igar ich arrpijim aajem, ich khapeenag.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Pari mag nʉm ee Moiseeu ley phã pʉarr jawaag chi machnaan eem ãb bëewi irig, —Maestro, mʉʉn pʉ mampierr pʉ dʉ̈i chitam khõsi chirʉm aichëjim anʉm.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Magbaa jũrr Jesuu irig, —Pʉchdëu mag mʉ dʉ̈i mam khõsi chirʉm khai, marrau magan; mamʉ pʉrʉg jaaukhimgui ajim anʉm: Mʉ khãyau pabʉ̈ eem nemchaain amach khãaijem jẽbdi paraam; nem ichpanjã kheeupaawai amach khãaijem khãidu wai sĩsidʉm. Mamʉ mʉch chi Emkhooi Iewaa chan mʉg chitʉm aig khëubaadeewai khãyaag wajapha werba chiraju didamjã chukhu chitʉmgui ajim anʉm. Pʉjã mʉjö magta chitam khõsi chirʉm khai, marrau magan ajim anʉm.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Magbaawai ãb mag khapan thʉnʉm ee dʉ̈i i iek ũraag i ẽudee nʉrraajerrau jũrr irig, —Señor, mʉjã pʉ dʉ̈i chitam khõsi chirʉm, pari idëu nacha mʉch aai aar mawia i dʉ̈i chirʉʉ apibá ajim anʉm. Mʉg atag mʉch juadamaucha jöoi aukhër pʉabajeen chadau mʉ pʉ dʉ̈i ogdʉba chitajugui ajim anʉm.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Magbaa jũrr Jesuu irig, —Magju khãai warre mʉ dʉ̈ita marrau ajim anʉm. Idëu ar jãg amach Ẽwandam iek ʉ̈khamaaugau chi thõmjö nʉm khʉʉnagta amach binaan bëppibá ajim anʉm irig.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Mag ich arrpibaawai, ya wëtumua Jesús am na jap ee waaidʉbaadeewai, chi khapeenau i arrjim aajem.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Ya mag döjãrr paaukhabaadëm eeta, dëgölp phũas meeukhabaadëwi phũas theega japau pöd ãwatbajujö aadëjim aajem. Pari mag thʉnʉm ee ich Jesús khãi jörrajim anaabá.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Magbaawai i khapeen ãaur khʉʉnau i phiriupʉ̈yaan wëtwia irig, —Señor, phiidʉbaad. Ya maach khöogpabahaba. Maar khaigpër athá ajierram anʉm.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Magbaawai ichdëu amag, —¿Khantheeta atcha jãphierr nʉma? ajim anaabá. Jãgan pãrau chan mʉ pãach dʉ̈i chitʉmjã khaugbata naab ajim anʉm, jãgcha jãphierraag.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Jesuu amach dakhĩir magbarm oowia dauderraa nʉmua amach wir aigpaita, —Keena, ¿khanim wounta jãg mʉg phũasaujã i ipierraanaa phũujã i ipierraata nʉma irua iekhaawai? anaajim aajem.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mag wëtmaa awia, ya thoom igar Gadara durr paaukhabaimaawai, wounaan numí dösãt dau eerpamieu bar sĩsidʉm khʉʉnta ujã aarmua öbërdʉtkhachëwi, chi Jesús sim dakha bëejierram aajem. Mag sĩsidʉmʉn sĩi pabʉ̈ eem nem maach khoojem khʉʉnjöta sĩsid arr aawai mag am nʉm gar õor dichju akhʉr aajeejim anaabá.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Mag i dakha bëewi i thʉ̈rcha thʉ̈rthʉ̈rnaa irig, —Jesús, Ẽwandam Iewaa, ¿khantheeta pʉ maar dʉ̈i mʉgbaichëma? Mʉʉgwaiwe chan oob maar chig a chiram ajierram anʉm, mag chi dösãt bën wai narr khʉʉnau.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Maigmua warpcha khaba khũsnaan khapan phathau jʉr khö wënʉrrajim aajem.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Chi mepeenaujã makhʉʉn khũsnaan maig wënʉrrʉm khaphʉ narr aawai warag Jesuug chaigpanaa irig, —Pua maar jʉrkhʉyaagpam khai, idëu warag jãkhʉʉn khũsnaan eeta marag dubpibá ajierram anʉm.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Magbaawai Jesuu amag, —Magan jãkhʉʉn khũsnaan ee dubjurauma ajim anʉm.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Magbarm oowi, chi khũsnaan thʉa narr khʉʉn jãphierrwi, phöbörög khaphig phöbaadëwi, mag wounaan numí dösãt dau eerpamieu sĩsid arr mor eem mepeen öbërdʉtkhawia jũrr khũsnaan ee dubtarr thumaa phöbör eem khʉʉnag jaaumajierram aajem.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Magbaawai chi phöbör eem khʉʉn khapan ag bʉ̈rre chi Jesús aar wëtwi warag ichta maigmua jũrr deeum durrag mapi jaaujierram aajem.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.