Atos 11
Ẽwandam Iek (NOAE) vs NVT
1 Mag judionaan khabam khʉʉnaujã Ẽwandam iek ʉ̈khabarm anʉm jöpcha Judea durr tagam khʉʉn ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉnau ũrphöbaadëjim aajem.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mag bĩi thʉnʉm ee, Pedro Jerusalén barbaimaawai ĩchab ag phöbör ee judionaan Jesús iek ʉ̈kha narr khʉʉnau sĩi amachig baarpi auwi irig magjierram aajem:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 —¿Woun khan jãgwiata jãg maachjö judionaanjã khab sĩsidʉmta oon mawia warag am dʉ̈i thachpa khöbaadëjĩma? ajierram anʉm. Pua jãkhʉʉn dʉ̈i jãgju khaba sĩejim perá ajierram anʉm, maach jöoinau jãgpiba jaaujeewai.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Magbaawai Pedroou amag thumaa jaaubaadëjim aajem, warrjã jãga Ẽwandamau irig mag nem oopiwia judionaan khabam khʉʉn eejã ich i jaaumkhĩir i pʉ̈iju ajĩ.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Mag jaaumamua ich Pedrooucha, —Warrcharan mʉʉn Jope phöbör eeta chirajimgui ajim aajem, Ẽwandamag jëeuwai. Mag Ẽwandamag jëeu chirʉm eeta, dëgölp mʉ khãi athamjö abarm ee, sĩi dĩesjö nem pöm khẽupierr khẽu khõorjʉ̈jʉ̈ʉd simta edjã eemua mʉ chirʉm aig burr urajimgui ajim anʉm.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Magbaawai ag ee sim khap aag awi mua öbër oowai, ag ee nemchaain khĩirpierr thʉnaajimgui ajim anʉm: mʉg jẽb gayam bʉ̈ jayapam khʉʉn, pabʉ̈ eem chi dachʉphʉm, nemchaain jãau jẽedʉ nʉrrjëe aajem khʉʉn, maimua nem ichpan khĩir pogkhe.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Mag mua öbër oobaawai mag õor chukhu sĩerr eemuata mʉrʉg mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rnaa ag eem nem inag thõonaa khöpi jaaujimgui ajim.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Magbaawai mua, “Señor, mua chan mʉg chitʉm aig mʉch erraawe nem parhoobam chan bʉ̈ʉrjã mʉch i ee auba chitʉm. Magʉm jãg maach inaam chará mua khöbamgui” a chirajim, “warrgarwejã maach jöoinau khöpiba jaaujerr aawai.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Mua mag iekhabaawai deeu mag õor iekjö sĩerrau jũrr mʉrʉg, “Mua nem wajapha wautarr chan oob pua maach inaa sim a chiramgui” ajim ich Ẽwandamau mʉrʉg.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Mag nemchaain pos jojopkham biek thãrjup mʉrʉg oopiwia deeu ʉ̈gthaag edjã ee ëudʉ athamjö abaawai chukkhu aadëjim.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Mag ichdëu nem ootarr jajawagmamua, ’Mag chi dĩes ʉ̈gthaa pabaadëm eeta, Cesarea phöbörmua woun ãb Cornelio anʉmua mʉ awaan mamkhĩir õor thãrjup pʉ̈itarr khʉʉn mʉ chirʉm di jʉr wëtumua mʉ aar barimajierramgui ajim anʉm.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Mag am bardʉtkhabaimam ee, ĩchab Ẽwandam Akharau mʉrʉg bʉ̈ʉrjã magʉm aba am dʉ̈i mapi jaaubaawai chadcha mʉ am dʉ̈i majimgui a jaaumajim aajem ich Pedroou. Mag jajawagmamua, Mag mʉ mam dʉ̈i ĩchab ermanonaan seis aig narr khʉʉnjã mʉ dʉ̈i wëtjimgui ajim anʉm. Mag wëtwia mag woun Cornelio anʉm deg naaimajimgui ajim anʉm.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Mag maar bardʉtkhabaimaawai mag wounau jũrr mʉrʉg nem ĩgkhabaadëjimgui ajim anʉm, jãga Ẽwandam chog i aig bëewia, õor jʉr aupiwi, Jopeeg pʉ̈ipi jaaujĩ; ajapcharan mʉ jʉraanma.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Magá Ẽwandam chogau ich Cornelioogcha jaaujim aajem, mua maach peerdʉajem iek wajapha jaaubaawai peerdʉwi ĩchab thum i di aiguim khʉʉnjã peerdʉ nʉisiju.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 ’Keena, magta chadcha mʉ i aar barwia mua Ẽwandam iek amag jawaagpajimgui ajim anʉm Pedro ich meeunag. Magnaa, Mag mawia amag jaaubaadëm eeta Ẽwandam Akhaar am gaai phẽs aichëjimgui ajim anʉm, na ar maach tagam judionaan chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn dʉ̈imua nacha autarr edamjö.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Magbaawaita mua khĩir eyaa aadëjimgui ajim anʉm Pedroou, maach Pör Jesuu mʉchig, “Juan chi pör choomieun chadcha dödamaupai pãar pör choojieb mamʉ, mʉgtarr khur ich Ẽwandam Akhaarchata pãrau pãach gaai phẽs wai nʉisiju” a iekhatarr.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Magua keena, mua oowai mag ich Jesuucha magtarr aawaita mag edjã Cornelio dʉ̈i ãba narr khʉʉnagjã Ẽwandamau ich Akhaar deebajieb ajim anʉm amag, ar maachdëu Jesucristo iek ʉ̈khaawai maachig deetarrrjö. Keena, magtarr aawaita pöd mua Ẽwandam ichaaur aju aai khaba chirajimgui ajim anaabá Pedroou ich khapeenag jaaumamua.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Pedroou mag jaaumam ũrwia, Jerusalenpien chi ʉ̈kha narr khʉʉn sĩi warag khĩuu nʉisiwi, Ẽwandamag jëeuphöo thʉnʉmua, “Ʉ̈uchata jãgbarm Ẽwandam” ajierram aajem. “Magan judionaan khabam khʉʉnaujã amach khaibag thumaa ãsie ewag khĩirjuwia pʉrʉgta chugpaapi jëeu nʉm khʉʉnan ʉ̈u ĩchab ʉ̈gthar öbër wënʉrrajugui” ajierram aajem, mag warag Ẽwandamag jëeumamua.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Mag Esteban thõowia chi Ẽwandam iek ʉ̈kha durrum khʉʉn ẽudee ẽkha nʉm jaar, ãaur khʉʉn Feniciaag dʉr wëtjim aajem; maagwai ãaur khʉʉn, Chipreeg; maimua tagam khʉʉn, Antioquiaag. Mag wëtwi amach wënʉrrʉmpierr jaau wënʉrrajim aajem, jãga Ẽwandamau maach peerdʉ aaujẽ. Mamʉ mag jaau wënʉrrʉm chan parhoobam khʉʉnagjã jaauba, ãba judionaanagpaita jaaujeejim anaabá.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Mamʉ mag dʉr wëttarr khʉʉn ee naajim aajem, Chiprepien Sirenepien dʉ̈i. Makhʉʉnaun chad Antioquía phöbör ee amach bardʉtkhaimaawai, parhooba griegonaanagpa maach Pör Jesús igwi thumaa jaauphöbaadëjim aajem, amjã peerdʉju aai nʉm a khap amkhĩir.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Maach Pör Jesuuta mag ich i jaaumkhĩir ich juapá amag dee sĩerr aawai chi ũr nʉm khʉʉn khapan warr amachdëu chadpii aajerr khĩirjug isegwi jũrr maach Pör Jesús iek jaau nʉmta ʉ̈khajierram aajem.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Antioquía phöbör ee mamagkham Jerusalenmua chi ʉ̈kha durrum khʉʉnau ũr athaawai am aar Bernabé pʉ̈ijierram aajem, khap oon mamkhĩir.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Mag mawia chadcha Ẽwandamau mamaam khʉʉnjã ʉ̈u peerdʉ atham oobaimaawai Bernabé onee aadëjim aajem. Maimua warag thumaam khʉʉnag, “Ich jãg thãraucha warag maach Pör Jesús iek ʉ̈kha wënʉrrʉmua i gaaita ubʉ nʉisit” ajim aajem, am wawimamua.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ich Bernabejã woun ajapham ajim aajem. Magua irua ich gaai Ẽwandam Akhaarjã phẽsnaa ĩchab ãba Ẽwandam gaaipaita thãraucha ʉ̈khaajeejim aajem. Mag Ẽwandam Akhaar ich gaai phẽs wai simua jaaumam ũrwi warag khapankham khʉʉnau ʉ̈khawi maach Pör Jesús dënkhamaajeejim anʉm.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Maig sĩi awi ich Bernabé jũrr Tarsoog majim aajem, Saulo jʉraan. Mag mawia aig oobaimaa, ich dʉ̈i ëeurrwi Antioquiaag arrjim aajem.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Mag Antioquía phöbör barwi año ãb ëntër aig nʉmua warag õor khapankham khʉʉnag Ẽwandam iek jaaujeejim aajem. Maig mag Antioquía phöbör eeta chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn warrpem cristianonaan a thʉ̈rjierram aajem bigaaum khʉʉnau, amach Cristo iek ʉ̈kha durrum gaaimua.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ich mag jaar Jerusalenmua Antioquiaag Ẽwandam i jaaumien bëejierram aajem.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Mag bëewia ãb Agabo anʉmua Ẽwandam Akharau ichig jaaupibaawai õrag jaaujim anʉm, durrpierr jãdau theeg burrju. Magtarr khur Claudio reikha sim jaar, chadcha ich Agaboou jaautarrjöo ajim anaabá.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Mag jãdau theega aadëmua khöju chukkhu aadeewai Antioquiapien Jesús igar durrarr khʉʉnau agdaujö amachdëu deeju ayaampierr ofrendadam jʉrphë auju aphöbaadëjim aajem, Judea durr agjö chi ʉ̈kha durrum khʉʉnag deepäaig.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Mag chadcha ya chi phatkhon wai nʉisiewai Bernabé Saulo dʉ̈i jʉr auwi makhʉʉn dʉ̈i deepʉ̈ijierram aajem, jũrr Jerusalenam iglesia eem chi pörnaanag deeimamkhĩir.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.