Marcos 10
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB
1 Jesús mag Capernaum phöbör eemua deeum durr Judeaag mawia jũrr döjã Jordán igaau edau öbeerjemʉg petajim aajem. Mag amach ee pabaimam khaug auwi ich aig õor pöoma pos aicheewai ichdëu ag na õrag jaaujerrjö mag õor pöm thʉnʉmʉg Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Mag nʉm ee fariseonaan i aig bëejierram aajem. Makhʉʉnau juau ogthom Jesús imeraa pʉr awaag awi irig jëeumamua, —¿Chadchata pua oowai maach emkhooinau dich ʉʉi pʉaju aai nʉ wa pʉaju khaba nʉ? a jëeujierram anʉm.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ichig mag jëeubaawai jũrr ich Jesús garmua amag, —Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉarr gaai, ¿khan a jaau sĩwi? ajim anʉm.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Magbaa amachdëu, —Moiseeu jaauwain maadëu dich ʉʉi pʉaju aai nʉm a jaau pʉajim aajem. Sĩita ʉʉi pʉagpaawai wajapha ẽsap phãnaa ag gaai, “Ya mua pʉ pʉa chirʉm” a jaauju aai nʉmgui ajierram anʉm.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Magbaawaita Jesuu amag, —Pãadë khĩu ũrbat ajim anʉm. ¿Pãrau khaphʉ nʉ, khan gaaimua Moiseeu mag phã pʉajĩ? Irua mag phã pʉatarran, pãach jʉ̈g theeg sĩsidʉm gaaimuata mag phã pʉajimgui ajim anʉm, chadcha.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Pari warrgarwe ich Ẽwandamau maach ompaawaijã emkhooi ʉʉi dʉ̈ita ompaajimgui ajim anʉm.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Magtarr aawaita emkhooi ich ʉʉi dʉ̈i pabaadëmʉn ich dënnaan kha ogdʉajemgui ajim anʉm, ya ich ʉʉi dʉ̈ita ãba nʉrraag.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Ya magbarm aigmuan warran agdaujö amach appai naajerrta õor ãbpaimjö ich mag nʉisiejem. Ya mag nʉisim chan ya tag amach ããbdö nʉrrjëe aba, õor ãbpaimjö nʉisiejem.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Mag warrgarwejã ich Ẽwandamauta mag papitarr aawai pöd iwiir ãbmuajã i ichaaur awi dich õor pʉaju khaba nʉmgui ajim anʉm Jesuu amag.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Maimua magtarr khur deg paaukhawijã chi khapeen garmuata deeu ich ag iekpai irig jëeu naajim anʉm.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Mag ichig jëeubaawaita Jesuu amag, —Ich ʉʉi pʉawia deeum ʉʉita au simʉn magan pekauta wau simgui ajim anʉm, ich ʉʉi chaar khabam dʉ̈ita mag sĩewai.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Wa magba chi ʉʉirau khãijã ich jaai pʉawia deeum emkhooita aumʉn magan agjö pekauta wau simgui ajim anʉm, ich jaai chaar khabam dʉ̈ita sĩewai.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Mag nʉm ee õrau Jesús aig amach chaain waibëe thʉnʉisijim aajem, am gaai pʉrnaa am kõit Ẽwandamag jëeumkhĩir. Pari mag jũrram khʉʉnau chaain waibëbëekham oowi jũrr chi Jesús khapeenauta chi aibëe nʉm khʉʉnag meeurrau sĩujierram aajem, tag aibëepimaaugau.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Mamʉ amau mag õrag meeukha iekha nʉm oobaawaita Jesuu jũrr amachigta agjö meeurraunaa, —Idëu õrag amach chaaindam mʉ aig waibëepibat ajim anʉm. ¿Khanthee pãrau amag bëepiba jaau nʉ? Chi jöoin awiajã chamʉ khʉʉn chaainjö mʉ iek ʉ̈khakharrsö ʉ̈kha nʉm khʉʉnta mʉg jẽb gaaijã ʉ̈u wënʉrrawia ʉ̈gtharjã onee wënʉrrabajup ajim anʉm.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Mamʉ chi ʉ̈gthar öbërju khĩirju nʉm khʉʉnaujã mʉkhʉʉn chaain dënjö ʉ̈khabam chan pöd öbërbamgui ajim anʉm.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Mag iekhapʉ̈inaa, Jesuu am dakhĩir warag chi chaain ich jua ee jiirkha aunaa, am pör ʉ̈r jua ausĩunaa, am kõit wajapha Ẽwandamag jëeumajim aajem.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Maigmua Jesús chawag maagpam ee, woun ãb i aig khaphig bëejim aajem. Mag bëewia i khĩirphee kanieu phõbkhachëwia irig magchëjim anʉm:
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Magbaawai Jesuu irig, —¿Khanthee pua mʉrʉg chi ajapham a sĩ? Õor ajapham chan chukhum. Ajaphamʉn ãba Ẽwandamta ich appai ajapha sĩerrʉmgui ajim anʉm.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 ¿Pua khaphʉ sĩebá ajim anʉm, Ẽwandamau ich iek Moiseeg phãpitarr gaai: “Oob dich õor khabam dʉ̈i khapes am; oob õor thõom; oob nem jĩgkham; oob chikham ëugarjã sëukha nem ĩgkham; oob sëukha chikhamnaanjã khũgurm; maimua pʉch dënnaanjã jãsene abá” a sim?
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Magbaawai chi woun mag irig jëeuchëtarrau —Maestro, mʉch bʉ̈rʉʉwe mag pua jaaubarm thum mua ʉʉrkha chitabahab ajim anʉm.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Mag wounau mag iekhabaawai Jesuu i dau ee aug khaug paraa eerpanaa irig, —Mamʉ agtha pua nem khĩir ãb wauju waaur wai sĩebahab ajim anʉm. Pʉch diig mawia, nem thum pʉchdëu wai sim përkhʉʉipʉ̈inaa, mag phatkhon jũrr dau aphʉʉ khithëem khʉʉnag thum jigbapʉ̈i ajim anaabá. Maimuan chadau mʉ ẽudee pidú ajim anʉm, chadcha mʉ dʉ̈i chitam khõsi chirʉm khai. Pua magmʉn ʉ̈gthar pawiajã bʉ̈ʉrjã augchëba phatkhon khãai nem ajapham pömta wai chirsijugui ajim anʉm irig.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Jesuu ichig mag iekhabaawai warre ökhĩirjuu ich diig petajim anaabá, chadcha phatkhon paraam arr aawai.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ichdëu mag nem jaaubarm ipierraa amaaugau warag ökhĩirjuu petam oowi, ich bigaau narr khʉʉn khĩir eerpa phʉʉrdʉnaa, ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrrarr khʉʉnagta, —Keena, pãadë oobat ajim anʉm. Phatkhon paraam khʉʉnta Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbëraagan, chadcha thethe simgui ajim anʉm.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jesuu mag iekhabarm ũrwia warre jʉ̈gderraa aphöbaadëjim anaabá. Pari magwi deeu ich Jesuupai amag, —¡Aay, chaaina! Ar phatkhon ithee wʉrpa aajem khʉʉnta Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbëraagan, chadcha phithur sĩerrʉmgui ajim anʉm.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Phatkhonpanta ʉ̈gthar Ẽwandam chi Pörkha sim aar öbërju khãyau, camello pöm jãg maach wounaan khãaijã ʉ̈rpai sĩerrʉmta phithurg chukhu nobeeu kach ee thoogar öbër dichjugui ajim anʉm.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Jesuu mag jaaubaawai chará warag jʉ̈gderraacha nʉm iekhau jũrr amach eepai wir aig amach khapeenag, —Mag khai, magan ¿khaita peerdʉagáwa? anaajim aajem.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Magbaa Jesuu amag eerpanaa, —Õragan chadcha phithurgma ajim anʉm, mag ũurwai. Mamʉ Ẽwandamag chan bʉ̈ʉrjã phithurg chukhu simgui ajim anʉm.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Magbaawai Pedroou irig, —Maraun chad maach nem wai narrjã ewag khĩirjuba, thum phëpʉawi pʉ dʉ̈i ogdʉba wënʉrrabma ajim anʉm.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Magbaa jũrr ich Jesuu magjim anʉm:
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 mʉg jẽb gaai agtha nʉwejã amach eeugpeen, amach ʉ̈phʉʉin, amach ãd, amach chaain, amach nemjĩirpa thum mʉ gaaimua okhoomarr khãyaujã ʉ̈r warag ag atcha deejugui ajim anʉm. Ajap õrau am dau aug wauwiajã mag wënʉrrʉmʉn chadau, mʉg atagjã durr iiur gaai mʉch dʉ̈ita ich mag wënʉrramkhĩir mʉch aarchata phë aujugui ajim anʉm.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pari mag ed ãaur khʉʉn ar mʉig eegar aawai amachta chikham khãaijã ʉ̈rʉʉcha nʉm aajerr khʉʉnta ʉ̈gthar Ẽwandam aar paaukhaimaawaijã jũrr serbiibacha aajerrjöo nʉisijugui ajim anʉm. Maimua jũrr ar mʉ gaaimua chikhamnau serbiibag pheejerr khʉʉnta jũrr warm khʉʉn khãaijã ʉ̈rʉʉcha nʉisijugui a jaaumajim aajem.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Maigmua phöbör Jerusalenag khʉdau ma sim ee majim aajem, ich khapeen dʉ̈i deeum khʉʉnpa. Mag wëtumua ich Jesuuta pör garcha am na maa ajim anʉm. Mamʉ mag chi ẽudee wëtmarr khʉʉnan thãar paraata wënʉrrajim aajem, ich Jesuucha ag nawe õrau ich thõoju jaautarr ya khaphʉ narr aawai. Mamʉ mag am thãar paraa wënʉrrʉm Jesuu khaphʉ sĩerr aawai, ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉn doce khĩet thʉ̈rkha auwia Jerusalén phöbör eem khʉʉnau ich dʉ̈i khaigba aju jaaumamua magjim aajem:
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 —Pãrau khaphʉ nʉm, maach Jerusalenag wëtum; nau maach mam barbaimaawai mʉch chi Emkhooi Iewaa mʉg chirʉmʉn thethemnaanag mʉ pʉr deejugui ajim anʉm. Magbaawai makhʉʉnau jũrr maach meeun khabam khʉʉnag mʉ thõopi jaauwi durr chaauram khʉʉn jua ee mʉ thʉsĩepʉ̈ijugui ajim aajem, makhʉʉnaujã mʉ dʉ̈i amachdëu ampierr amkhĩir.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Magbaawai makhʉʉnau mʉ wau iekhanaa, mʉ jʉ̈gadaujã wʉnaa, mʉ gaaijã ichö thunaa, amachdëu am aig mʉ dʉ̈i awia, ãbmiecha paawai amau mʉ thõopʉ̈ijugui ajim anʉm. Pari mag amau mʉ thõowiajã khãai thãrjup nʉm ee deeu mʉ iiu phiidʉjugui a jaaujim aajem.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Mag wëtum ee jöoi Zebedeo chaainau, ajapcharan Santiagoouma Juan dʉ̈imua irig, —Maestro, marau pʉrʉg nemdam jëeum ig naajimgui ajim anʉm. ¿Pua maar khĩir jãsenkhawi maachdëu jëeubarmjö abaju khai? ajierram aajem.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Magbaa Jesuu amag, —¿Pãrau jãgata mua pãach dʉ̈i apim khõsi nʉma? ajim anʉm.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Magbaawai amachdëu irig, —Marau pʉrʉg jaaum ig nʉmʉn mʉg atag pʉchta thumaam khʉʉn Pörkha bëewi mʉg durr thum jʉ̈abaadeewaijã maar numiim khʉʉnagta pʉch bigaau juppibá ajierram anʉm, pʉch dʉ̈i iek theeg amkhĩir: ãb pʉch juachaar gar, maimua ãb pʉch juawë gar.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Magbaawaita ich Jesús garmua amag, —Pãrau chan sĩi pãachdëu nem jëeu nʉmjã khaugbata nʉmgui ajim anʉm. ¿Pãrau khĩirjuawai mag pãachta warm khʉʉn khãaijã ʉ̈rpai aag chikhamnau pãach dau aug wau nʉmjã mʉ dënjö ãwatwi mʉ thõm edjã mʉ dʉ̈i thõju aai nʉ? ajim anʉm amag.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Magbaawai chi Santiagoou Juan dʉ̈imua, —Ëera, marau ãwatbajup ajierram anʉm.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Pari magbarm gaaimuapai chan mag mʉch juachaar gar wa juawë gar khãijã mʉch dʉ̈i ãba juppiju chan mua pöd jaauju khaba chirʉmgui ajim anʉm, Ẽwandamauta ichdëu khap jaauju aawai.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Mamʉ mag Santiagoou Juan dʉ̈imua amach dakhĩir Jesuug magbaawai chi khapeen diez narr khʉʉnau jũrr am dʉ̈ita meeukha naajim anaabá.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mamʉ magbaawai Jesuu amach thum ãbam aig thʉ̈rkha auwia amag magjim anʉm:
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Pari jũrr pãrau pöd am dënjö magju khaba nʉm, pãach eepai. Magju khãai ãbmua khãijã pãach eepai ichta thumaam khʉʉn khãai ʉ̈rʉʉ am khõsi sim khai, magan jũrr ich garmuata ich khapeenau nem mag abaawaijã am ipierr nʉnʉʉu aju aai simgui ajim anʉm.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Maagwai ar ichta ʉ̈gthar pawiajã Ẽwandamau ich garcha juppi ahau apim khõsi sim khai, magan sĩi ichta parhoobam khʉʉn chogkhaju aai simgui ajim anʉm.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Mʉ pãar khãai Emkhooi Iewaakha chirʉmjã mag sĩi mʉch garmua chikham chogaagjã bëebajim. Mʉ bëetarran, sĩi chikhamnag mʉch chogamkhĩirta bëejimgui ajim anʉm, mag chitʉmua chikham jua machgau thõwi mag thõbarm gaaimua õor pöm sĩi amach pekau ee preso sĩsidʉmjö nʉm khʉʉn öbeerkhapäain.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Mag wëtumua Jericó phöbör ee barimajierram aajem. Maig khũchpai naawia deeu am ërëubaadëm dʉ̈i õor pöm wëtjim aajem. Maimua ya am phöbör eemua öbërwi wëtumta khʉd bigaau woun ãb dau khĩsu khitʉm Bartimeo anʉmta õor ërëu dich nʉm khʉʉnag nemdam jëeuwai oo khërʉm ooimajierram aajem. Mag woundam jöoi Timeo anʉm iewaa ajim aajem.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Mag dau khĩsu khitʉmua ich dakha Jesús Nazaretpierr dichmam khaug athaawai ääakhamua, —Jesús, pʉʉta rey David khachitarr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaau marau nʉ narr. Mʉ ap chitʉm mʉ dau ee aug khaugbahur aajeejim anʉm, ich dau monawaan bëemkhĩir.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Mag chi dau khĩsu khitʉmua ääa khabaadeewai Jesús dʉ̈i õor wëtmarr khʉʉnau irig meeurrarrau aajeejim anʉm, khĩupamkhĩir. Mamʉ magbaawai chará warag thet ääakhamua, —Jesús, pʉʉta rey David khakhitarr ag chaain ewagam khʉʉn Iewaau marau nʉ narr. Mʉ ap chitʉm mʉ dau aug khaugbahur aajeejim anaabá.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jesuu mag ääakham ũr athaawai dʉnʉisiwia chi dau khĩsu khitarr awaan mapijim aajem. Magbaawai chadcha i awaan wëtwi chi wëttarr khʉʉnau irig, —¡Khĩirdam ubʉ phiidʉbaad! Jesuu pʉ thʉ̈r sĩebahab. I aar marrau ajierram anʉm.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ichig magbaawai ich ag bʉ̈rre ich khajũa ʉ̈r joothʉ jũa sĩerr barwerbpʉ̈iwi phiidʉ dʉnʉisinaa Jesús aar petajim aajem.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Mag chadcha ich aar dʉnʉʉubaimaawai Jesuu irig, —¿Khani pua mʉrʉg pʉch dʉ̈i apim khõsi chirʉ́? a jëeujim anʉm.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Magbaawai Jesuu irig magjim anʉm:
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.