Lucas 20

Ẽwandam Iek (NOAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Khãai ãb Jesús Aai i jëeujem deg dubwia õrag jaau sĩejim aajem, jãga Ẽwandamau am peerdʉ auju. Irua mag jaau sim aig, phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉn bëejierram aajem, chi machnaan dʉ̈i judionaan am Asamblea eem chi pörnaanpa.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Mag bëewia irig, —¿Khai thöwiata jãg mʉig nem për narr khʉʉn pua dawag jʉr wërppʉ̈ijĩ? ¿Khaíuta jãg pʉrʉg pʉchta nem iek theeg apijĩ? Marag jaaubá ajierram anʉm.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Magbaa Jesuu amag magjim anʉm:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Pãrau khĩirjuawai, ¿chadcha Ẽwandamauta Juan pʉ̈ijĩ ajim anʉm, jãg amach khaibag Ẽwandamag chugpaapi jaaunaa õor pör choo nʉrramkhĩir, wa sĩi mʉg jẽb gayam khʉʉnau chogpʉ̈iwiata jãg nʉrrajĩwa?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Mamʉ mag irua jëeubarmjã pöd ʉ̈khaju khaugba aawai amach appai iyʉ̈ʉ nʉmua amach wir aigpai, —Keena, maadëu irig Ẽwandamauta pʉ̈ijim akhiin, magan jũrr irua maachig, “Jãg magʉmta pãrau irua jaau nʉrrarr ʉ̈khabajierráma” ajugui ajim anʉm.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Wa magba maadëu jũrr, “Ichjöm khʉʉnaupai pʉ̈iwiata jãg nʉrrajim” akhiin, magan õor pöm mʉg thʉnʉm jũrr maach dʉ̈ita meeukhawia, mokou bar wai nʉmuapai maach khëchpʉ̈ijugui ajim anʉm, mʉg phöbör ee thumaam khʉʉnau i igwia, “Chadcha Ẽwandam i jaaumie chaar” aajeewai.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Mag jaauju khaugba naawia warag, —Marau khaugbam jammuata bëejĩ, ni khaíu pʉ̈iwiata jãg nʉrrajim khai ajierram anʉm.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Magbaawai Jesuu amag magjim:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Maimua mag õor pöm thʉnʉmʉg mʉg nem ĩgkhaadam jaaumamua magjim aajem Jesuu:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Mam mag simua ya chee jaar aadëm ee, ich chog pʉ̈ijim aajem, mag dʉ̈i ichig ich paatëm deepʉ̈imkhĩir. Mamʉ mag chi nemjĩir khʉ jöoirau chogtarrdam amach aar barbaimaawai, pʉrnaa, wʉ wai nʉʉ awia, sĩi deeu ich jua kharraa jʉrbapäaiwai, ich juadam parii barjim aajem.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Magbaawai jöoirau deeum pʉ̈ijim aajem, ich chog. Mamʉ majã amach aar oo barpinaa, parhooba i wau iekha wai nʉʉ awia, warm khãyaujã ʉ̈rʉʉpai wʉnaa, agjö ich jua kharraa jʉr werbajierram aajem.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Mag majã ich jua parii barbaimaawai deeum pʉ̈ijim aajem jöoirau. Mamʉ machará mag wʉ wai nʉmua, sĩi maach ëu pöm pepethor aadëmua, bag kha ʉ̈ʉipabaadeewaita ogdʉpʉ̈iwia, jʉrpʉ̈ijierram aajem, ni bʉchkhunpai deejöjöojã khaba.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Magbaawai ich jöoi chi uvadö ag papau khĩirju sĩi awia, “¿Mua jãga abarkhiina?” ajim anʉm. Mag khĩirju sĩi awia, “Ãa, jãgan mua mʉch iewaa mʉchdëujã chig aba aajemta pʉ̈ijugui” ajim anʉm, “Tale amau mʉ chaai oophöbaadeewai i ögkhawia i chig abaju” awia. Mag chadcha ich chaai pʉ̈ijim aajem.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Maimua mag jöoirau ich iewaa ichdëu jãsenecha aajemta pʉ̈iwia urum oobaawai amach appai magjierram anʉm: “Achamʉ́ i iewaa aawai mʉguata mʉg atag mʉg nemjĩirjã jʉ̈aju khabahaba. Keena, jãgan maadëu warre i thõopʉ̈ijugui ajierram anʉm, mʉg nemjĩirdö maach dënkha sĩsimkhĩir.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Mag chadcha ʉʉr barchëpinaa, pʉrphöbaadëwi, warp nemjĩirdö igaau arrnaa, mam thõopʉ̈ijierram aajem, ich jöoi iewaa ãba.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Par irua ich chaai ãbpai khitʉm pʉ̈itarrpata mag thõobapʉ̈im oobaawai, mawia, warre amach thum khëchpʉ̈inaa, ich uvadö jũrr deeum khʉʉnagta jaau pʉabjëjugui ajim anʉm, ichdëupai.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Magbaawai Jesuu am khĩir eerpa eerpanaa amag, —¿Khan aawaiuma ajim anʉm, Ẽwandam iek phã sim gaai ar “Di ëu narr khʉʉnau isegtarr dibigta jũrr chi dihãd jãrramkha sĩsim” a sim?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Magnaa ichdëupai, Mag dihãd a simʉn mʉ igwiata mag simgui ajim anʉm. Chi mʉ iek ʉ̈khaba sim wounan juau ogthom mag dibig ʉ̈r burrwi ichdëupai ich gaai mas wau simjöta sim; maimua mag ʉ̈khaba nʉrrʉmta meemʉn jũrr mʉ mag dibig pömaamjö chirʉmta i ʉ̈r buudimamjö ajugui ajim anʉm.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Irua mag uvadö thʉa narr khʉʉn khaibag sĩsid arr jaau sim gaaimua, phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau chi machnaan dʉ̈imua khaug athajierram aajem, Jesuu amachta jaau sim. Magbaawai ag bʉ̈rre i pʉr aum igphöbaadëjim aajem. Mamʉ mag i pʉr athaawai phöbör eem khʉʉnau jũrr amachta khaigbaju khĩirjuwia i dichbajierram aajem.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Mag amach dʉ̈ita õor meeukhapiju khãai sĩi õor jʉr auwia chi Jesús sim aar pʉ̈ijierram aajem, makhʉʉnau chadcha khaugba aawaita irig jëeu nʉm awia jëeubaimaawai, jaauju khaugba ipeerdʉ khãijã jaaubapäaiwai, magʉm gaaimua gobernador aar i pʉr arraag.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Mag ërëuwi chadcha irig maguimajierram aajem:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Magua marau pʉrʉg jëeum ig nʉmgui ajim anʉm: Pua oowai ¿chadchata maach meeun judionaanaujã durrpierram khʉʉn rey Roma sĩejemʉgta impuesto phagju aai nʉ, wa phagju khaba nʉwa?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Mamʉ Jesuu mag sĩi ich imeraa pʉr awaagpaita ichig jëeuchë nʉm khĩirjugjã khaphʉ sĩerr aawai amag magjim anʉm:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Daai mʉrʉg phatkhon chi dau daí jʉr deebat, mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Magbaawai deeu ichdëu amag, —Pãrau mag khaphʉ nʉm khai, magan reíg ich paat deenaa Ẽwandamagjã agjö ich paat deebat ajim anʉm.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Mag amachdëu jëeubaawai i ipeerdʉ iekhabarm gaaimuapai phithurg chukhu i pʉr awaan a bëetarrta, warag ich garmua amachig mag jaaubarm ũrwia sĩi jʉ̈gderraa nʉm iekhau warag amachta khĩu nʉisijim aajem. Mag, pöd i pʉr aubajierram aajem.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Mag khur Jesús aig bëejierram aajem Saduceonaan. Makhʉʉnau jaauwai, maachta meebaadëm chan tag bʉ̈ʉrjã maach akhaar iiuba aajem aajem. Amach mag nem jaau sĩerrjëem gaaimua iyʉ̈ʉmamua juau ogthom irig magjierram aajem:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 —Maestro, jöoi Moisés khararrau Ẽwandam iek phã pʉarr gaai jaauwai, woun ãb ʉʉi paraa simta mag ʉʉi dʉ̈i chaai chukhu meemʉn jũrr chi khod ãbam wai sim khai magua ich ag ʉʉipai auju aai sim a simgui ajierram anʉm, ag dʉ̈i ich naamʉu chaain ooba arr aawai jũrr i athee oo deeg; mag oo deebarm i chaainkha nʉisimkhĩir.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Maimua amachdëupai warag irig nem ĩgkhamamua magjierram aajem: ’Biek ãb ãbam khod appai emkhooin siete naajim aajem. Am naam chi nacharamua ʉʉi auwia, ich mag chaai chukhu wënʉrrʉm ee meejim aajem, chi emkhooi.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Magbaawai jũrr chi eeumua aujim anʉm ich ag ʉʉipai. Mamʉ mag dʉ̈ijã pöd chaai ooba, ich mag chaai chukhu meejim aajem.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Magbaawai ag eeumuajã jũrr ich ag ʉʉipai aujim anʉm. Mamʉ maguajã pöd ag dʉ̈i chaai ooba meejim aajem. Ich mag ewagam khʉʉnjã ãbam ʉʉiraupai warm meemam ẽudee theg ahaugmamua mag ãbam khod appai siete narr thum thegdʉpʉ̈ijim aajem; mamʉ ni ãbmuajã pöd mag ʉʉi dʉ̈i chaai oobajim anaabá.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Maimua ãbmiecha paawai ĩchab chi ʉʉijã meejim aajem.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Maagwai marau pʉrʉg jëeum ig nʉmʉn mʉgaugui ajierram anʉm: Mag ãbam ʉʉiraupai emkhooin khod ãbampai siete phëtarr aawai mʉg atag thumaam khʉʉn iiu phiidʉtkha nʉm edjã, ¿mag ʉʉi chijãg dënkha sĩsijuma ajierram anʉm: chi nacha autarr dën, wa ẽudeegam khʉʉn dënwa?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Magbaawai Jesuu amag magjim aajem:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Mamʉ iiu phiidʉwia ʉ̈gtharcha öbër nʉm khʉʉn chan tag jua pʉrpʉr abam, ʉ̈gtharm Ẽwandam chognaanjö tag meeba ich mag nʉisiju aawai.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ya am Ẽwandam chognaanjö thʉnʉm dʉ̈i ĩchab Ẽwandam chaainkha thʉnʉmgui ajim anʉm, ich Ẽwandamauchata am phiriutkha autarr gaaimua.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Maach meewia deeu iiu phiidʉajem iekhan Moiseeujã jaaujimgui ajim anʉm, pabʉ̈dam neneree khitʉm uurdʉ thʉnʉm ichdëu ootarr jaau sim ag ẽsap ichdëu phã pʉatarr gaai. Mag jaauwai, i iek maach Pör Ẽwandaman jöoingar jöoi Abrán khararr ag Ẽwandam aajem.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ẽwandam chan oob mag chi khëcham khʉʉn Ẽwandam khabam. Ẽwandaman chi iwam khʉʉn dënëu. Irigan nawe meetarr khʉʉn awia khãijã thum chi iwam khʉʉnau a jaaumajim aajem.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Irua mag iekhabapʉ̈im ũrwia ãaur khʉʉn chi machnaanjã aig narr aawai makhʉʉnau irig, —Maestro, ʉ̈uchata pua mag iekhabapʉ̈imgui ajierram anʉm.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Mag, Saduceonaanaujã amachdëu pöd i pʉr auba meerkhabapʉ̈im oobaawai tag irig jëeuba ich mag nʉisijim aajem.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Mag khĩu thʉnʉisim ee jũrr Jesuu ich garmuata amag jëeujim anʉm:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 ich Daviiuchajã ichdëu ẽsap phãtarr Salmos anʉm gaai i igwi “maach Pör” a iekhatarrta? ¿Pãrau khĩir ee paba nʉ, Ẽwandamau ich iekhatarr Daviig phãpitarr? Mag irua phãtarr gaai mag sim:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 pʉch oomapha aajem khʉʉn thum mua pʉch jua ee pʉrkha dee nʉm ora.’ ” (Sal. 110:1)
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Mag ich David khararrauchajã Ẽwandamau pʉ̈iju aajerr igwia “maach Pör” a iekhatarrta, ¿jãgwia pãrau sĩi i David chaain ewagam khʉʉn dënpai aajẽ? Mag sĩi ich chaaipai aju akhiin Daviiu ich paarmua mag “maach Pör” abakhamgui ajim anʉm.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Maimua õor thumaam khʉʉn jʉ̈g daar Jesuu ich khapeen ich dʉ̈i ogdʉba wënʉrraajerr khʉʉnagta magjim aajem:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 —Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr jawaag chi machnaan dʉ̈i khai khĩir khaphʉ aajeet. Jãkhʉʉnan sĩi khajũa bʉ̈ duurg jũanaa kaaijã ee õrau amachig saludaawaijã amach thö iekhapim khõsita sĩerrjëemgui ajim anʉm. Jãkhʉʉnan amach Ẽwandam i jaaujem deg weetwaijã amachta pörgarcha thumaam khʉʉnag khĩir jʉrkha juupjemgui ajim anʉm, amachta warm khʉʉn khãaijã ajapcha nʉm awia. Maimua di chaaur thach khömkhĩir thʉ̈ʉrwaijã parhooba jupba, khãidu ajapcharamta jʉ̈a au sĩerrjëemgui ajim anʉm.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Jãkhʉʉnaun sĩita khoopaa ʉʉin juagam nemdamjã khechthʉg aumaajerram. Magnaata sëukha warag am kõit Ẽwandamag jëeu nʉʉ aajemgui ajim anʉm, juau ogthom amach magba nʉm amkhĩir. Mamʉ amach jãg wënʉrrʉm paar, jũrr Ẽwandamau ĩchab am gaai jua khʉabajugui ajim anʉm.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.