Mateus 13
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI
1 Khãai ãb Jesús ich jẽer sĩerr degmua mawia thʉrrdö igaau oo sĩsijim.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Maigmua ich bigaau õor pöm phʉʉrbaadeewai ichta warag bote ee waaidʉwi döjãrraa barjöisijim. Maagwai chi õran durr mos gaaipaita pos thʉnaajim.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Mag mam barjopnaata ejemplodam jaaumamua nem khĩir pogkhe jaaumajim. Mag jajawagmamua magjim:
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Mag sĩi phömam atarr aawai ãaurag chi nemjĩir daudam bʉ̈ diichjem ee burrjim aajem. Magbaa nemchaain bëewia sĩi khökhʉʉipʉ̈ijim anaabá.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Maimua ãaur khʉʉn sĩi mok pör jojoodög eeta burrjim aajem, wajappai jẽb chukhu sĩerr ee. Makhʉʉnan chi tharrphëen ʉ̈u jöpcha tharrphë öbërjim aajem.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Pari edau pechag wʉʉbaadeeu sĩi ënanauk aadëmua phuabaadëjim anaabá, mokdau khurau pöd ierr khaar jẽrkhaba ʉ̈rʉʉta khaarkha khithëe arr aawai.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Maimua ĩchab tagam phötarr miudö arr ee burrwia, chi miuta nemjĩir khãaijã bãau khaphí bãauwia, sĩi chi nemjĩirdam ichdëuta pör pʉrëu aujim aajem.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Mamʉ tagam ʉ̈u jẽb wajaug ee burrtarran, wajapha öbërwia ʉ̈u nem wajaug phur jopjim anaabá, nem bich dapag maimuajã bich thʉʉ, maimua pogkha bich daii; mamʉ mag sĩsidʉm chan bʉ̈ʉrjã chi vano chukhu.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Mag nem ĩgkhaadam jaau öpʉ̈iwi aig narr khʉʉnag, ’Keena, jʉ̈g ʉ̈rʉʉnaa chamʉg nem ĩgkhaadam mua jaau chirʉm wajapha ũrbatgui ajim ich Jesuupai.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Mag i nem ĩgkha öpinaa maach chi khapeenauta irig, —¿Jãgwiata pua jãg ejemplodam jaaumamuata õrag nem jaaujẽ? a jëeu naajim.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Magbaawai ichdëu marag magjim:
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Mag khãai ar chi thãar onee ũrm khõsi ũr nʉm khʉʉnagta Ẽwandamau warag khĩirjug deeju, ich iek khapcha amkhĩir. Mamʉ ar mag nem waumapha nʉm khʉʉnag chan deeba, warag am jua eem khecheu aumaju ajim.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Maguata mua sĩi ejemplo jaaumamuata amag nem jaauba aajeeb, mua nem wau chitʉm amau oo nʉmta oobamjönaa mua nem jaau chitʉmjã ũr nʉmta ũrbamjö naawai.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Amach jãg nʉm gaaimua am gaaita pa sĩebahab Ẽwandamau ich iek gaai jöoi Isaías khararrag phãpitarr. Irua phãtarr mag sim:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Mʉkhʉʉn wounaan khĩirjugan sĩita ãr sim; kachjã khĩnaa daupata khĩ sĩsidʉm.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Mag iekhapʉ̈inaa deeu maragta, ’Pari pãar onee abat ajim; pãrau pãach daúacha mua nem wau chitʉm oonaa pãach jʉ̈gʉucha mʉ iekjã ũurjeewai makhʉʉn jöoi Isaiaau jaautarrjö khaba nʉmgui ajim.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Magnaa, Chadcha mʉch imeerba pãrag mag chirʉmgui ajim: Warrgar khapan Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnau cha mua nem wau chitʉm pãar dënjö amach daúacha oom khõsi atarrjã pöd oobajierram. Cha pãrau ũr nʉmjã amach jʉ̈gʉucha ũrm khõsi atarrjã pöd ũrba durrajimgui ajim.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Maimuan chadau ich Jesuu, ’Ũrbat, mua pãrag jaaukhimgui ajim, khani jaau sĩ chaig mʉchdëu nemjĩir dau jaau chirarr ag ejemploou.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Ar mʉg Ẽwandam iek jaau nʉm ũr nʉmjã pöd khaugbam khʉʉnan, chi nemjĩir daudam khʉdjã ee burrwia nemchaainau khöpʉ̈itarrjöta nʉmgui ajim: Meperau bëewia, sĩi khũgurbaicheewai, Ẽwandam iek ʉ̈khatarrdam deeu ũrba arrjö apäaijem.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Maimua ar Ẽwandam iek jaau nʉm ũrbaawai ʉ̈kham khõsi ʉ̈khatarr khʉʉn, jũrr nemjĩir daudam mok pör jojoodög ee burrtarrjöta nʉmgui ajim.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Mamʉ jẽb chukag gaaimua chi nemjĩirdam wajap khaarkhaba arrjö, ĩchab mag ũrm khõsi ũrnaa ʉ̈khatarrjã wajappai ubʉ khaba nʉm. Mag khukhurpai naawai, mag iek wajapham gaaimua chikhamnau khaigbanaa phithurg aawaijã, deeu Ẽwandam iekta isegwi, warr amach naajerrjöta wënʉrram khõsi nʉm.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Maagwai maach khapeen ihãsisisdöm khʉʉn, jũrr mag nemjĩir dau miu ee burrwia chi miúa pör pʉrëu autarrjöta nʉmgui ajim. Amau Ẽwandam iek ũrm khõsi ũurjem, mamʉ deeu amach khĩirjug eepai, “Jãgʉm gaaimua pöd mʉ phatkhon auba khãijã chitaju,” wa magbam khai, “Mua chadcha ʉ̈khakhiinjã, pöd parhooba mʉchdëu ampierr abaju” a khĩirjuajem. Mag gaaimua mag nemjĩirdam aphʉʉ bãauwia pöd chëba arrjö, Ẽwandam athee nem wajapha wawaagjã pödba, sĩi serbiibata nʉmgui ajim.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Magarrau ar Ẽwandam iek ũrwia thãraucha ʉ̈khaajem khʉʉnan chad, jũrr mag nemjĩir jẽb wajaug ee burrtarrjöta nʉmgui ajim. Magʉm khʉʉn Ẽwandam athee nem waum khõsi wau naawai, amachdëu nem wauju ayagpierr waaujemgui ajim: ãaur khʉʉnau nemjĩir chi chëmiejö dʉ̈rrcha, ãaur khʉʉnau agpierrpai maimua ãaur khʉʉnau bʉchkhunpai. Mamʉ thumaam khʉʉnau ichiita ichdëu khõsimjö aajemgui ajim.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Mag jaauwia, deeu ichdëupai mʉg ejemplodam jaaumamua magjim: ’Ĩs mua pãrag jaaukhimgui ajim, Ẽwandamau ichdëu õor i agkham ed jãga khaigbam khʉʉn chi wäjäaun eemua isegju. Maan mʉgaugui ajim: Woun ãbmua trigo jĩirjim aajem.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Mamʉ mag trigo apha sĩerrta, õor thum khãiphöbaadëmich, mag chi nemjĩir pap kha ukhurm bëewia jũrr i nemjĩir ee phũak dau khaigbam agjö trigojöo simta phöthurjim anaabá.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Maimua chi trigo bich baupa aadeewai chi phũakjã agjöo dʉ̈i bich baupa jöisijim anʉm.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Magbaadëm chi chognaanau oo athaawai amach patrón aar wëtwi irig, “Patrón, pua jĩirwai trigo appai jĩirtarrta, ¿jãga ĩs jãg phũak khaigbampata ag ee bich baupa wëjö?” ajim anʉm.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Magbaawai chi papkhʉʉu, “Jã, maach dʉ̈i iekkhõr paraam khʉʉnau khãijã ag ee phũak dau phöwia khabahab” ajim anʉm. Magbaa chi chognaanau deeu pʉaba irig, “¿Pua oowai marau ag appai chi khaarpa jẽu wërphoon maju aai nʉ?” ajierram anʉm.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Mamʉ magbaa chi nemjĩir khʉ jöoirau, “Oob jẽwaan wëtmiet” ajim anʉm, “magba akhiin eeu pãrau chi trigo khaardampa khãijã thʉrrëudukham.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Magju khãai idëu warag ãba bãaupibat” ajim anaabá. “Maimua ya phierr nʉm jaar paawaita mua ag athee õor pʉ̈ijugui ajim anʉm, nacha ag appai thʉrrphënaa, khõorjʉ̈naa örpʉ̈imkhĩir. Maimuan chadau agjö chi trigo appai phierrwia chi ausĩiujem ee ausĩujugui” ajim anaabá. Magtarr aawai ichdëu jaautarrjö idëu bãaupiwia, phierr jaar paawaita ich mag chi phũak thʉrrphënaa, ag appai khĩet örpʉ̈ijim anaabá. Maagwai õor i agkham edjã ich magta aju Ẽwandamaujã ich iek ʉ̈khabam khʉʉn dʉ̈i. Mamʉ ich iek ʉ̈kha nʉm khʉʉnan, mag trigo wajap ãkha sĩutarrjö ich aarchata phë auwi ich dʉ̈i ich mag wai sĩsiju a jaaumajim, ich Jesuucha.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Mag nem khĩir pogkhe jaaumamua ich Jesuupai ĩchab mʉg nem ĩgkhaadamjã jaaujim, mostaza daudam bʉ̈rʉʉ khitʉm igwi: ’Pãrau khaphʉ nʉ, jãga sim abarí Ẽwandam iek mua jaau chitʉm, maimua khanjöta sim a mua pãrag jaaubarkhiin ajim. Mʉg Ẽwandam iek mua jaau chitʉmʉn, mostaza daudam jẽb ee jĩir sĩubarmjöta simgui ajim.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Iin chadcha tagam nemjĩir dau khãaijã ichta bʉ̈rʉʉcha khitʉm. Mamʉ mag khitʉmʉn nem bãau khaphí bãauwia, nem bʉ̈ pöm ãdëe aadeewai, sĩi nemchaaindam bëewi ag gaai di ëucheejemgui ajim. Ich agjöta sĩebahab ajim ĩchab mʉg Ẽwandam iek mua pãrag jaau chitʉmjã: Mʉʉgwaiwe chan khapan khabata ʉ̈kha durrum; pari mag durrumuata warag nem pöm aaidʉbapäaiwai õor khapankham khʉʉnau ʉ̈khajugui ajim.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Mag jaaumamua ich Jesuupai, ’Ẽwandamau ich iiu aawai mag ich iek aaidʉpi nʉmʉn, ʉʉi ãbmua arin dʉ̈rrcha sim ee levadura pʉ̈itarrjöta simgui ajim. Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim, levadura bʉ̈rʉʉ pʉ̈itarrjã aaidʉmam ooba simta, arin thum ʉrpi aaujem. Ich agjöta sĩebahab ajim ĩchab Ẽwandam iek mʉg mua jaau chitʉmjã. Mʉʉgwaiwe chan õor pöm mʉg wëjöm ee agtha pömcha aaidʉba sim. Mamʉ mʉg atag paawaita durr warpham magwe aaidʉbaadee thumaam khʉʉnau ũrab khaba ũrjugui a jaaumajim.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Magta Jesuu nem khĩir pogkhe jaaumajim, ejemplodam deemamua. Ejemplo chuk chan õrag nem jaauba aajeejim.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Mamʉ mag ejemplooupai nem jaaujerran, warrgar Ẽwandam i jaaujerrau Jesús igwia jaautarrjö, ejemplo deemamuata õrag nem jaauju arr aawai ajim. Mag irua ejemploou nem jaaumaju atarran, warrgarwe Ẽwandamau õrag khaugpiba ich thãar eepai wai sĩsierrta jũrr ewag pawi õrag khap amkhĩir jaaumaju ajim. Magtarr aawaita mag ejemplo jaaumam aigjã chadcha ag eyaa öbëbërgmajim.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Mag õrag ejemploou nem jaau öbaadeewai õrag wëtpi jaaujim. Maimua thum ërëubaadee ich jẽer sĩerr di aar majim. Maig maach appai aphöbaadee, marau irig maachig jaaupijim, mag phũak dau khaigbam trigo eeu jĩir wëjöm ee phötarr.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Magbaa ichdëu jaaubaadëwi magjim:
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Maagwai irua phötarr jẽb, jã mʉg õor pöm wëjömta jaau sim. Chi nemjĩir dau wajapham, õor Ẽwandamagta ʉdʉraa amach Pörkhapi nʉm khʉʉnaugui ajim. Maagwai chi phũak khaigbam, ar sĩi Ẽwandam igar khaba mepeer igar nʉm khʉʉnau.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Maagwai chi patrón kha ukhur i nemjĩir ee mag phũak dau phöthurtarr, jã chi meperaugui ajim. Maimua chi trigo phur jöisiewai thʉʉju a jaautarr, Ẽwandamau mʉg durr i agkhajuuta jaau sim. Chi trigo thʉʉ nʉmjö õor dajẽk aju khʉʉn, ich Ẽwandam chognaanaugui ajim, angelnaan.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Pãrau khaphʉ naabá, phũak phʉnaa, jʉʉupinaa örpäaijem. Ich jãgta aju ĩchab Ẽwandamaujã õor dʉ̈i ichdëu mʉg durr i agkhabarm ed.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Mag ed mʉch chi Emkhooi Iewaau mua mʉch chognaan pʉ̈ijugui ajim, sĩi bigaaum khʉʉnagjã pekau waupinaa amachdëupa nem khaigbam wau sĩerrjëem khʉʉn thum ãbamʉg jʉr phëmkhĩir.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Mag ãbamʉg jʉr phënaa orno paa dʉnʉmjö sim eeta barkhʉʉiju. Magbaawai mag eeta icharaucha bĩenaa gaai machgau am khierr ujãkkhʉr abarjugui ajim.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Mamʉ warm khʉʉn mamagkham ee, jũrr Ẽwandamagta ʉdʉraa amach wajaug paapi nʉmua i dënkha narr khʉʉnan maach Aai thumaam khʉʉn Pörkha sim dʉ̈ita nʉisijugui ajim. Magnaa ichdëupai, Keena, jʉ̈g ʉ̈rʉʉnaa cha mua nem jaau chirʉm wajapha ũrbat ajim, mag iekhamamua.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Mag jajawagmamua ĩchab mʉg nem ĩgkhaadamjã jaaujim, ich Jesuu: ’Woun ãb chikham jẽb gaai phidkha sĩejim aajem. Mag phidkha simuata jẽb eem nem wajapham oobaadëjim anaabá. Magbaawai pöd ichdëu arrju khaba aawai, sĩi oo pʉawia, ich nemta warag isegamjö thumaa përkhʉʉipʉ̈iwia, ag phatkhonauta mag ichdëu nem oo pʉatarr chi jẽbpa për aujim aajem.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 ’Mag mʉʉta nem wajapham amachdëu ig nʉmjö paarpaagan, chihöo chi ʉ̈rʉʉcha balee simta për awaag jʉr wënʉrrʉmjö aju aai nʉmgui ajim.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Mag jʉr nʉmua chi baau atham khʉʉu ich nem wai sim thumaa përkhʉʉiwi jũrr mag chihöo mag ich nem përkhʉʉitarr khãaijã ʉ̈rcha balee simta për athamjöta aju, chadcha mʉ dënkham khõsi mʉ jʉrwia baau athaawai.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Mag jajawagmamua, ’Ẽwandamau õor i agkham edan, ãwarr pʉraag reeu döjãrr dö ʉrëu nʉmjöta ajugui ajim, ich Jesuupai.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 ¿Pãrau oowai mag ʉrëu wai jörröo awia jiir aunaa, chi ãkhãar theernaa barpʉ̈iwia, chi wajapham appaita auba aajẽ? ajim.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ich jãgta ajugui ajim ĩchab Ẽwandamau pãar dʉ̈ijã, mʉg durr ichdëu i agkhabarm ed. Ẽwandamau ich chognaanag õor khaigbam khʉʉn chi wäjäaun eemua khĩet theerpi jaauju;
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 magnaa mag chi ãkhãraam khʉʉn mag orno paa simjö sim ee barkhʉʉipʉ̈iju. Mag barkhʉʉibapäaiwai mamta icharaucha bĩenaa gaai machgau am khierr ujãkkhʉr ajugui ajim, amach khaigba wënʉrrarr jũrr.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Mag jaau dichwia ich Jesuupai maach ich dʉ̈i wënʉrrarr khʉʉnagta, —¿Pãrau cha mua jaau chirʉm wajapha khaphʉ nʉ? a jëeujim.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Magbaa ichdëu marag magjim:
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Mag ejemplodamau nem jaau sĩewi jaau aaipabaadeewai aigmua mawia
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 jũrr Nazaret phöbörög petajim, ich bãautarr aar. Mam pabaimaa, Ẽwandam iek jaau nʉm ũraag maach meeun biirdʉajem deg dubwi, õrag Ẽwandam iek jaaubaadëjim. Mag irua jajawagmam ũrwia jʉ̈gderraa nʉm iekhau warag amach eepaita, —¿Magʉm ichdëu jamta khaugjimta mag jaaumáma? ¿Jãga ichdëu jãg õor monaau nʉrrʉ́ma? anaa ĩchab,
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Keena, ¿pãrau oowai jãg woun José pa waumie ag iewaa khabá, María dʉ̈ím? ¿Jã Santiago dʉ̈i khod khabá, José dʉ̈i, Simón dʉ̈i maimua Judas dʉ̈ijã agjö?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 I ʉ̈phʉʉin thum mʉig maach dʉ̈i ich mʉg phöbör ee naajem; maagwai ichjã maadëu khaphʉ nʉmgui ajierram, ich mʉiguim aawai. Mag simta, ¿jam khaugthurwiata jãg nem jaau khaauga ichdëu jaaumaajẽma? aajeejim jũrram khʉʉnau.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Amachdëu mag nʉm gaaimua irua nem jaau simjã asekasba, warag i dʉ̈i khĩir khʉʉukha phöbaadëjim. Pari magbaa ich Jesuu amag, —Chadcha deeum durram khʉʉnaun mʉg Ẽwandam iek jaau wënʉrrʉm khʉʉnag eenaa am dʉ̈i ajapha aba aajeeb ajim. Mamʉ mag sim, jũrr dich di aig wa dich bãautarr durrpai chan magjã magba warag am kha isëe aajerramgui ajim, jũrr amach khĩircha.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Mag, warag maig chan Jesuu õor mor masim khʉʉn pöm monaaubajim, amachdëu i iek ʉ̈khamapha narr aawai.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.