Atos 18

Ẽwandam Iek (NOAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mag khur Pablo ich sĩerr phöbör Atenas anʉm eemua mawi jũrr deeum phöbör Corinto anʉmʉg petajim aajem.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Mag Corinto phöbör ee Pabloou woun ãb Pontopierr Aquilo anʉm ich ʉʉi dʉ̈i sim ooimajim aajem, ĩchab judionaan. Maagwai mag Aquilo ich ʉʉi Priscila dʉ̈i Italia durrmua barchëtarr agtha pömcha khaba naajim aajem, Romaam emperador Claudioou judionaan thum jʉrkhʉʉibaadeewai bëetarr. Khãai ãb Pabloou am oon majim aajem.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Mag oon mawia makhʉʉnaujã irua phidkhaajem phidag khĩirta phidkhaajem a ũrbaawai, warag am di aig sĩsiwia ãba phidkha phöbaadëjim aajem. Mag phidag, put nem parrg nem phepherg khanaa dikha ëu ahaug maajem ag kha nʉm phidag ajim aajem.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Mag put kha simua semanpierr jua ʉ̈ʉijem ed paawai judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg mawia õrag Ẽwandam iek jaau simua ʉ̈u judionaan khabam khʉʉnagpa ʉ̈khapi aumaajeejim aajem.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Mag nʉm ee Silas Timoteo dʉ̈i Macedonia durrmua bardʉtkhabaicheewai Pabloou warag sĩi maach peerdʉajem iek jaau gaaipai sĩsijim aajem. Mag jaaumamua ʉ̈rcha judionaanagta, “Ich Jesuuta chadcha warrgarwe ich Ẽwandamaucha jʉr auwia pʉ̈iju a jaaujerr pãrau nʉ nʉm khabajieb” aajeejim aajem amag.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Mamʉ amachig magbaawai warag i dʉ̈i sereu phöbaadëwi Jesús igwi warag iek khaigba iekha phöbaadëjim aajem. Magbaawai amach i arr aawai, Pabloou am dakhĩir amach khaigba abarm khap amkhĩir ich mor gayam khajũa thudphënaa amag, —Mʉgnaa pãach meem ed Ẽwandamau pãach auba awiajã, pãachdëupaita wir aig pãach khaibag waubarmgui ajim anʉm. Ya mua pãrag jaaubarm pãachdëuta ũrmapha nʉm; jãimua naspawia mʉ gaaimuata okhoo nʉm amiet ajim anʉm. Jãgbarpí ĩsmua atag jũrr judionaan khabam khʉʉnagta maach peerdʉajem iek jawaan majugui ajim aajem ich Pabloou.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Magpet awi, chadcha mag judionaan Ẽwandam iek jaaujem degmua öbërwi, jũrr woun ãb Justo a thʉ̈r sim aar petajim aajem. Mag wounaujã ag nawe chadcha Ẽwandamag jëeujeejim aajem. Chi Justo di mag Ẽwandam iek jaaujem di bigaau sĩejim aajem.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Mag Pabloou ogdʉba jaau wai jẽedʉ khitaawai ʉ̈u mag Ẽwandam iek jaaujem degam pör Crispo anʉmua thum ich degam khʉʉn dʉ̈imua ʉ̈khajierram aajem. Mamʉ makhʉʉn appaijã khaba, mag tag ich mag Corinto phöbör ee khapanaam khʉʉnau maach peerdʉajem iek ũrbaawai ʉ̈khawi amach pör choopijierram anaabá.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Magbaawai biek ãb edaar maach Pör Jesuu Pablo khãai khõrkhapi auwia dawamjö irig, “Oob mʉ iek õrag jaauju ögkha chiramgui” ajim anʉm. “¡Warag ikhʉaba amag jaaunaa!
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Pʉ nʉnʉʉukhampierr mʉʉn pʉ dʉ̈i chirʉm; maagwai ni ãbmuajã pʉ chig abamgui” ajim anʉm. “Mag pʉrʉg bʉ̈ʉrjã ögkhapiba jaau chirʉmʉn, mʉg phöbör ee mʉchdëu peerdʉ auju khʉʉn khapan thʉnʉm khaphʉ chiraawaita mag chirʉmgui” ajim aajem ich Ẽwandamaucha Pabloog.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Mag khãai khõrkha thʉnʉm ee Ẽwandamau ichig magbaawai warag thʉbawia año ãb awia jãrr sĩsijim aajem, aiguim khʉʉnag Ẽwandam iek jaauwai.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mamʉ mag Pablo Corinto phöbör ee sim jaar, Acaya durr woun ãb Galión anʉmta chi gobernador ajim aajem. Ich maagwai judionaan ãba ibëpwia khapanaam khʉʉnau Pablo athaadëjierram anʉm, chi thethemnaan aar.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Mag arrwi chi gobernador Galionag, —Mʉg wounaun thumaam khʉʉnag ãba ichdëu jaau nʉrrʉmjöta Ẽwandamagjã jëeupi jaau sim aimajierram anʉm. Ʉ̈uma Ẽwandamag jëeumʉn, mamʉ jãg irua jaau nʉrrʉmjöon jũrr maach ley gaai jaau simjö khaba, khĩetta jaau nʉrrʉmgui aimajierram aajem irig.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Warm khʉʉnau magbaawai Pabloou iekhaagpam ee, jũrr ich chi gobernadorrauta amag, —Judionaan, mʉ iek ũrbat ajim anʉm. Mʉg wounau chadcha nem khaigbamta wauwia õor khãijã thõotarr akhiin, mua pãar iek ũrkham.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Mamʉ magba, sĩi wir aig pãach jöoin i jaau nʉm gaaimuapai aawai mʉ chan magʉm athee iekhaag khaba chirʉmgui ajim anʉm. Pãach iekkhõr pãach appai iekhawia khõinaa nʉisit ajim aajem chi gobernadorrau.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Warag mag iekhawia mag chi Pablo khaibag wawaag i ëugar sëukha nem jaau narr khʉʉn ich aigmua dawag jʉrkhʉʉipʉ̈ijim anaabá chi Galionau.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Mamʉ mag dawag jʉrkhʉʉitarrjã wëtba abaawai jũrr am pör Sóstenes anʉmta warag chi gobernador dakhĩir pʉrphöbaadëwi mas deejierram aajem, aig narr khʉʉnau. Mamʉ magʉmjã chi gobernador Galionau warag oobamjö apʉ̈ijim aajem.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pablo ich maig mag Corinto phöbör eemua da maba sĩi ajim aajem. Mag maba sĩi awiata maju aadëwi, aiguim khʉʉn chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnag thum ayoo apʉ̈iwia, Priscila dʉ̈i Aquilopa ãba jũrr deeum durr Siria anʉmʉg maagpajim anʉm. Mamʉ ich ag phöbör eepai Puerto Cencrea anʉm aig ich Pabloou Ẽwandam na iekhatarr thum ya sʉrkha öbër ëebaadeewai, amachdëu aajerrjö chadcha pör khõiwiata jap ee pawi döjãrrpbaadëjim aajem.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Mag wëtumua Efeso phöbör ee barimawia, Pabloou Aquilo ich ʉʉi Priscila dʉ̈i amach ap phëpʉawi, judionaan Ẽwandam iek jaaujem di aar petajim aajem, ag ee õor biirdʉ thʉnarr khʉʉn dʉ̈i iekhaag.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Magbaawai makhʉʉnau Pablo amach aig thʉbawi sĩi api naajim anaabá.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Mamʉ Pabloou, [—Ichiita mʉ Jerusalenag maju aai chirʉmgui ajim anʉm, phiesta ee chiraju aawai;] mamʉ Ẽwandamau mʉ monakha wai simʉn, deeu mua pãar oon bëejugui awi, ayoo ayoonaa, jap ee pawi, deeu döjãrrpbaadëjim aajem, Efesomua.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Mag jörröo awi phöbör Cesarea anʉm barwi durrpbaadëjim aajem, Jerusalenam iglesia ee chi ʉ̈kha durrum khʉʉnag saludaan. Mammua bëeuta jũrr Antioquiaag dichjim aajem.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Mag mawia, barwia, Antioquía phöbör ee sĩi awia deeu öbëraau, jũrr Galacia durr nʉrrʉʉ awia, Frigia durrjã phʉʉrdʉpʉ̈ijim aajem. Mamʉ mag phʉʉrdʉ khitʉmua, ʉ̈u chi ʉ̈kha durrarr khʉʉndam khĩir onee pʉamajim anaabá.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Mag Efeso phöbör ee Pablo sĩewi petarr khur, woun ãb Apolos anʉm i ẽudee barimajim aajem. Mag woun Egipto durr phöbör Alejandría anʉm eem ajim aajem. Ich mag Apoloou Ẽwandam iek phã sim gaaim ajapha khaphʉnaa nem jaau khaug sĩejim aajem.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Mag maach Pör Ẽwandam iek ichdëu ajap khaphʉ sĩerr aawai õrag jaauwaijã nem jaau khaug ajaphata warre Jesús igwiajã am jʉ̈gaagaa jaaumaajeejim aajem. Mag khitʉmuan mamʉ sĩi Juanau õrag pör choomkhĩir jaaujerrpai khaphʉ khitajim anaabá.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Apoloou judionaan Ẽwandam iek jaaujem deg dubwia chigagjã chukhu ögkhaba jaaubaadëjim aajem. Mamʉ Aquilo Priscila dʉ̈i aig narr aawai i iekha öpinaa, ich ap thʉ̈r auwia, ajapcha irig thum jaaujierram aajem, jãgata Jesús gaaimua Ẽwandamau maach peerdʉ aaujẽ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Maig sĩi awi ich Apolos Acaya durr mam khõsi aadeewai aig chi ʉ̈kha durrarr khʉʉnau, “Magan pʉ mamkhĩir marau pʉ juag oojugui” awi, chadcha Acaya durram iglesia eem khʉʉnag ẽsap phã deepʉ̈ijierram aajem, amach aar Apolos barbaimaawai ajapha wai nʉisimkhĩir.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Judionaanau khaugba jaau nʉm ichaaur ichdëun chad jũrr thumaam khʉʉn dakhĩir ajapcha jaaumaajeejim anaabá. Maagwai ni ãbmuajã pöd mag khabam aju khaba aajeejim aajem, Ẽwandam iek phã sĩsidʉm gaai oonaa “Jesuuta chadcha Ẽwandamau pʉ̈iju jaaujerr õrau nʉ nʉmʉu” a jaauwaijã.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.