Lucas 21
Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ
1 Mag jaau dichwia ich Jesuu Ẽwandamag jëeujem deg jup oo simua eerpa oo sĩejim aajem, riknaan bëe thʉnʉm khʉʉnau jũrram khʉʉnau amach ofrenda chi phatkhon phiejem ee pʉapʉ̈pʉ̈ikham.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Mag jũrram khʉʉnau amach ofrenda deechë thʉnʉm ee, ĩchab khoopaa ʉʉi ãb aphʉʉ khitʉm bëejim aajem. Mag ʉʉirau phatkhon chi dau daídam dau numpai wai sĩerr warre mag numwe ag ee pʉapʉ̈ijim anaabá.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Mag oobaawaita Jesuu, —Mʉg khoopaa ʉʉi aphʉʉ khitʉmuata chadcha thumaam khʉʉn khãaijã ʉ̈rʉʉcha deebarmgui ajim anʉm.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Riknaanaun Ẽwandamag amach dën chi sobbarm eemta ofrenda deejerram. Mamʉ mʉg khoopaa ʉʉiraun ich dën ãbmiecha agua ich thach khöju arrdamta thum Ẽwandamag deebarmgui ajim anʉm.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Ãaur aig narr khʉʉnau Aai i jëeujem di ooimʉ õrau nem deematarr dʉ̈i mokdau ajaphamua joothʉthʉʉd ëu dʉnʉm oowia iyʉ̈ʉ naajim aajem. Makhʉʉnag Jesuu magjim aajem:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 —Ar mokdau sĩi ajapha joothʉthʉʉd jãg thʉnʉm pãrau oo naabá. Jãg thʉnʉm chan mokpör ãbjã ãbam ʉ̈r ich jãg ajapha joothʉthʉʉd sĩerrabam. Jãg thʉnʉmʉn sĩi thumaa õrau pogueupʉ̈ijuuta jãg dʉnʉmgui ajim anʉm.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Magbaawai i khapeenau irig, —Maestro, pʉ iek mag jãg mokdau joothʉthʉʉd thʉnʉm thum õrau pogueupʉ̈iju anʉm, ma ¿jãagwaichata magjuma? ¿Khan jãg nʉm gaaimua Ẽwandamau ijaaurjö oopijuma ajim anʉm, mag Aai i jëeujem di pogueupʉ̈imʉʉ pam?
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Magbaawai jaaubaadëmua ichdëu amag magjim aajem:
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Mʉg atag paawaijã pãrau juurhi theega thʉnʉnʉmkham ũrjurau, durrpierr. Mag thʉnʉm dʉ̈i ĩchab õor wir aig amach pörnaan dʉ̈ipai meeukhawia sĩi phogdʉ thʉnʉm anʉmjã ũrjugui ajim anʉm. Mamʉ maagwai oob pãrau, “Ĩsin chad Ẽwandamau warreta maach öpʉ̈yaagpam” amiet ajim anʉm. Chadcha magʉm nem thum ich jãg didichagmaju; mamʉ magbaadëmua warag ag bʉ̈rre chan Ẽwandamau õor thum ʉʉrppʉ̈ibamgui ajim anʉm.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Maimua ĩchab mʉg durr thum i agkhaju ed gayaa pamamjã khap amkhĩir jajawagmamua magjim aajem: ’Mag thʉnʉisim dʉ̈i ĩchab durr mʉg wëjöm eepai durr chaauram khʉʉn dʉ̈i wërbʉphöo aadëjugui ajim anʉm, amachta jũrr chikhamnaan khãyau ʉ̈rpai am khõchgau.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Mag nʉm dʉ̈i ĩchab durrpierr ʉʉur theega duuimajugui ajim anʉm. Agjö durrpierr jãdau theega burrnaa khamor machagjã khĩir pogkhe ompamamua õor pöm thuphãphãau ajugui ajim anʉm. Magbaadeewai edjã eejã ĩchab nem dau chigaa ag na ooba aajempata oomam gaaimua õor jãphierrju jaaumajim anʉm.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 ’Mamʉ mag Aai i jëeujem di õrau pogueupʉ̈iwi, pãar öju nawe chikhamnau pãar ẽudee ẽkhawia, pãar pʉrnaa, amach ãba biirdʉwia, Ẽwandam i jaaujem deg pãar arrwia, cárcel degjã pãar arrmajugui ajim anʉm. Mag pãrau mʉ iek ʉ̈kha durrum atheepai amau pãar gobernadornaan aar arrwi reinaan aarjã arrjugui ajim anʉm, pãar khaibag waumkhĩir.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Mamʉ magʉm aar mag pãar arrwaita ante pãrau amag mʉ iek jaauwímʉcha jaaujugui ajim anʉm.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Mag thethem khʉʉn na pãach arrwai oob pãrau pãachdëupai pãach kõit iekhaju khĩirjuwia ag nawe, “¿Mʉ khan ata iekhajuwa?” a khĩirjumiet ajim anʉm.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Mua pãrag mag chirʉmʉn, iekhamkhĩir mʉchdëuta khĩirjug deeju aawaita mag chirʉm. Mag mʉchdëu iekhapi chiraawai ãbmuajã pãar ichaaur iek thierr khaba, ni pãrau iekha nʉmʉn sëukhaawaiujã abajugui ajim anʉm.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ich mag jaran mʉ iek ʉ̈kha nʉm gaaimua pãach dënnaanaupaijã pãar pʉr deemajugui ajim anʉm, chi thethem khʉʉnag. Wa magbam khai, pãach khod ãbam khʉʉnaupai, sĩi thʉ̈r khodpaim khʉʉnau, wa pãach khapkhʉʉn ajaphamua khãijã pãar pʉr deemaju. Mag pʉr deemaawai ãaur khʉʉn khëchpʉ̈inaa
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 maimua ar juau thõoba abarm khʉʉn jũrr thumaam khʉʉnau oomappha ajugui ajim anʉm, mʉ iek ʉ̈kha durrum gaaimua.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Mamʉ mʉg jẽb gaai õrau mag pãar oomapha awiajã mua pãar thʉa wai chitajugui ajim anʉm. Amau mag pãar oomapha ajup mamʉ, pãar pörbʉ̈dam chan ãbjã Ẽwandamau chig apibajugui ajim anaabá.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Õrau mag pãach dʉ̈i khaigba awiajã pãarta warag Ẽwandam dʉ̈i ubʉ wënʉrrʉmʉn, pãar akharan i aar öbërjugui ajim anʉm.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Mag jajawagmamua jũrr Jerusalén phöbör igwiajã magjim aajem: ’Mamʉ ya ar pãachdëu oowai Jerusalén phöbörta soldaaunau phʉʉr thuurbaadëm oobaawai khap abat ajim anʉm, chadchata ya Jerusalenpienan warm khʉʉnau khëchpʉ̈iwia sĩi di khierr appaita jʉjʉrʉʉ sĩwaagpam.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Magbaawai chi Judea durr nʉm khʉʉn, durr dapag ee dʉrbat ajim anʉm; maimua chi Jerusalén phöbör ee nʉm khʉʉn, öbërdʉtkhawia ërëupetat ajim anʉm. Maagwai ar phöbör chaaur amach phidkhaajem aar khãijã nʉm khʉʉn, oob tag ag phöbör ee bëemiet.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Magbaadëmʉn, juau ich Ẽwandamau am dʉ̈i magju arr aawai, ich iek phã sim gaai thumaa ichdëu jaautarrjö israelnaan amach khaigba nʉm paar am chachwia am dau aphʉʉ apiegau ajim anʉm.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Mamʉ ¡ë, apdurr ajim anʉm, magbaadëm jaar ar ʉʉin jõor khithëem khʉʉn, maimua ĩchab ʉʉin ar chaaindam daumeraa wai durrum khʉʉn! Mag járata mʉg Israel durr õor dau aphʉʉta nʉisijupa ajim anʉm. Mua mag chirʉmʉn, õor mʉg thʉnʉm khʉʉn gaaita Ẽwandam khĩir machag burrju aawaita mag chirʉmgui ajim anʉm ich Jesuucha.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ãaur khʉʉn juurhi ee warm khʉʉn garmua juau khëchmaju; maagwai tagam khʉʉn mag juurhi ee chi ganbarm khʉʉnau pʉrkhanaa amach dʉ̈i amach durr phë arrmajugui ajim anʉm, durrpierr. Mag deeum durram khʉʉnau Jerusalenpien dʉ̈i mag nʉm, ich Ẽwandamau jaautarr thumaa abam aig chan Jerusalén phöbörön warm khʉʉnauta ich mag pör öbeerpiba wai nʉisijugui ajim anʉm.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Maimua ich Jesuu ichpai jaaumamua magjim aajem ĩchab: ’Magbaawai mʉch chi Emkhooi Iewaa bëeimʉʉ aadëmjã khaphʉ ajugui ajim anʉm, ãsdawam edau gaai, edau arg gaai, maimua ĩchab phĩdag gaai. Mag oobaawai õor jãphierrwia warag nem waujujã khaugba aadëm dʉ̈i, gaai machag ökhĩirjug pöoma aphöbaadëjugui ajim anʉm. Maimua phũas dau dapag thʉnʉm iek sĩi edjã ee pũu wëjömpa ũrphöbaadeewai
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 õor sĩi chi meemjö iek chukjã aadëp ajugui ajim anʉm, warag Ẽwandamau amach dau aphʉʉ apiju khĩirjuwia. Mag jaran edjã eem nem sĩsidʉmpata sĩi parhooba amach nʉnʉid arr chaaur aaidʉ jörrjëe thʉnʉisijugui ajim anʉm.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Magbaawaita thumaam khʉʉnau mʉch chi Emkhooi Iewaa chadcha edjã baug ee dau daau urum oojugui ajim anaabá. Ya maig mʉg jẽb gayam khʉʉn thum chachbaadeewai mʉchta nem jua theeg thumaam khʉʉn Pörkha bëejugui ajim anʉm.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Mamʉ pãachdëu mamagkham oophöbaadeewai warag onee abat. Magbaadeewai ya pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, chikham jua ee pãach dau aphʉʉ wënʉrrʉm ee Ẽwandamau ya pãach peerdʉ auwimʉʉ pam.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Mag Jesuu deeu ich bëeju jaau simua ĩchab amag mʉg ejemplo jaaujim aajem: ’¿Pãrau ooba aajẽ ajim anʉm, ar igo khër khukhuur aadëm, wa magbam khai deeum pabʉ̈ parhoobam khãijã khër khukhuur aadëm?
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Pãrau khaphʉ nʉm, mʉig Israel durr igo khër khukhuur aadëmʉn thumaam khʉʉnau ya chadcha döchʉumie dakpapakham aajem.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Ich agjöta ajugui ajim anʉm, ĩchab mʉ bëeju gayaa paawaijã. Ya pãachdëu nem thum mʉchdëu jaau chirʉmjö ohoo khabaadeewai khaphʉ abat ajim anʉm, ya mʉ bëeimʉʉ pam; muan mʉg durr mʉchdëuta jʉ̈a auchëwia mʉchta thumaam khʉʉn pörkhaan urum.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Mua pãrag mag Aai i jëeujem di õrau pogueupʉ̈iju a jaau chirʉmʉn, cha õor thʉnʉm khʉʉn khëchju nawe cha mʉchdëu jaau chirʉmjö thumaa chadcha ajuuta jaau chirʉmgui ajim anʉm.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Edaujãjã mʉg jẽb dʉ̈i thum chukhu aadëju, mamʉ cha mua pãrag jaau chirʉm chan sëukhaawai khabam, jãan thumaa ich ag ee öbërjugui ajim anʉm.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Khĩir khaphʉ nʉisit ajim anʉm, mʉ bëewai sĩi döo gaaipai nʉm dʉ̈i warag pãach nem ig nʉmta khĩirju nʉm gaaimua mʉ iek ʉ̈khaba, warag thãar theeg sĩi mʉ bëejujã khaugba, okhoppha nʉm pãach oochëpim ugua.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Mag mʉ bëem edan, ar atarraayau ãwarr baarwai sĩi khöodʉ aaujemjöta, mʉg durr gaai õor thʉnʉm khʉʉn thum ãba dëgölp chachaan bëejugui ajim anʉm.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Mamʉ warag Ẽwandamag jëeunaa ajap khĩir khaug nʉisit. Pãrau ich mag pʉaba irig jëeu wënʉrrʉmʉn, nem thumaamua mag õor chachmawiajã bʉ̈ʉrjã pãar chig abajugui ajim anʉm. Maagwai ya mʉch pierrum edjã bʉ̈ʉrjã chigag chukhu pãar mʉ aig mʉ khĩirphee bëe thʉnʉisijugui ajim anʉm.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Mag jaau simua ãsdaaupain sĩi Jesuu Aai i jëeujem deg õrag jaaujeejim aajem, Ẽwandam iek. Maimua edaar paawaita jũrr durrsĩ Olivo anʉm gaai mawia ich mam ëejeejim aajem.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ãspa thʉnʉisiewai edaupherre õor pöoma i nʉan weetjeejim anaabá, Aai i jëeujem deg, irua nem jaau sim ũraag.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.