Mateus 11
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARC
1 Mag maach doce ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnag mag nem jaaudubwi, wëtpi jaaubaawai, maar wëtjim. Magbaawai jũrr ich deeum phöbör nʉnʉidʉmʉg petajim, ich ag durr eepai, mamaam khʉʉnagjã agjö maach peerdʉajem iek jawaag.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ich maagwai Juanau cárcel deg simua Cristoou nem wau nʉrrʉm ũr sĩejim aajem. Magbaawai ich khapeen eem ãaur khʉʉn ich aig thʉ̈rkha auwi chi Jesús aar pʉ̈ijim aajem,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 i aar mawi, iita chadcha ich Ẽwandam i jaaumienau jaauwai Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerrá wa ar khabam khai ich jãg nʉag a khap jëeumkhĩir.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Mag bëewi, chadcha ichig jëeubaicheewai, ich Jesuu amag, —Ërëubaadëwi Juanag jaaubaimat ajim anʉm, pãach jʉ̈gʉucha ũrnaa pãach daúacha mʉg oobarm.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Irig, “Dau khaugba khëkhëd arr khʉʉn dau wajapha thʉnʉm” abat. “Bʉ̈ wëdʉ wëdʉ sĩsid arr khʉʉnjã ya wajapha nʉrrjëem. Kach khĩsu sĩsid arr khʉʉnjã wajapha ũr sĩsidʉm. Chi meem arr khʉʉnjã deeu iiu nʉrrjëem, maimua aphʉʉm khʉʉnagjã ĩchab õor peerdʉajem iek jaau chirʉm” a jaaubaimat ajim.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Magnaa ĩchab irig, “Chi mʉ iek ʉ̈khawi ogdʉba mʉ gaai ʉ̈kha chirʉm wounan onee ich mag chitaju a jaaubaimat” ajim anʉm, mag ichig jëeuwimarr khʉʉnag.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Mag chi Juan khapeen ich aig naawi deeu ërëubaadeewai, ich aig narr khʉʉnagta Juan igwi iekhamamua amag magjim anʉm:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Magan, ¿khanim wounta oon wëtjĩma? ajim anʉm amag. ¿Woun khajũa wajapha jũa simta oojupii awi oon wëtjierrá? Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, khajũa wajapha jũajem khʉʉnan sĩi phöbör ee di ooimʉm eeta naajem, reinaan dʉ̈i ãba.
8 Sim, que fostes ver?
9 Mamʉ pãrau magjömta ooimabajierram. Pãrau ooimatarran woun ãb Ẽwandam i jaau nʉrrʉm ajim. Mamʉ pãadë ũrbat: Juan chan warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnjöpai khaba, am khãaijã ʉ̈rpaita simgui ajim anaabá.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 I igwia Ẽwandamau ich i jaaumienag warrgarwe ich iek phãpitarr gaai jaauwai,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ’Magua, mua pãrag mʉch imeerba jaau chirʉmgui ajim anʉm ich Jesuu: Warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn eejã Juan chi õor pör choomie khãai ʉ̈rʉʉcharam chan ãbjã chukhu ajim. Mamʉ chi mʉ iek ũrwia, mua nem waubarmjã khaphʉnaa, Ẽwandamta ich thãar ee au sim wounan chadau, maadëu nem igba khitawiajã, Juan khãyau khapcha ajugui ajim anʉm, jãga Ẽwandam ichdëu õor peerdʉ atham thãar ee sĩeicheejẽ.
11 Em verdade vos digo
12 Mag jaaumamua, ’Pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Juan sĩsierr aigmua ĩs ewagjã chadcha õor pöm Ẽwandamagta amach thãar ajaug paapinaa amach Pörkha aum khõchkha thʉnʉm. Pari amau mag ẽkha durrum dʉ̈i ĩchab chi thethem khʉʉnau jũrr khajapham nemjö mag Ẽwandam amach Pörkha auju iekta warre chugpaapʉ̈iju ẽkhaajem.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Warrgar Ẽwandam i jaaujerr khʉʉnau jaaujerr iek dʉ̈i Moiseeu ley phã pʉatarran, sĩi Juan bëe nʉm ora Ẽwandamauta mag õor thãar ajaug paanaa am Pörkhaan bëeju khap jawaag ajim. Magtarr aawai Juan bëewi jaauchëtarran mag warrgarwe mʉ igwi amau jaaujerrjö aadëm ajim.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Maagwai mag i iek ʉ̈kham khõsi nʉm khʉʉnau khaphʉ ajugui ajim anʉm, Juanan warrgarm profeta Elías aajerr bëeju jaaujerr kõit pʉ̈iwiata jãg nʉrrajim.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Magnaa ich Jesuupai, ’Keena, jʉ̈g ʉ̈rʉʉnaa cha mua jaau chirʉm wajapha ũrbat ajim anʉm.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Mag iekhakhagmamua, maach Pör Jesuu aig narr khʉʉnag, ’Mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm, pãar jãga nʉm abarí. Magnaa, Pãar ar Juan isegwi mʉjã iseg nʉm khʉʉnan, chaain jemkha nʉmua amach khapeen dʉ̈i khĩir auphöbaadëmjöta nʉmgui ajim anʉm. Warm khʉʉn garmua, “Maar dʉ̈i karris sir nʉm gaai onee jemkhabahut” aawaijã jemkhamapha nʉm.
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Maimua jũrr, “Magan sĩi ökhĩirjuu õor mee wai nʉm aiguimjö ohood abat” aawaijã magjã khõchkhaba nʉmgui ajim anʉm. Paarjã magta naawai, ¿khani khõsi nʉmma? ajim anʉm.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Pãar ee Juan chi õor pör choomie nʉrraajeewai irua Ẽwandamag jëwaag sʉrkhaajeejim, ajap thach khöba. Magʉm vino chará bʉ̈ʉrjã döbajim. Mamʉ mag oowi pãrau, “Jãan mepeer dʉ̈i khapeerkha sĩewaita sĩi ich jãg aai thach khöba nʉrraajem” a iekhaajem pãrau.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mamʉ ĩs mʉch chi Emkhooi Iewaa chaar bëewi, pãach dʉ̈i parhooba thachdamjã khönaa vinodampa dö khitaawai, jũrr magjã khõchkhaba warag pãrau mʉ ëugar, thach bipöm khönaa vino pigjã chitʉm aajem. Magnaa gobierno dëbpaar jëeu nʉmua õor khũguurjem khʉʉn dʉ̈ijã khapeerkhanaa pekau pöm sĩsidʉm khʉʉn dʉ̈ipa khapeerkha chitʉm a iekhaajerramgui ajim anʉm, mʉjã iseg nʉm iekhau. Pari ar chi Ẽwandamau khĩirjug deetarraucha khĩirju nʉm khʉʉnau chan magba, amau chadcha khaphʉ nʉm, chijã khʉʉnta ich Ẽwandamaucha pʉ̈itarr khʉʉn agá a iekhamajim aajem.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jesuu oowai irua ʉ̈rcha ag na õrau nem ooba aajem nem waumatarr phöbör eem khʉʉnauta bʉ̈ʉrjã Ẽwandam igba ni i iekjã ʉ̈khaba naajim anaabá. Magbaawai khĩesir iekhamamua makhʉʉn phöbör eem khʉʉn igwiata magjim anʉm:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡Ë, apdurr, Corazinpien! ¡Ë, apdurr, Betsaidapienjã agjö, Ẽwandamau am i agkham ed! Am ee nem ooba aajem nem wau nʉmua Ẽwandamau ich juapá oopitarr Tiro phöbör eeta wa Sidón phöbör ee khãijã wautarr amuan, nawe amau amach khĩirjug khaigbam isegwi sʉrkhakhamgui ajim anʉm. Magtarr amuan amau theerju theerwia, ʉ̈r jupnaa, putiu pör börrnaa, khoopa nʉm khʉʉn sʉrkhaajemjö sʉrkhakham. Mag nʉmua amau amach mor ãsie ewag khĩirjuwia Ẽwandamag jëeukham, amach khaibag chugpamkhĩir.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Pari cha mʉ iekha chirʉm iekhau Ẽwandamau mʉg durr i agkham ed Corazinpienta Betsaidapien dʉ̈i irua am gaai masiicha waupʉ̈ijugui ajim anʉm, Tiropien dʉ̈i Sidonpien khãaijã, amachdëu ũrtarrta ʉ̈khaba arr gaaimua.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Maagwai Capernaumpien igwiajã, ¿khan abarju? ajim anʉm. Magnaa ichdëupai, ¡Ë! Amaun amach thö nʉmgui ajim anʉm, amachta chi wäjäaun awia. Amaun ʉ̈gthar paaukhabaimaajã amachta chi pörnaan khajupii nʉm. Mamʉ jãkhʉʉn chan Ẽwandamau ich aar öbeerpiba, khĩmie durrta warag barkhʉʉipʉ̈ijugui iekhamajim aajem. Sodoma phöbör eeta jãg pãar ee õrau ooba aajem nem waumatarr wautarr amuan, jãg phöbör agtha sĩerrakham, Ẽwandam iek ʉ̈khatarr gaaimua.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Pari mʉ cha iekha chirʉm iekhau Ẽwandamau mʉg durr i agkham ed gaai, pãar gaaita Ẽwandamau athuucha mas deejugui ajim anʉm, Sodomapien khãaijã.
24 Porém eu vos digo
25 Ich mag jaar ĩchab ich Jesuu ich Ayag jëeumamua, —Tata, mua pʉrʉg ʉ̈u ajim a chirʉmgui ajim anʉm, pʉchta ʉ̈gtharm magwe nem thum mʉg wëjöm Pör aawai. Mʉ onee chirʉmgui ajim anʉm, õor amach khĩirjug khaug thöwia, nem thum khaphʉm khaphʉm aajem khʉʉnaujã amach peerdʉju iek khaugba arrta, jũrr pua khĩirjugdam meraa chaainjö khithëem khʉʉnagta ʉ̈u khaugpibaawai.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Chadcha puata nem wajapha waaujem Tata, pʉchdëu juau am dʉ̈i magju atarr aawai ajim aajem mag jëeumamua.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Mag ich Ayag ʉ̈u ajim awia jũrr aig narr khʉʉnagta, ’Nem thum mʉg thʉnʉmʉn mʉ Ayau mʉrʉgta deejimgui ajim anʉm. Mamʉ ãbmuajã khaugba sim, khai agá i Iewaa. Ãba ich mʉ Ayaupaita khaphʉ sim, chadcha mʉ i Chaairau. Mʉg nʉm aig ãbmuajã khaugba sim, khai agá mʉ Aai. Ãba mʉch chi Chaairaupaita mʉch Aai khaphʉ chitʉm. Bigaaum khʉʉnau khaphʉ aju awiajã, mʉchdëu amag jaaubarm khʉʉnaupaita ĩchab khaphʉ aju aai nʉmgui ajim anʉm.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Magua, muan pãragan, chadcha mʉ Aai khap am khõsi nʉm khai, mʉ iekta ʉ̈khabat a chirʉmgui ajim anʉm. Pãach pekau pömag khaphʉnaa ökhĩirjugau gaai machaaga nʉm khʉʉn, mʉʉta pãrau pãach thãar ee aumʉn, muata pãar ökhĩirjug meeupijugui ajim anʉm.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Idëu mʉrʉgta ʉdʉraa pãachig nem jaaupibat; muan ökhar ithũuta jaaumaajem. Pãrau mua jaau chirʉm ipierraata amʉn, ʉ̈u pãar khĩir meeu nʉisiju.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Mua nem jaau chirʉm chan atcha phithurg aawai pãrau pödbajöjöom khabam. Muan nem thum pãachdëu pödju ayaam nemta jaaujemgui a jaaumajim aajem.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.