Atos 26

Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magbaawai rey Agripaau Pabloog iekhapijim anaabá, jũrr ich iekcha ũraag. Mag ichig iekhapibaawai, amach meeun ee thethemnaanag saludaajerrjö, chi rey oo simʉg ʉ̈gthaag jua ʉanaa Pabloou magjim aajem:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Rey Agripa, chadcha maach meeunaupai nem parhooba amachdëu thʉm aig mʉ gaai thʉ iekha thʉnʉm. Mamʉ ʉ̈u pua mʉchigcha iekhapi chiraawai mʉ onee chirʉmgui ajim anʉm, mʉchdëucha wir aig mʉch jawaag.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm, pua chadcha maach meeun i wajapha khaphʉnaa ĩchab maach leijã wajapha khaphʉ sim. Maagwai pua sĩi mʉ iekdam wajapha ũrbarjugui ajim anʉm.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Judionaanaun thumaam khʉʉnau khakhapdö thʉnʉm, mʉch ẽwan gurwe jãga mʉ am ee chitaajeejĩ, mʉch durr chiraajeewai maimua Jerusalén chiraajeewaijã agjö.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Amau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm ĩchab, warrgarwe mʉ ich mag fariseokha chitʉm. Pua khaphʉ sim, fariseonaanta chadcha bʉ̈ʉrjã maach jöoin i pʉaba wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉnau. Amau chadcha nem agchata jaau nʉm akhiin, magʉmta bʉ̈ʉrjã meerba thum jaaukhamgui ajim anʉm.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Mamʉ magba amau sĩi mʉ mʉig wai nʉmʉn, warrgarwe Ẽwandamau maach jöoinag jaautarrjö chadcha maach meewi deeu iiu phiidʉju ʉ̈kha chitʉm gaaimuapaita amau mʉ mʉig wai naabahab ajim aajem.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Warrgarwe mag jaaujerr aawaita, maach jöoin ãbam khodpai doce narr ag chaain thumaam khʉʉnau ĩs ewag pawiajã agtha ʉ̈kha durrum iekhau edaram magwe Ẽwandamag jëeu durraba aajeeb ajim anʉm, ichdëu jaautarrjö iiu phiidʉtkhaag. Magnaa, Rey Agripa ajim anʉm, maach meeun thumaam khʉʉnau khabam, mamʉ iwiir ãbam khʉʉnau par chad khabamta iek pöm mʉg mʉ gaai thʉ nʉmʉn, sĩi chadcha mʉchdëu mag Ẽwandamau maach iiupi aaujem anʉm ʉ̈khanaa jaau chitʉm gaaimuapaiu ajim anʉm.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Magnaa, Keena, magan pãrau khĩirjuawai Ẽwandamau chan maach chi meemjã pöd phiriu auju khaba sĩeb ajim anʉm, pãar mʉ dʉ̈i mʉg thʉnarram.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Magnaa ichdëupai, ’Warran muajã chadcha jãg Jesús Nazaretpierr igar ʉ̈kha wënʉrrʉm khʉʉn thum warre khaibag ee pʉ̈iju aai nʉmpii chitajimgui ajim anʉm.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Mʉchdëucha mag khĩirju chitarr gaaimua, Jerusalén phöbör een chadcha mua am gaai mas waaujeejim. Phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnaujã amach paarmua mʉ igar narr aawai, mʉchig jaaubaa, chi ʉ̈kha durrum khʉʉn khapan mua cárcel deg dubpʉ̈imaajeejimgui ajim anʉm. Mag phãarkhanaa khëchpi jaauwaijã mua dʉ̈i am igar chiraajeejimgui a jaaumajim aajem ichdëucha.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Magnaa, Magbaju khar mua sĩi pa gaai bʉʉrnaajã wʉ thʉnʉʉujeejimgui ajim anʉm, tag Jesús igar ʉ̈khapimaaugau. Mag chirʉmʉn Ẽwandam iek jaaujem di nʉnʉidʉmpierr ich mag chitaajeejimgui ajim anʉm. Khar warag khĩir machkhabaadeewai deeum phöbör eem magwe mua am ẽudee ẽkhaajeejimgui a jaaumajim aajem ich Pablooucha.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Mag jajawagmamua khʉdau ee Jesús dʉ̈i ich iekhatarr jũrr reígcha ũrmkhĩir awi, deeu ũwaai jaaubaadëwi magjim aajem: ’Mag chitʉmua biek ãb iek thethecha chitamkhĩir awi phadnaan chi pörkha nʉm khʉʉnau mʉchig ẽsap wau deebaawai ag dʉ̈i Damasco phöbörög majimgui ajim anʉm Pabloou ich jaaumamua.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Magnaa, Rey, mamʉ pua ʉ̈khabamgui ajim anʉm, mag mʉ mamta, edausĩe thʉnʉm ee, cha edau wʉʉ thʉnʉm khãyaujã dau araraacha sĩi edjã eemua dëgölp pagthʉm daujö phʉr jẽer athamua warre maach chi wënʉrrarr khʉʉn thumwe maar khĩir arar wʉʉ jẽer athajimgui ajim anʉm.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Mag pagthʉm daujö dëgölp phʉr jẽer athamua warre maach thumwe maar jẽkhʉt thuphãau sĩujimgui ajim anʉm. Mag jẽkhʉt chirʉmua ũurwai, ebreonaan meúata mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rnaa mʉrʉg, “¿Khantheeta pua jãgcha jãg mʉ iek ʉ̈kha durrum khʉʉn khaibag wawaag am ẽudee ẽkha nʉrrʉ́ma?” a sĩejim mʉrʉg. “Jãg nʉrrʉm aiguin parta pʉchdëupai pua pʉch gaai mas aju jʉr nʉrrabahab ajim, phak emkhöíu phidkhamaaugau ewag thʉʉgwai ich bʉ̈khʉrr pa ëudʉ jörraajem gaai miu ʉa sĩejemʉg thʉʉgjemjö.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Magbaawai mua irig, “¿Ma pʉ khaiuma?” a chirajim. Magbaa ichdëu mʉrʉg ich thʉ̈r thʉ̈rnaa, “Mʉʉn Jesuu. Mʉʉta pua khaibag wauju ẽkha chitabahab ajim.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Jöpkhaa phiidʉ dʉnʉisí, maimua mʉ iek ũrbá” ajim mʉrʉg. “Mua pʉrʉg mʉg mʉch oopibarmʉn mʉch chogkhamkhĩrau ajim, mag mʉ chog khabaadeewai pʉchdëu mʉg oobarm õrag jaaunaa ĩchab mʉg atag mʉchdëu pʉchig nem oopimampa thumaam khʉʉnag jaau chitamkhĩir.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Judionaanau wa judionaan khabam khʉʉnau khãijã pʉ chig am ugua, mʉchdëuta pʉ thʉa wai chitajugui ajim, chadcha judionaan khabam khʉʉn eejã mʉchdëuta pʉ pʉ̈i chiraawai.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Mua am ee pʉ pʉ̈i chirʉmgui ajim, am sĩi dau khĩsumjöta naawai; pua mʉ iek jaaubaadeewai, dau egdʉtkha phöbaadëmjö wajapha oophöbaadeewai, tag amach pekau eepai khĩchag eemjö ich mag wënʉrram ugua. Mua pʉ pʉ̈i chirʉmʉn, jãg sĩi dösãt ipierraa wënʉrraju khãai, Ẽwandamau khõsi simjöta wënʉrramkhĩrau. Mag mʉ iek ʉ̈kha phöbaadeewai, Ẽwandamau amach khaibag chugpaabapäaiwain chadau, amjã judionaan chi ʉ̈kha wënʉrrʉm khʉʉn dʉ̈i ãba Ẽwandam chaainkha nʉisijugui” ajim. Maga maach Pör Jesuu mʉrʉg iekhajimgui ajim anʉm Pabloou Agripaag, mag Damasco phöbörög mamua khʉd ee Jesuu ichig iekhatarr jaaumamua.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Mag iekhakhagmamua ich Pablooupai, ’Rey Agripa, mʉchdëucha mag oonaa mʉchigcha maach Pör Jesuu ʉ̈gtharmua mag iekhatarr aawaita chadcha mua bʉ̈ʉrjã i ichaaur aba, sĩi warag i ipierraa ajimgui ajim anʉm.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nacha Damascopienagta mua jaaujim maach peerdʉajem iek. Magtarr khur Jerusalenpienag jaauwi, Judea durram khʉʉnagjã jaauwi, ĩchab judionaan khabam khʉʉnagpa thum jaau phʉʉrdʉ chitʉmgui ajim anʉm. Mag jaau chitʉmʉn, amag amach khaibag ãsie ewag khĩirjuwia isegnaa, Ẽwandamagta mag khaibag chugpaapi jëeumkhĩir jaaunaa, ĩchab thumaam khʉʉn daar nem wajaphata waupi jaau chitaajemgui ajim anʉm, bigaaum khʉʉnau mag oowai amach ëugar, “Jãkhʉʉnan chadcha khĩirjug iiur wai nʉisim” amkhĩir.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Mag chitʉm gaaimuapaita chadcha Aai i jëeujem deg judionaanau mʉ pʉr auwia warre mʉ thõopʉ̈im ig naajim.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Mamʉ ʉ̈u Ẽwandamau mʉ eeg oowia agtha monakha i iek jaau pʉʉrba chitʉmgui ajim aajem, thumaam khʉʉnag. Chi thethem khʉʉnagjã jaaunaa ĩchab sĩi parhoobam khʉʉnagjã jaaujem. Mua mag jaaujemʉn, warrgarwe Ẽwandam i jaaumienau Moisés dʉ̈imua jaauwai ĩs ewag paawai maach ee mag nem oomaju aajerrta muajã amag jaaujemgui ajim anʉm. Mag tag mua nem khĩethuu amag jaauba chitʉmgui ajim anʉm.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Cha mua jaau chirʉmjö warrgarm khʉʉnaujã jaauwai, mag Cristota bëewia, meewia, deeu ichta nacha iiu phiidʉjugui aajeejim anʉm; magbarmua judionaanagjã khap apinaa judionaan khabam khʉʉnagpa ichta ed khĩe ee õtdau paa dʉnʉmjö sĩerraawai, i igmʉn irua khap apijugui aajeejim anʉm, jãga Ẽwandam aar barju.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pabloou peerdʉm khõchgau Cristo igwia mag iekha khitaawai Festoou irig, —Pablo, pʉʉn wajapta lökie chirʉmgui ajim anʉm. Atcha estudieuta sĩi warag pʉ pör okhoo sĩebahab ajim anʉm irig.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Magbaawai jũrr ich Pablo garmua Festoog, —Mʉ chan lököo khaba chirʉm, muan agchata nem jaau chitʉmgui ajim anʉm. Maagwai mʉch iekhamamjã mua khaphʉ chitʉmgui ajim aajem irig.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Magʉm iek rey Agripaaujã wajapha khaphʉ simgui ajim anʉm. Mag irua khaphʉ sim mʉchdëu khaphʉ chiraawai ĩs mag irig mʉch iek ũrpim ökhöta mʉ iekha chirʉmjã aba chirʉmgui ajim anʉm. Õor ãbpaimuajã khaba, ni õor chukag eejã khabata Jesús thõowia deeu iiu phiidʉba arr aawai, chadcha irua meraajã khaba sim mua khaphʉ chirʉmgui ajim anʉm.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Magnaa irigchata, Rey Agripa, ¿Warrgar Ẽwandam i jaaumienau jaaujerr iek pua chadcha ʉ̈kha chirabá? ajim anʉm. Mua khaphʉ chirʉm pua chadcha ʉ̈khaajem ajim Pabloou ichdëupai.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Magbaawai chi reíu Pabloog, —Peerchata puan pʉch dënjö mʉrʉg ʉ̈khapi athamgui ajim anʉm, pʉchjö Cristo dën khamkhĩir.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Magbaawai jũrr Pabloou chi reíg, —Mag sĩi peerta ʉ̈khabarmjã aba, thum mʉig thʉnʉm khʉʉnau mʉ dënjöta ʉ̈khakhiin ʉ̈ucha akhamgui ajim anʉm, pari cha mʉ chirʉmjö preso nʉmua khaba mamʉ.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Pabloou magbarm ee chi rey phiidʉbaadeewai, chi gobernador, Berenice, maimua tag am dʉ̈i ãba narr khʉʉnpa phiidʉtkha phöbaadëjim aajem.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Maimua amach ap wëtwi Pablo ig iyʉ̈ʉ nʉmua jũrr amach wir aigpai, —Keena, mua oowai jãg woun bʉ̈ʉrjã iekkhõr chukhu sim anaajim aajem, magʉm gaaimua i thõopäaig; ni sĩi cárcel degjã wai naaju khaba simta amau jãg i phãar wai nʉmgui a iyʉ̈ʉ naajim aajem amach ap.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Mag iyʉ̈ʉ naawi Agripaau Festoog magjim aajem:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.