Lucas 13

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ich mag ed gaai ĩchab ãaur khʉʉn ich Jesús sim aig bëewi irig nem ĩgkha naaichëjim aajem. Mag ĩgkhamamua irig, —Galileapien Aai i jëeujem deg nemchaain khëchwia phaa nʉmua agua Ẽwandamag amach khaibag chugpaapi jëeu naajimgui ajim anʉm. Am mag Ẽwandamag jëeu durrumta, am aig Pilato soldaaun bëewia sĩi am khëchpʉ̈ichëjim aajemgui a jaau naaichëjim aajem.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Mag ichig jaaubaicheewaita Jesuu amag, —¿Pãrau khĩirjuawai, mag Pilato soldaaunau dau augjã chukhu khëchpʉ̈itarr khʉʉn warm khʉʉn agjö Galileapienkha thʉnʉm khãyaujã atcha khaibag pöm sĩsid aawaita mag am khëchpʉ̈ijim khai? ajim anʉm jũrr amag.
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mag gaaimua khabajim, mamʉ mua pãrag jaaukhimgui ajim anʉm: Pãrauta chadcha pãach khaibag thumaa ãsie ewag khĩirjuwia Ẽwandamag chugpaapi jëeubam chan pãachjã dʉ̈i khëchjurau ajim anaabá, amachigcha.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿Wa pãrau khĩirjuawai, ar thʉrrdö Siloé aajem igaau di pöm sĩerr burrwai õor dieciocho khëchtarr khʉʉnta tagam khʉʉn Jerusalén phöbör ee naajem khʉʉn khãyaujã iekkhõr pömaacha naajĩwa ajim anʉm, Ẽwandam dau na?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mag amach appaita Ẽwandam dakhĩir iekkhõr pömaacha narr gaaimuajã khabajimgui ajim anʉm, deeu ichdëupai. Ẽwandam dakhĩran thum ich agjö thʉnʉm, nem khaibag. Pãraujã ĩchab pãach khaibag thumaa khĩirjuwia Ẽwandamag chugpaapi jëeubam chan pãach thum ni ãbjã peerdʉbamgui ajim anaabá.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Mag jaau dichwia ichdëupai mʉg nem ĩgkhaa amag jaaujim aajem: ’Woun ãbmua ich uvadö ee nemjõ igo anʉm jĩir wai sĩejim aajem. Khãai ãb jõm khõchag aadeewai aar oon majim anʉm. Mamʉ mag oon maawai bʉ̈ʉrjã chëba sĩi ë meuu dʉnaajim anaabá.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Magbaawai di aig pachëwia magjim anʉm, chi nemjĩir jaarjemʉg: “Igo jõm khõchgau año thãrjup pam sĩi aar oo khʉrrkha chirʉm; mamʉ chëba sĩerraawai gaai ooimaba aajem. Jãgan jãg sĩpí warag thubapʉ̈i” ajim anʉm. “Magba par chëbam jãg sĩejemgui” ajim anʉm.
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Magbaawai, “Patrón jöoi, magan idëu año ãb oo athá” ajim anʉm, chi nemjĩir bʉ̈ phʉajem wounau. “Jãg sim khai, mua warag ag bʉ̈khʉrr wa phʉʉrdʉpʉ̈inaa phʉichichagau i bʉ̈ khuajugui” ajim anʉm, “chëmkhĩir.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Mag bʉ̈ khuabaawai chëmʉn ʉ̈uma” ajim anʉm. “Mamʉ mag bʉ̈ khua nʉmjã ich magpai chëba abarmʉn magan chadau thupʉ̈ijugui” ajim anʉm, chi bʉ̈ jaarjemua.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Biek ãb jua ʉ̈i nʉm ed Jesuu Ẽwandam iek jaau sĩejim aajem, judionaan ãba biirdʉwia Ẽwandam iek jaaujem deg.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Maig ʉʉi ãb sĩejim aajem. Mag ʉʉi mor machpawia dieciocho años sĩi jã bʉrëu khitaajeejim anaabá, bën khaigbam i mor ee dubwia. Magtarr aigmua pöd bʉ̈ʉrjã phõ khajapha thʉrrkhaba ich mag khitaajeejim anʉm.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesuu mag oo athaawai dau ee aug khaugwia, i thʉ̈r aunaa irig,
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 “Mua pʉ monaaukhim” anaa, i ʉ̈r jua ausĩubarm bʉ̈rre phõ thʉrrkha khajappha oo dʉnʉisijim anaabá, monakkha. Mag ich monaaubapäaiwai onegau Ẽwandamag, “Ẽwandam, ĩsin chadau pua mʉ ʉ̈uta abarm. Pʉjö jua theegkham chan mʉg jẽb gaai chukhum. Ʉ̈u abarmgui” ajim anʉm.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mamʉ magbaawai mag amach ãba biirdʉ nʉm ag degam chi pörkha sĩerr Jesús dʉ̈i meeukhabaadëwia jũrr khĩir mor chigpai õragta, —Seman gaai seis diaspai phidkhaju aai nʉmgui ajim anʉm. Mag seis diam een chadau pãadëu bëewia pãach monaaupibat ajim anʉm. Mamʉ oob mʉg sĩi jua ʉ̈i kheeujem ed khabajupama ajim anʉm.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Magbaawaita maach Pör Jesuu irig magjim anaabá:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Pãrau pãach nemchaainjã mag dö döpi khʉrrkha nʉmta, ¿khan jãgwia mʉg ʉʉi ĩchab warrgar jöoi Abrán khararrau ʉ̈khaajerr ag Ẽwandam gaai ʉ̈kha simta pöd i monaauju khaba sĩ, jua ʉ̈ʉijem ed awia? Jãg sim aig ijã ĩchab dieciocho años meperau i pʉrnaa ö jʉ̈ wai simjö simta ẽerpʉ̈i nʉm khabahab ajim anʉm, jãg bënëu i ogdʉpʉ̈imkhĩir.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jesuu mag amach öbeerbapʉ̈im ũrwia i oomapha aajem khʉʉn thum chigaa aphöbaadëjim anaabá, amachta. Mag am chigaa nʉm ee, tagam khʉʉn thum aig narr khʉʉnau amach daúa Jesuu mag nem wau sim oo nʉm gaaimua onee nʉm iekhau Ẽwandamag, “Ʉ̈u chadcha pua marag pʉch jua theeg oopibarm Ẽwandam; ag na marau mʉgjö chan nem ooba aajemgui” a iekha naajim aajem.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Mag iekhakhagmamua ĩchab magjim anʉm ich Jesuu: ’¿Pãrau khaphʉ nʉ, jãga sim abarí Ẽwandam iek mua jaau chitʉm, maimua khanjöta sim a mua pãrag jaaubarkhiin? ajim anʉm.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Magnaa ichdëupai, Mʉg Ẽwandam iekhan mostaza daudam woun ãbmua ich nemjĩir ee jĩirjemjöta sĩerrʉm. Ichta nemjĩir daudam thumaam khʉʉn khãyaujã bʉ̈rʉʉcha khitʉm. Mamʉ mag khitʉmʉn nem bãau khaphí bãauwia sĩi pabʉ̈ pöm ãdëe dʉnʉisiejemgui ajim anʉm. Mag ãdëe dʉnʉisiewai nemchaaindamau ag gaai amach didam ëuphöbaadeejem. Ich agjöta simgui ajim anʉm ĩchab mʉg Ẽwandam iek mua pãrag jaau chitʉmjã. Mʉʉgwaiwe chan khapan khabata ʉ̈kha durrum; pari mag durrumuata warag nem pöm aaidʉbapäaiwai, õor khapankham khʉʉnau ʉ̈khajugui ajim anʉm.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Maimua deeu ichdëupai amag, ’Pãrau khĩirjuawai ¿jãga sim abarí Ẽwandamau ich iek aaidʉpi nʉm, maimua jũrr khan dʉ̈ita mua pãrag jaaubarkhiin? ajim anʉm.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ich iiu aawai ich iek aaidʉpi nʉmʉn, ʉʉi ãbmua arin dʉ̈rrcha sim ee levadura pʉ̈itarrjöta sĩerrʉmgui ajim anʉm. Levadura bʉ̈rʉʉ pʉ̈itarrjã maadëu aaidʉmam chan ooba aajem; mamʉ mag simuan arin thum ʉrpi aaujem. Ich agjöta simgui ajim anʉm ĩchab Ẽwandam iek mʉg mua jaau chitʉmjã. Mʉʉgwaiwe chan õor pöm mʉg wëjöm ee agtha pömcha aaidʉba sim. Mamʉ mʉg atagta durr warpham magwe aaidʉbaadee thumaam khʉʉnau ũrab khaba ũrjugui ajim anʉm, ich Jesuucha.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Jesuu ich mag Ẽwandam iek jaau nʉrraajeejim aajem phöbörpierr, didam khapan khaba dʉnʉnʉidʉm eem magwe ich nʉrrʉmpierr. Mag mamua warag Jerusalenag maa ajim aajem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 I mag nʉrrʉm ee ãbmua irig, —Señor, ¿ʉ̈gthar öbërju khʉʉnta khapanaacha nʉ wa okhooju khʉʉnta khapanaacha nʉwa? ajim anʉm.
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 —Ʉ̈gthar öbëraagan, puertdidam bʉ̈rʉʉ khitʉm ee dubaagpamjöta aajemgui ajim anʉm. Muan pãragan, mag puertdidam phĩrkhi khitʉm eeta dubju ẽkhabat a chirʉm. Mʉg atag õor pöm ag ee dubam khõsi ajup mamʉ, mag thʉnʉm khʉʉn eem ãbjã pöd dubbajugui ajim anʉm.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Pãrau dubaag ẽkhawiajã ya chi dikhʉ jöoyau phãarbapʉ̈im chan, par pãrau daaugajãrmua, “Señor, maar weeu athá” awiajã, jũrr ierrmua irua pãrag, “¿Pãar jamaam khʉʉnauma? Pãar chan mʉ aiguim khʉʉn khabamgui” aju, warag weeu aubaju aawai.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Magbaawai pãach weeu aumkhĩir, pãrau irig magjurau: “¿Pua maar khaugbata chirʉ́? Maar pʉ dʉ̈i ãba thach khoojerr khʉʉn khabahab. Pʉ khabajieb maar maestro. Pua ante maar phöbör ee Ẽwandam i jaauba aajeejieb” aju irig.
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Mamʉ magbaawai irua ĩchab pãrag magju: “Ya mua pãrag jaaubarm. Mua chan tag pãar khaugbam. Pãach sĩi nem khaigbam appai wau wënʉrraajerr khap, pãadëu warag pãachta mʉ aigmua chawag ërëubaadët” a iekhajugui ajim anʉm, Ẽwandamau pãrag.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Pãrau oowai chadcha pãach daaugajãrpai thʉbagkha nʉisim oobaawai, pãrau icharaucha sereeu öo thʉnʉmua, warag gaai machgaupa ihesse aadëphʉmua, pãrau oojugui ajim anʉm: jöoi Abrán, Isá, Jacob, maimua tag warrgarwe Ẽwandam i jaaujerr khʉʉn ich dʉ̈i ãba i bigaau onee ohoodö nʉm. Maagwai pãachta khõinaa am mag onee nʉmjö i dʉ̈i wënʉrraju aajerr khʉʉnta pãran ich mag iseg nʉisim iekhaugui ajim anʉm.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Maigta pãar khĩir machag ajugui ajim anʉm, pãach pöd dubba nʉm daar durrpierram khʉʉnpata dub thʉnʉm oowia. Maig thʉnaaju: edau öbeerjem garm khʉʉn, edau duubjem garm khʉʉn maimua deeum durram khʉʉnpa bëemawia Ẽwandam dʉ̈i ãba onee thach khoog ohood aphöbaadëjugui ajim anʉm.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Mag Ẽwandamau õor i agkhabaadëm ed ar mʉg jẽb gaai aawai amachta warm khʉʉn khãaijã ajapcha nʉm aajem khʉʉnta khapan khabacha öbërju. Mag khãyau ar chikhamnau serbiibag phëejem khʉʉnta khapanaacha Ẽwandam sim aar öbërjugui ajim anʉm, ich Jesuu.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ich mag edcha Ẽwandamau Moiseeg ich iek phãpitarr ajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉn Jesús aig bëewi irig, —Rey Erodeeu pʉ thõopäaig ẽkha sim. Pʉchta mʉigmua jöpkhaa igbaad aichëjierram anʉm.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Magbaawai ichdëu amag magjim anʉm:
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 mag agtha öba sĩewai ich mʉg mʉch phidag öpʉ̈ibam aarjã ogdʉba jaau chitʉmua Ẽwandam i jaaujem khëchmien phöbör ee barjugui ajim anʉm, Jerusalén. ¡Jãga mag mʉjã ĩchab Ẽwandam i jaaumieta Jerusalén phöbör chaaur amau mʉ thõobarjugui! ajim anaabá.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Maimua Jerusalenpienta warag ʉ̈apërwia magjim anʉm: ’¡Ë! ¡Aay, Jerusalenpien! Pãraun chadcha warrgarweta Ẽwandamau ich i jaaumkhĩir chogpʉ̈i nʉm khʉʉnjã kha khõchkhaba, pãrau warag mokoujã am bar wai nʉmua khëchpʉ̈imaajemgui ajim anʉm. Biek khapan mua pãrag jaaujeejim, ãthãrr ʉʉirau ich chaaindam thumaa ich ich eegar thʉa wai juupjemjö, pãar thʉa wai chitaag. Mamʉ magtarrjã pãachdëuta bʉ̈ʉrjã mag khõchkhabajierramgui ajim anʉm.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Jãgtarrau nau pãrau oomaa abarjugui ajim anʉm. Nau mʉ mʉg chitʉʉ awia petaawai Ẽwandamau sĩi di pariim ee wouchnaan phëpʉabaajemjöta thʉbagkha nʉisijugui ajim anʉm, pãran. Magbarm aigmua chan tag pãrau mʉ oobamgui ajim anʉm. Pãrau mʉ oojuun, ãba ya pãachdëucha deeu mʉ urum oowia, “Ʉ̈uchata Ẽwandam, pua pʉch jũrr pʉch Chaaita maar athee Reikha pʉ̈ibarm” anʉm aigta pãrau deeu mʉ oojugui ajim anʉm.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.