Atos 18
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVI
1 Mag khur Pablo ich sĩerr phöbör Atenas anʉm eemua mawi jũrr deeum phöbör Corinto anʉmʉg petajim aajem.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Mag Corinto phöbör ee Pabloou woun ãb Pontopierr Aquilo anʉm ich ʉʉi dʉ̈i sim ooimajim aajem, ĩchab judionaan. Maagwai mag Aquilo ich ʉʉi Priscila dʉ̈i Italia durrmua barchëtarr agtha pömcha khaba naajim aajem, Romaam emperador Claudioou judionaan thum jʉrkhʉʉibaadeewai bëetarr. Khãai ãb Pabloou am oon majim aajem.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Mag oon mawia makhʉʉnaujã irua phidkhaajem phidag khĩirta phidkhaajem a ũrbaawai, warag am di aig sĩsiwia ãba phidkha phöbaadëjim aajem. Mag phidag, put nem parrg nem phepherg khanaa dikha ëu ahaug maajem ag kha nʉm phidag ajim aajem.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Mag put kha simua semanpierr jua ʉ̈ʉijem ed paawai judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg mawia õrag Ẽwandam iek jaau simua ʉ̈u judionaan khabam khʉʉnagpa ʉ̈khapi aumaajeejim aajem.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Mag nʉm ee Silas Timoteo dʉ̈i Macedonia durrmua bardʉtkhabaicheewai Pabloou warag sĩi maach peerdʉajem iek jaau gaaipai sĩsijim aajem. Mag jaaumamua ʉ̈rcha judionaanagta, “Ich Jesuuta chadcha warrgarwe ich Ẽwandamaucha jʉr auwia pʉ̈iju a jaaujerr pãrau nʉ nʉm khabajieb” aajeejim aajem amag.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mamʉ amachig magbaawai warag i dʉ̈i sereu phöbaadëwi Jesús igwi warag iek khaigba iekha phöbaadëjim aajem. Magbaawai amach i arr aawai, Pabloou am dakhĩir amach khaigba abarm khap amkhĩir ich mor gayam khajũa thudphënaa amag, —Mʉgnaa pãach meem ed Ẽwandamau pãach auba awiajã, pãachdëupaita wir aig pãach khaibag waubarmgui ajim anʉm. Ya mua pãrag jaaubarm pãachdëuta ũrmapha nʉm; jãimua naspawia mʉ gaaimuata okhoo nʉm amiet ajim anʉm. Jãgbarpí ĩsmua atag jũrr judionaan khabam khʉʉnagta maach peerdʉajem iek jawaan majugui ajim aajem ich Pabloou.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Magpet awi, chadcha mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem degmua öbërwi, jũrr woun ãb Justo a thʉ̈r sim aar petajim aajem. Mag wounaujã ag nawe chadcha Ẽwandamag jëeujeejim aajem. Chi Justo di mag Ẽwandam iek jaaujem di bigaau sĩejim aajem.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Mag Pabloou ogdʉba jaau wai jẽedʉ khitaawai ʉ̈u mag Ẽwandam iek jaaujem degam pör Crispo anʉmua thum ich degam khʉʉn dʉ̈imua ʉ̈khajierram aajem. Mamʉ makhʉʉn appaijã khaba, mag tag ich mag Corinto phöbör ee khapanaam khʉʉnau maach peerdʉajem iek ũrbaawai ʉ̈khawi amach pör choopijierram anaabá.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Magbaawai biek ãb edaar maach Pör Jesuu Pablo khãai khõrkhapi auwia dawamjö irig, “Oob mʉ iek õrag jaauju ögkha chiramgui” ajim anʉm. “¡Warag ikhʉaba amag jaaunaa!
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Pʉ nʉnʉʉukhampierr mʉʉn pʉ dʉ̈i chirʉm; maagwai ni ãbmuajã pʉ chig abamgui” ajim anʉm. “Mag pʉrʉg bʉ̈ʉrjã ögkhapiba jaau chirʉmʉn, mʉg phöbör ee mʉchdëu peerdʉ auju khʉʉn khapan thʉnʉm khaphʉ chiraawaita mag chirʉmgui” ajim aajem ich Ẽwandamaucha Pabloog.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Mag khãai khõrkha thʉnʉm ee Ẽwandamau ichig magbaawai warag thʉbawia año ãb awia jãrr sĩsijim aajem, aiguim khʉʉnag Ẽwandam iek jaauwai.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Mamʉ mag Pablo Corinto phöbör ee sim jaar, Acaya durr woun ãb Galión anʉmta chi gobernador ajim aajem. Ich maagwai judionaan ãba ibëpwia khapanaam khʉʉnau Pablo athaadëjierram anʉm, chi thethemnaan aar.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Mag arrwi chi gobernador Galionag, —Mʉg wounaun thumaam khʉʉnag ãba ichdëu jaau nʉrrʉmjöta Ẽwandamagjã jëeupi jaau sim aimajierram anʉm. Ʉ̈uma Ẽwandamag jëeumʉn, mamʉ jãg irua jaau nʉrrʉmjöon jũrr maach ley gaai jaau simjö khaba, khĩetta jaau nʉrrʉmgui aimajierram aajem irig.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Warm khʉʉnau magbaawai Pabloou iekhaagpam ee, jũrr ich chi gobernadorrauta amag, —Judionaan, mʉ iek ũrbat ajim anʉm. Mʉg wounau chadcha nem khaigbamta wauwia õor khãijã thõotarr akhiin, mua pãar iek ũrkham.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Mamʉ magba, sĩi wir aig pãach jöoin i jaau nʉm gaaimuapai aawai mʉ chan magʉm athee iekhaag khaba chirʉmgui ajim anʉm. Pãach iekkhõr pãach appai iekhawia khõinaa nʉisit ajim aajem chi gobernadorrau.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Warag mag iekhawia mag chi Pablo khaibag wawaag i ëugar sëukha nem jaau narr khʉʉn ich aigmua dawag jʉrkhʉʉipʉ̈ijim anaabá chi Galionau.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Mamʉ mag dawag jʉrkhʉʉitarrjã wëtba abaawai jũrr am pör Sóstenes anʉmta warag chi gobernador dakhĩir pʉrphöbaadëwi mas deejierram aajem, aig narr khʉʉnau. Mamʉ magʉmjã chi gobernador Galionau warag oobamjö apʉ̈ijim aajem.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pablo ich maig mag Corinto phöbör eemua da maba sĩi ajim aajem. Mag maba sĩi awiata maju aadëwi, aiguim khʉʉn chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnag thum ayoo apʉ̈iwia, Priscila dʉ̈i Aquilopa ãba jũrr deeum durr Siria anʉmʉg maagpajim anʉm. Mamʉ ich ag phöbör eepai Puerto Cencrea anʉm aig ich Pabloou Ẽwandam na iekhatarr thum ya sʉrkha öbër ëebaadeewai, amachdëu aajerrjö chadcha pör khõiwiata jap ee pawi döjãrrpbaadëjim aajem.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Mag wëtumua Efeso phöbör ee barimawia, Pabloou Aquilo ich ʉʉi Priscila dʉ̈i amach ap phëpʉawi, judionaan Ẽwandam iek jaaujem di aar petajim aajem, ag ee õor biirdʉ thʉnarr khʉʉn dʉ̈i iekhaag.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Magbaawai makhʉʉnau Pablo amach aig thʉbawi sĩi api naajim anaabá.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Mamʉ Pabloou, [—Ichiita mʉ Jerusalenag maju aai chirʉmgui ajim anʉm, phiesta ee chiraju aawai;] mamʉ Ẽwandamau mʉ monakha wai simʉn, deeu mua pãar oon bëejugui awi, ayoo ayoonaa, jap ee pawi, deeu döjãrrpbaadëjim aajem, Efesomua.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Mag jörröo awi phöbör Cesarea anʉm barwi durrpbaadëjim aajem, Jerusalenam iglesia ee chi ʉ̈kha durrum khʉʉnag saludaan. Mammua bëeuta jũrr Antioquiaag dichjim aajem.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Mag mawia, barwia, Antioquía phöbör ee sĩi awia deeu öbëraau, jũrr Galacia durr nʉrrʉʉ awia, Frigia durrjã phʉʉrdʉpʉ̈ijim aajem. Mamʉ mag phʉʉrdʉ khitʉmua, ʉ̈u chi ʉ̈kha durrarr khʉʉndam khĩir onee pʉamajim anaabá.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mag Efeso phöbör ee Pablo sĩewi petarr khur, woun ãb Apolos anʉm i ẽudee barimajim aajem. Mag woun Egipto durr phöbör Alejandría anʉm eem ajim aajem. Ich mag Apoloou Ẽwandam iek phã sim gaaim ajapha khaphʉnaa nem jaau khaug sĩejim aajem.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Mag maach Pör Ẽwandam iek ichdëu ajap khaphʉ sĩerr aawai õrag jaauwaijã nem jaau khaug ajaphata warre Jesús igwiajã am jʉ̈gaagaa jaaumaajeejim aajem. Mag khitʉmuan mamʉ sĩi Juanau õrag pör choomkhĩir jaaujerrpai khaphʉ khitajim anaabá.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apoloou judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg dubwia chigagjã chukhu ögkhaba jaaubaadëjim aajem. Mamʉ Aquilo Priscila dʉ̈i aig narr aawai i iekha öpinaa, ich ap thʉ̈r auwia, ajapcha irig thum jaaujierram aajem, jãgata Jesús gaaimua Ẽwandamau maach peerdʉ aaujẽ.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Maig sĩi awi ich Apolos Acaya durr mam khõsi aadeewai aig chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnau, “Magan pʉ mamkhĩir marau pʉ juag oojugui” awi, chadcha Acaya durram iglesia eem khʉʉnag ẽsap phã deepʉ̈ijierram aajem, amach aar Apolos barbaimaawai ajapha wai nʉisimkhĩir.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Judionaanau khaugba jaau nʉm ichaaur ichdëun chad jũrr thumaam khʉʉn dakhĩir ajapcha jaaumaajeejim anaabá. Maagwai ni ãbmuajã pöd mag khabam aju khaba aajeejim aajem, Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai oonaa “Jesuuta chadcha Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr õrau nʉ nʉmʉu” a jaauwaijã.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.