Mateus 11
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Mag maach doce ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnag mag nem jaaudubwi, wëtpi jaaubaawai, maar wëtjim. Magbaawai jũrr ich deeum phöbör nʉnʉidʉmʉg petajim, ich ag durr eepai, mamaam khʉʉnagjã agjö maach peerdʉajem iek jawaag.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ich maagwai Juanau cárcel deg simua Cristoou nem wau nʉrrʉm ũr sĩejim aajem. Magbaawai ich khapeen eem ãaur khʉʉn ich aig thʉ̈rkha auwi chi Jesús aar pʉ̈ijim aajem,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 i aar mawi, iita chadcha ich Ẽwandam i jaaumienau jaauwai Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerrá wa ar khabam khai ich jãg nʉag a khap jëeumkhĩir.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Mag bëewi, chadcha ichig jëeubaicheewai, ich Jesuu amag, —Ërëubaadëwi Juanag jaaubaimat ajim anʉm, pãach jʉ̈gʉucha ũrnaa pãach daúacha mʉg oobarm.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Irig, “Dau khaugba khëkhëd arr khʉʉn dau wajapha thʉnʉm” abat. “Bʉ̈ wëdʉ wëdʉ sĩsid arr khʉʉnjã ya wajapha nʉrrjëem. Kach khĩsu sĩsid arr khʉʉnjã wajapha ũr sĩsidʉm. Chi meem arr khʉʉnjã deeu iiu nʉrrjëem, maimua aphʉʉm khʉʉnagjã ĩchab õor peerdʉajem iek jaau chirʉm” a jaaubaimat ajim.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Magnaa ĩchab irig, “Chi mʉ iek ʉ̈khawi ogdʉba mʉ gaai ʉ̈kha chirʉm wounan onee ich mag chitaju a jaaubaimat” ajim anʉm, mag ichig jëeuwimarr khʉʉnag.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Mag chi Juan khapeen ich aig naawi deeu ërëubaadeewai, ich aig narr khʉʉnagta Juan igwi iekhamamua amag magjim anʉm:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Magan, ¿khanim wounta oon wëtjĩma? ajim anʉm amag. ¿Woun khajũa wajapha jũa simta oojupii awi oon wëtjierrá? Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, khajũa wajapha jũajem khʉʉnan sĩi phöbör ee di ooimʉm eeta naajem, reinaan dʉ̈i ãba.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Mamʉ pãrau magjömta ooimabajierram. Pãrau ooimatarran woun ãb Ẽwandam i jaau nʉrrʉm ajim. Mamʉ pãadë ũrbat: Juan chan warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnjöpai khaba, am khãaijã ʉ̈rpaita simgui ajim anaabá.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 I igwia Ẽwandamau ich i jaaumienag warrgarwe ich iek phãpitarr gaai jaauwai,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 ’Magua, mua pãrag mʉch imeerba jaau chirʉmgui ajim anʉm ich Jesuu: Warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn eejã Juan chi õor pör choomie khãai ʉ̈rʉʉcharam chan ãbjã chukhu ajim. Mamʉ chi mʉ iek ũrwia, mua nem waubarmjã khaphʉnaa, Ẽwandamta ich thãar ee au sim wounan chadau, maadëu nem igba khitawiajã, Juan khãyau khapcha ajugui ajim anʉm, jãga Ẽwandam ichdëu õor peerdʉ atham thãar ee sĩeicheejẽ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Mag jaaumamua, ’Pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Juan sĩsierr aigmua ĩs ewagjã chadcha õor pöm Ẽwandamagta amach thãar ajaug paapinaa amach Pörkha aum khõchkha thʉnʉm. Pari amau mag ẽkha durrum dʉ̈i ĩchab chi thethem khʉʉnau jũrr khajapham nemjö mag Ẽwandam amach Pörkha auju iekta warre chugpaapʉ̈iju ẽkhaajem.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnau jaaujerr iek dʉ̈i Moiseeu ley phã pʉatarran, sĩi Juan bëe nʉm ora Ẽwandamauta mag õor thãar ajaug paanaa am Pörkhaan bëeju khap jawaag ajim. Magtarr aawai Juan bëewi jaauchëtarran mag warrgarwe mʉ igwi amau jaaujerrjö aadëm ajim.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Maagwai mag i iek ʉ̈kham khõsi nʉm khʉʉnau khaphʉ ajugui ajim anʉm, Juanan warrgarm profeta Elías aajerr bëeju jaaujerr kõit pʉ̈iwiata jãg nʉrrajim.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Magnaa ich Jesuupai, ’Keena, jʉ̈g ʉ̈rʉʉnaa cha mua jaau chirʉm wajapha ũrbat ajim anʉm.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Mag iekhakhagmamua, maach Pör Jesuu aig narr khʉʉnag, ’Mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm, pãar jãga nʉm abarí. Magnaa, Pãar ar Juan isegwi mʉjã iseg nʉm khʉʉnan, chaain jemkha nʉmua amach khapeen dʉ̈i khĩir auphöbaadëmjöta nʉmgui ajim anʉm. Warm khʉʉn garmua, “Maar dʉ̈i karris sir nʉm gaai onee jemkhabahut” aawaijã jemkhamapha nʉm.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Maimua jũrr, “Magan sĩi ökhĩirjuu õor mee wai nʉm aiguimjö ohood abat” aawaijã magjã khõchkhaba nʉmgui ajim anʉm. Paarjã magta naawai, ¿khani khõsi nʉmma? ajim anʉm.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Pãar ee Juan chi õor pör choomie nʉrraajeewai irua Ẽwandamag jëwaag sʉrkhaajeejim, ajap thach khöba. Magʉm vino chará bʉ̈ʉrjã döbajim. Mamʉ mag oowi pãrau, “Jãan mepeer dʉ̈i khapeerkha sĩewaita sĩi ich jãg aai thach khöba nʉrraajem” a iekhaajem pãrau.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Mamʉ ĩs mʉch chi Emkhooi Iewaa chaar bëewi, pãach dʉ̈i parhooba thachdamjã khönaa vinodampa dö khitaawai, jũrr magjã khõchkhaba warag pãrau mʉ ëugar, thach bipöm khönaa vino pigjã chitʉm aajem. Magnaa gobierno dëbpaar jëeu nʉmua õor khũguurjem khʉʉn dʉ̈ijã khapeerkhanaa pekau pöm sĩsidʉm khʉʉn dʉ̈ipa khapeerkha chitʉm a iekhaajerramgui ajim anʉm, mʉjã iseg nʉm iekhau. Pari ar chi Ẽwandamau khĩirjug deetarraucha khĩirju nʉm khʉʉnau chan magba, amau chadcha khaphʉ nʉm, chijã khʉʉnta ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr khʉʉn agá a iekhamajim aajem.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jesuu oowai irua ʉ̈rcha ag na õrau nem ooba aajem nem waumatarr phöbör eem khʉʉnauta bʉ̈ʉrjã Ẽwandam igba ni i iekjã ʉ̈khaba naajim anaabá. Magbaawai khĩesir iekhamamua makhʉʉn phöbör eem khʉʉn igwiata magjim anʉm:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 —¡Ë, apdurr, Corazinpien! ¡Ë, apdurr, Betsaidapienjã agjö, Ẽwandamau am i agkham ed! Am ee nem ooba aajem nem wau nʉmua Ẽwandamau ich juapá oopitarr Tiro phöbör eeta wa Sidón phöbör ee khãijã wautarr amuan, nawe amau amach khĩirjug khaigbam isegwi sʉrkhakhamgui ajim anʉm. Magtarr amuan amau theerju theerwia, ʉ̈r jupnaa, putiu pör börrnaa, khoopa nʉm khʉʉn sʉrkhaajemjö sʉrkhakham. Mag nʉmua amau amach mor ãsie ewag khĩirjuwia Ẽwandamag jëeukham, amach khaibag chugpamkhĩir.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Pari cha mʉ iekha chirʉm iekhau Ẽwandamau mʉg durr i agkham ed Corazinpienta Betsaidapien dʉ̈i irua am gaai masiicha waupʉ̈ijugui ajim anʉm, Tiropien dʉ̈i Sidonpien khãaijã, amachdëu ũrtarrta ʉ̈khaba arr gaaimua.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Maagwai Capernaumpien igwiajã, ¿khan abarju? ajim anʉm. Magnaa ichdëupai, ¡Ë! Amaun amach thö nʉmgui ajim anʉm, amachta chi wäjäaun awia. Amaun ʉ̈gthar paaukhabaimaajã amachta chi pörnaan khajupii nʉm. Mamʉ jãkhʉʉn chan Ẽwandamau ich aar öbeerpiba, khĩmie durrta warag barkhʉʉipʉ̈ijugui iekhamajim aajem. Sodoma phöbör eeta jãg pãar ee õrau ooba aajem nem waumatarr wautarr amuan, jãg phöbör agtha sĩerrakham, Ẽwandam iek ʉ̈khatarr gaaimua.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Pari mʉ cha iekha chirʉm iekhau Ẽwandamau mʉg durr i agkham ed gaai, pãar gaaita Ẽwandamau athuucha mas deejugui ajim anʉm, Sodomapien khãaijã.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ich mag jaar ĩchab ich Jesuu ich Ayag jëeumamua, —Tata, mua pʉrʉg ʉ̈u ajim a chirʉmgui ajim anʉm, pʉchta ʉ̈gtharm magwe nem thum mʉg wëjöm Pör aawai. Mʉ onee chirʉmgui ajim anʉm, õor amach khĩirjug khaug thöwia, nem thum khaphʉm khaphʉm aajem khʉʉnaujã amach peerdʉju iek khaugba arrta, jũrr pua khĩirjugdam meraa chaainjö khithëem khʉʉnagta ʉ̈u khaugpibaawai.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Chadcha puata nem wajapha waaujem Tata, pʉchdëu juau am dʉ̈i magju atarr aawai ajim aajem mag jëeumamua.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Mag ich Ayag ʉ̈u ajim awia jũrr aig narr khʉʉnagta, ’Nem thum mʉg thʉnʉmʉn mʉ Ayau mʉrʉgta deejimgui ajim anʉm. Mamʉ ãbmuajã khaugba sim, khai agá i Iewaa. Ãba ich mʉ Ayaupaita khaphʉ sim, chadcha mʉ i Chaairau. Mʉg nʉm aig ãbmuajã khaugba sim, khai agá mʉ Aai. Ãba mʉch chi Chaairaupaita mʉch Aai khaphʉ chitʉm. Bigaaum khʉʉnau khaphʉ aju awiajã, mʉchdëu amag jaaubarm khʉʉnaupaita ĩchab khaphʉ aju aai nʉmgui ajim anʉm.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Magua, muan pãragan, chadcha mʉ Aai khap am khõsi nʉm khai, mʉ iekta ʉ̈khabat a chirʉmgui ajim anʉm. Pãach pekau pömag khaphʉnaa ökhĩirjugau gaai machaaga nʉm khʉʉn, mʉʉta pãrau pãach thãar ee aumʉn, muata pãar ökhĩirjug meeupijugui ajim anʉm.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Idëu mʉrʉgta ʉdʉraa pãachig nem jaaupibat; muan ökhar ithũuta jaaumaajem. Pãrau mua jaau chirʉm ipierraata amʉn, ʉ̈u pãar khĩir meeu nʉisiju.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Mua nem jaau chirʉm chan atcha phithurg aawai pãrau pödbajöjöom khabam. Muan nem thum pãachdëu pödju ayaam nemta jaaujemgui a jaaumajim aajem.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.