Marcos 10

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús mag Capernaum phöbör eemua deeum durr Judeaag mawia jũrr döjã Jordán igaau edau öbeerjemʉg petajim aajem. Mag amach ee pabaimam khaug auwi ich aig õor pöoma pos aicheewai ichdëu ag na õrag jaaujerrjö mag õor pöm thʉnʉmʉg Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Mag nʉm ee fariseonaan i aig bëejierram aajem. Makhʉʉnau juau ogthom Jesús imeraa pʉr awaag awi irig jëeumamua, —¿Chadchata pua oowai maach emkhooinau dich ʉʉi pʉaju aai nʉ wa pʉaju khaba nʉ? a jëeujierram anʉm.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ichig mag jëeubaawai jũrr ich Jesús garmua amag, —Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr gaai, ¿khan a jaau sĩwi? ajim anʉm.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Magbaa amachdëu, —Moiseeu jaauwain maadëu dich ʉʉi pʉaju aai nʉm a jaau pʉajim aajem. Sĩita ʉʉi pʉagpaawai wajapha ẽsap phãnaa ag gaai, “Ya mua pʉ pʉa chirʉm” a jaauju aai nʉmgui ajierram anʉm.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Magbaawaita Jesuu amag, —Pãadë khĩu ũrbat ajim anʉm. ¿Pãrau khaphʉ nʉ, khan gaaimua Moiseeu mag phã pʉajĩ? Irua mag phã pʉatarran, pãach jʉ̈g theeg sĩsidʉm gaaimuata mag phã pʉajimgui ajim anʉm, chadcha.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Pari warrgarwe ich Ẽwandamau maach ompaawaijã emkhooi ʉʉi dʉ̈ita ompaajimgui ajim anʉm.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Magtarr aawaita emkhooi ich ʉʉi dʉ̈i pabaadëmʉn ich dënnaan kha ogdʉajemgui ajim anʉm, ya ich ʉʉi dʉ̈ita ãba nʉrraag.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ya magbarm aigmuan warran agdaujö amach appai naajerrta õor ãbpaimjö ich mag nʉisiejem. Ya mag nʉisim chan ya tag amach ããbdö nʉrrjëe aba, õor ãbpaimjö nʉisiejem.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Mag warrgarwejã ich Ẽwandamauta mag papitarr aawai pöd iwiir ãbmuajã i ichaaur awi dich õor pʉaju khaba nʉmgui ajim anʉm Jesuu amag.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Maimua magtarr khur deg paaukhawijã chi khapeen garmuata deeu ich ag iekpai irig jëeu naajim anʉm.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Mag ichig jëeubaawaita Jesuu amag, —Ich ʉʉi pʉawia deeum ʉʉita au simʉn magan pekauta wau simgui ajim anʉm, ich ʉʉi chaar khabam dʉ̈ita mag sĩewai.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Wa magba chi ʉʉirau khãijã ich jaai pʉawia deeum emkhooita aumʉn magan agjö pekauta wau simgui ajim anʉm, ich jaai chaar khabam dʉ̈ita sĩewai.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Mag nʉm ee õrau Jesús aig amach chaain waibëe thʉnʉisijim aajem, am gaai pʉrnaa am kõit Ẽwandamag jëeumkhĩir. Pari mag jũrram khʉʉnau chaain waibëbëekham oowi jũrr chi Jesús khapeenauta chi aibëe nʉm khʉʉnag meeurrau sĩujierram aajem, tag aibëepimaaugau.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Mamʉ amau mag õrag meeukha iekha nʉm oobaawaita Jesuu jũrr amachigta agjö meeurraunaa, —Idëu õrag amach chaaindam mʉ aig waibëepibat ajim anʉm. ¿Khanthee pãrau amag bëepiba jaau nʉ? Chi jöoin awiajã chamʉ khʉʉn chaainjö mʉ iek ʉ̈khakharrsö ʉ̈kha nʉm khʉʉnta mʉg jẽb gaaijã ʉ̈u wënʉrrawia ʉ̈gtharjã onee wënʉrrabajup ajim anʉm.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Mamʉ chi ʉ̈gthar öbërju khĩirju nʉm khʉʉnaujã mʉkhʉʉn chaain dënjö ʉ̈khabam chan pöd öbërbamgui ajim anʉm.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Mag iekhapʉ̈inaa, Jesuu am dakhĩir warag chi chaain ich jua ee jiirkha aunaa, am pör ʉ̈r jua ausĩunaa, am kõit wajapha Ẽwandamag jëeumajim aajem.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Maigmua Jesús chawag maagpam ee, woun ãb i aig khaphig bëejim aajem. Mag bëewia i khĩirphee kanieu phõbkhachëwia irig magchëjim anʉm:
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Magbaawai Jesuu irig, —¿Khanthee pua mʉrʉg chi ajapham a sĩ? Õor ajapham chan chukhum. Ajaphamʉn ãba Ẽwandamta ich appai ajapha sĩerrʉmgui ajim anʉm.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ¿Pua khaphʉ sĩebá ajim anʉm, Ẽwandamau ich iek Moiseeg phãpitarr gaai: “Oob dich õor khabam dʉ̈i khapes am; oob õor thõom; oob nem jĩgkham; oob chikham ëugarjã sëukha nem ĩgkham; oob sëukha chikhamnaanjã khũgurm; maimua pʉch dënnaanjã jãsene abá” a sim?
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Magbaawai chi woun mag irig jëeuchëtarrau —Maestro, mʉch bʉ̈rʉʉwe mag pua jaaubarm thum mua ʉʉrkha chitabahab ajim anʉm.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Mag wounau mag iekhabaawai Jesuu i dau ee aug khaug paraa eerpanaa irig, —Mamʉ agtha pua nem khĩir ãb wauju waaur wai sĩebahab ajim anʉm. Pʉch diig mawia, nem thum pʉchdëu wai sim përkhʉʉipʉ̈inaa, mag phatkhon jũrr dau aphʉʉ khithëem khʉʉnag thum jigbapʉ̈i ajim anaabá. Maimuan chadau mʉ ẽudee pidú ajim anʉm, chadcha mʉ dʉ̈i chitam khõsi chirʉm khai. Pua magmʉn ʉ̈gthar pawiajã bʉ̈ʉrjã augchëba phatkhon khãai nem ajapham pömta wai chirsijugui ajim anʉm irig.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Jesuu ichig mag iekhabaawai warre ökhĩirjuu ich diig petajim anaabá, chadcha phatkhon paraam arr aawai.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ichdëu mag nem jaaubarm ipierraa amaaugau warag ökhĩirjuu petam oowi, ich bigaau narr khʉʉn khĩir eerpa phʉʉrdʉnaa, ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrrarr khʉʉnagta, —Keena, pãadë oobat ajim anʉm. Phatkhon paraam khʉʉnta Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbëraagan, chadcha thethe simgui ajim anʉm.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Jesuu mag iekhabarm ũrwia warre jʉ̈gderraa aphöbaadëjim anaabá. Pari magwi deeu ich Jesuupai amag, —¡Aay, chaaina! Ar phatkhon ithee wʉrpa aajem khʉʉnta Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbëraagan, chadcha phithur sĩerrʉmgui ajim anʉm.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Phatkhonpanta ʉ̈gthar Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbërju khãyau, camello pöm jãg maach wounaan khãaijã ʉ̈rpai sĩerrʉmta phithurg chukhu nobeeu kach ee thoogar öbër dichjugui ajim anʉm.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Jesuu mag jaaubaawai chará warag jʉ̈gderraacha nʉm iekhau jũrr amach eepai wir aig amach khapeenag, —Mag khai, magan ¿khaita peerdʉagáwa? anaajim aajem.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Magbaa Jesuu amag eerpanaa, —Õragan chadcha phithurgma ajim anʉm, mag ũurwai. Mamʉ Ẽwandamag chan bʉ̈ʉrjã phithurg chukhu simgui ajim anʉm.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Magbaawai Pedroou irig, —Maraun chad maach nem wai narrjã ewag khĩirjuba, thum phëpʉawi pʉ dʉ̈i ogdʉba wënʉrrabma ajim anʉm.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Magbaa jũrr ich Jesuu magjim anʉm:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 mʉg jẽb gaai agtha nʉwejã amach eeugpeen, amach ʉ̈phʉʉin, amach ãd, amach chaain, amach nemjĩirpa thum mʉ gaaimua okhoomarr khãyaujã ʉ̈r warag ag atcha deejugui ajim anʉm. Ajap õrau am dau aug wauwiajã mag wënʉrrʉmʉn chadau, mʉg atagjã durr iiur gaai mʉch dʉ̈ita ich mag wënʉrramkhĩir mʉch aarchata phë aujugui ajim anʉm.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Pari mag ed ãaur khʉʉn ar mʉig eegar aawai amachta chikham khãaijã ʉ̈rʉʉcha nʉm aajerr khʉʉnta ʉ̈gthar Ẽwandam aar paaukhaimaawaijã jũrr serbiibacha aajerrjöo nʉisijugui ajim anʉm. Maimua jũrr ar mʉ gaaimua chikhamnau serbiibag pheejerr khʉʉnta jũrr warm khʉʉn khãaijã ʉ̈rʉʉcha nʉisijugui a jaaumajim aajem.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Maigmua phöbör Jerusalenag khʉdau ma sim ee majim aajem, ich khapeen dʉ̈i deeum khʉʉnpa. Mag wëtumua ich Jesuuta pör garcha am na maa ajim anʉm. Mamʉ mag chi ẽudee wëtmarr khʉʉnan thãar paraata wënʉrrajim aajem, ich Jesuucha ag nawe õrau ich thõoju jaautarr ya khaphʉ narr aawai. Mamʉ mag am thãar paraa wënʉrrʉm Jesuu khaphʉ sĩerr aawai, ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn doce khĩet thʉ̈rkha auwia Jerusalén phöbör eem khʉʉnau ich dʉ̈i khaigba aju jaaumamua magjim aajem:
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 —Pãrau khaphʉ nʉm, maach Jerusalenag wëtum; nau maach mam barbaimaawai mʉch chi Emkhooi Iewaa mʉg chirʉmʉn thethemnaanag mʉ pʉr deejugui ajim anʉm. Magbaawai makhʉʉnau jũrr maach meeun khabam khʉʉnag mʉ thõopi jaauwi durr chaauram khʉʉn jua ee mʉ thʉsĩepʉ̈ijugui ajim aajem, makhʉʉnaujã mʉ dʉ̈i amachdëu ampierr amkhĩir.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Magbaawai makhʉʉnau mʉ wau iekhanaa, mʉ jʉ̈gadaujã wʉnaa, mʉ gaaijã ichö thunaa, amachdëu am aig mʉ dʉ̈i awia, ãbmiecha paawai amau mʉ thõopʉ̈ijugui ajim anʉm. Pari mag amau mʉ thõowiajã khãai thãrjup nʉm ee deeu mʉ iiu phiidʉjugui a jaaujim aajem.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Mag wëtum ee jöoi Zebedeo chaainau, ajapcharan Santiagoouma Juan dʉ̈imua irig, —Maestro, marau pʉrʉg nemdam jëeum ig naajimgui ajim anʉm. ¿Pua maar khĩir jãsenkhawi maachdëu jëeubarmjö abaju khai? ajierram aajem.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Magbaa Jesuu amag, —¿Pãrau jãgata mua pãach dʉ̈i apim khõsi nʉma? ajim anʉm.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Magbaawai amachdëu irig, —Marau pʉrʉg jaaum ig nʉmʉn mʉg atag pʉchta thumaam khʉʉn Pörkha bëewi mʉg durr thum jʉ̈abaadeewaijã maar numiim khʉʉnagta pʉch bigaau juppibá ajierram anʉm, pʉch dʉ̈i iek theeg amkhĩir: ãb pʉch juachaar gar, maimua ãb pʉch juawë gar.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Magbaawaita ich Jesús garmua amag, —Pãrau chan sĩi pãachdëu nem jëeu nʉmjã khaugbata nʉmgui ajim anʉm. ¿Pãrau khĩirjuawai mag pãachta warm khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai aag chikhamnau pãach dau aug wau nʉmjã mʉ dënjö ãwatwi mʉ thõm edjã mʉ dʉ̈i thõju aai nʉ? ajim anʉm amag.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Magbaawai chi Santiagoou Juan dʉ̈imua, —Ëera, marau ãwatbajup ajierram anʉm.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Pari magbarm gaaimuapai chan mag mʉch juachaar gar wa juawë gar khãijã mʉch dʉ̈i ãba juppiju chan mua pöd jaauju khaba chirʉmgui ajim anʉm, Ẽwandamauta ichdëu khap jaauju aawai.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Mamʉ mag Santiagoou Juan dʉ̈imua amach dakhĩir Jesuug magbaawai chi khapeen diez narr khʉʉnau jũrr am dʉ̈ita meeukha naajim anaabá.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Mamʉ magbaawai Jesuu amach thum ãbam aig thʉ̈rkha auwia amag magjim anʉm:
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Pari jũrr pãrau pöd am dënjö magju khaba nʉm, pãach eepai. Magju khãai ãbmua khãijã pãach eepai ichta thumaam khʉʉn khãai ʉ̈rʉʉ am khõsi sim khai, magan jũrr ich garmuata ich khapeenau nem mag abaawaijã am ipierr nʉnʉʉu aju aai simgui ajim anʉm.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Maagwai ar ichta ʉ̈gthar pawiajã Ẽwandamau ich garcha juppi ahau apim khõsi sim khai, magan sĩi ichta parhoobam khʉʉn chogkhaju aai simgui ajim anʉm.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Mʉ pãar khãai Emkhooi Iewaakha chirʉmjã mag sĩi mʉch garmua chikham chogaagjã bëebajim. Mʉ bëetarran, sĩi chikhamnag mʉch chogamkhĩirta bëejimgui ajim anʉm, mag chitʉmua chikham jua machgau thõwi mag thõbarm gaaimua õor pöm sĩi amach pekau ee preso sĩsidʉmjö nʉm khʉʉn öbeerkhapäain.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Mag wëtumua Jericó phöbör ee barimajierram aajem. Maig khũchpai naawia deeu am ërëubaadëm dʉ̈i õor pöm wëtjim aajem. Maimua ya am phöbör eemua öbërwi wëtumta khʉd bigaau woun ãb dau khĩsu khitʉm Bartimeo anʉmta õor ërëu dich nʉm khʉʉnag nemdam jëeuwai oo khërʉm ooimajierram aajem. Mag woundam jöoi Timeo anʉm iewaa ajim aajem.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Mag dau khĩsu khitʉmua ich dakha Jesús Nazaretpierr dichmam khaug athaawai ääakhamua, —Jesús, pʉʉta rey David khachitarr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaau marau nʉ narr. Mʉ ap chitʉm mʉ dau ee aug khaugbahur aajeejim anʉm, ich dau monawaan bëemkhĩir.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Mag chi dau khĩsu khitʉmua ääa khabaadeewai Jesús dʉ̈i õor wëtmarr khʉʉnau irig meeurrarrau aajeejim anʉm, khĩupamkhĩir. Mamʉ magbaawai chará warag thet ääakhamua, —Jesús, pʉʉta rey David khakhitarr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaau marau nʉ narr. Mʉ ap chitʉm mʉ dau aug khaugbahur aajeejim anaabá.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Jesuu mag ääakham ũr athaawai dʉnʉisiwia chi dau khĩsu khitarr awaan mapijim aajem. Magbaawai chadcha i awaan wëtwi chi wëttarr khʉʉnau irig, —¡Khĩirdam ubʉ phiidʉbaad! Jesuu pʉ thʉ̈r sĩebahab. I aar marrau ajierram anʉm.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ichig magbaawai ich ag bʉ̈rre ich khajũa ʉ̈r joothʉ jũa sĩerr barwerbpʉ̈iwi phiidʉ dʉnʉisinaa Jesús aar petajim aajem.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Mag chadcha ich aar dʉnʉʉubaimaawai Jesuu irig, —¿Khani pua mʉrʉg pʉch dʉ̈i apim khõsi chirʉ́? a jëeujim anʉm.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Magbaawai Jesuu irig magjim anʉm:
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.