Atos 11
Ẽwandam Iek (NOAE) vs ARIB
1 Mag judionaan khabam khʉʉnaujã Ẽwandam iek ʉ̈khabarm anʉm jöpcha Judea durr tagam khʉʉn ich Jesuucha jʉr autarr khʉʉnau ũrphöbaadëjim aajem.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Mag bĩi thʉnʉm ee, Pedro Jerusalén barbaimaawai ĩchab ag phöbör ee judionaan Jesús iek ʉ̈kha narr khʉʉnau sĩi amachig baarpi auwi irig magjierram aajem:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 —¿Woun khan jãgwiata jãg maachjö judionaanjã khab sĩsidʉmta oon mawia warag am dʉ̈i thachpa khöbaadëjĩma? ajierram anʉm. Pua jãkhʉʉn dʉ̈i jãgju khaba sĩejim perá ajierram anʉm, maach jöoinau jãgpiba jaaujeewai.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Magbaawai Pedroou amag thumaa jaaubaadëjim aajem, warrjã jãga Ẽwandamau irig mag nem oopiwia judionaan khabam khʉʉn eejã ich i jaaumkhĩir i pʉ̈iju ajĩ.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Mag jaaumamua ich Pedrooucha, —Warrcharan mʉʉn Jope phöbör eeta chirajimgui ajim aajem, Ẽwandamag jëeuwai. Mag Ẽwandamag jëeu chirʉm eeta, dëgölp mʉ khãi athamjö abarm ee, sĩi dĩesjö nem pöm khẽupierr khẽu khõorjʉ̈jʉ̈ʉd simta edjã eemua mʉ chirʉm aig burr urajimgui ajim anʉm.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Magbaawai ag ee sim khap aag awi mua öbër oowai, ag ee nemchaain khĩirpierr thʉnaajimgui ajim anʉm: mʉg jẽb gayam bʉ̈ jayapam khʉʉn, pabʉ̈ eem chi dachʉphʉm, nemchaain jãau jẽedʉ nʉrrjëe aajem khʉʉn, maimua nem ichpan khĩir pogkhe.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mag mua öbër oobaawai mag õor chukhu sĩerr eemuata mʉrʉg mʉ thʉ̈rcha thʉ̈rnaa ag eem nem inag thõonaa khöpi jaaujimgui ajim.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Magbaawai mua, “Señor, mua chan mʉg chitʉm aig mʉch erraawe nem parhoobam chan bʉ̈ʉrjã mʉch i ee auba chitʉm. Magʉm jãg maach inaam chará mua khöbamgui” a chirajim, “warrgarwejã maach jöoinau khöpiba jaaujerr aawai.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Mua mag iekhabaawai deeu mag õor iekjö sĩerrau jũrr mʉrʉg, “Mua nem wajapha wautarr chan oob pua maach inaa sim a chiramgui” ajim ich Ẽwandamau mʉrʉg.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Mag nemchaain pos jojopkham biek thãrjup mʉrʉg oopiwia deeu ʉ̈gthaag edjã ee ëudʉ athamjö abaawai chukkhu aadëjim.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Mag ichdëu nem ootarr jajawagmamua, ’Mag chi dĩes ʉ̈gthaa pabaadëm eeta, Cesarea phöbörmua woun ãb Cornelio anʉmua mʉ awaan mamkhĩir õor thãrjup pʉ̈itarr khʉʉn mʉ chirʉm di jʉr wëtumua mʉ aar barimajierramgui ajim anʉm.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Mag am bardʉtkhabaimam ee, ĩchab Ẽwandam Akharau mʉrʉg bʉ̈ʉrjã magʉm aba am dʉ̈i mapi jaaubaawai chadcha mʉ am dʉ̈i majimgui a jaaumajim aajem ich Pedroou. Mag jajawagmamua, Mag mʉ mam dʉ̈i ĩchab ermanonaan seis aig narr khʉʉnjã mʉ dʉ̈i wëtjimgui ajim anʉm. Mag wëtwia mag woun Cornelio anʉm deg naaimajimgui ajim anʉm.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Mag maar bardʉtkhabaimaawai mag wounau jũrr mʉrʉg nem ĩgkhabaadëjimgui ajim anʉm, jãga Ẽwandam chog i aig bëewia, õor jʉr aupiwi, Jopeeg pʉ̈ipi jaaujĩ; ajapcharan mʉ jʉraanma.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Magá Ẽwandam chogau ich Cornelioogcha jaaujim aajem, mua maach peerdʉajem iek wajapha jaaubaawai peerdʉwi ĩchab thum i di aiguim khʉʉnjã peerdʉ nʉisiju.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 ’Keena, magta chadcha mʉ i aar barwia mua Ẽwandam iek amag jawaagpajimgui ajim anʉm Pedro ich meeunag. Magnaa, Mag mawia amag jaaubaadëm eeta Ẽwandam Akhaar am gaai phẽs aichëjimgui ajim anʉm, na ar maach tagam judionaan chi ʉ̈kha nʉm khʉʉn dʉ̈imua nacha autarr edamjö.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Magbaawaita mua khĩir eyaa aadëjimgui ajim anʉm Pedroou, maach Pör Jesuu mʉchig, “Juan chi pör choomieun chadcha dödamaupai pãar pör choojieb mamʉ, mʉgtarr khur ich Ẽwandam Akhaarchata pãrau pãach gaai phẽs wai nʉisiju” a iekhatarr.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Magua keena, mua oowai mag ich Jesuucha magtarr aawaita mag edjã Cornelio dʉ̈i ãba narr khʉʉnagjã Ẽwandamau ich Akhaar deebajieb ajim anʉm amag, ar maachdëu Jesucristo iek ʉ̈khaawai maachig deetarrrjö. Keena, magtarr aawaita pöd mua Ẽwandam ichaaur aju aai khaba chirajimgui ajim anaabá Pedroou ich khapeenag jaaumamua.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pedroou mag jaaumam ũrwia, Jerusalenpien chi ʉ̈kha narr khʉʉn sĩi warag khĩuu nʉisiwi, Ẽwandamag jëeuphöo thʉnʉmua, “Ʉ̈uchata jãgbarm Ẽwandam” ajierram aajem. “Magan judionaan khabam khʉʉnaujã amach khaibag thumaa ãsie ewag khĩirjuwia pʉrʉgta chugpaapi jëeu nʉm khʉʉnan ʉ̈u ĩchab ʉ̈gthar öbër wënʉrrajugui” ajierram aajem, mag warag Ẽwandamag jëeumamua.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Mag Esteban thõowia chi Ẽwandam iek ʉ̈kha durrum khʉʉn ẽudee ẽkha nʉm jaar, ãaur khʉʉn Feniciaag dʉr wëtjim aajem; maagwai ãaur khʉʉn, Chipreeg; maimua tagam khʉʉn, Antioquiaag. Mag wëtwi amach wënʉrrʉmpierr jaau wënʉrrajim aajem, jãga Ẽwandamau maach peerdʉ aaujẽ. Mamʉ mag jaau wënʉrrʉm chan parhoobam khʉʉnagjã jaauba, ãba judionaanagpaita jaaujeejim anaabá.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Mamʉ mag dʉr wëttarr khʉʉn ee naajim aajem, Chiprepien Sirenepien dʉ̈i. Makhʉʉnaun chad Antioquía phöbör ee amach bardʉtkhaimaawai, parhooba griegonaanagpa maach Pör Jesús igwi thumaa jaauphöbaadëjim aajem, amjã peerdʉju aai nʉm a khap amkhĩir.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Maach Pör Jesuuta mag ich i jaaumkhĩir ich juapá amag dee sĩerr aawai chi ũr nʉm khʉʉn khapan warr amachdëu chadpii aajerr khĩirjug isegwi jũrr maach Pör Jesús iek jaau nʉmta ʉ̈khajierram aajem.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Antioquía phöbör ee mamagkham Jerusalenmua chi ʉ̈kha durrum khʉʉnau ũr athaawai am aar Bernabé pʉ̈ijierram aajem, khap oon mamkhĩir.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Mag mawia chadcha Ẽwandamau mamaam khʉʉnjã ʉ̈u peerdʉ atham oobaimaawai Bernabé onee aadëjim aajem. Maimua warag thumaam khʉʉnag, “Ich jãg thãraucha warag maach Pör Jesús iek ʉ̈kha wënʉrrʉmua i gaaita ubʉ nʉisit” ajim aajem, am wawimamua.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Ich Bernabejã woun ajapham ajim aajem. Magua irua ich gaai Ẽwandam Akhaarjã phẽsnaa ĩchab ãba Ẽwandam gaaipaita thãraucha ʉ̈khaajeejim aajem. Mag Ẽwandam Akhaar ich gaai phẽs wai simua jaaumam ũrwi warag khapankham khʉʉnau ʉ̈khawi maach Pör Jesús dënkhamaajeejim anʉm.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Maig sĩi awi ich Bernabé jũrr Tarsoog majim aajem, Saulo jʉraan. Mag mawia aig oobaimaa, ich dʉ̈i ëeurrwi Antioquiaag arrjim aajem.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Mag Antioquía phöbör barwi año ãb ëntër aig nʉmua warag õor khapankham khʉʉnag Ẽwandam iek jaaujeejim aajem. Maig mag Antioquía phöbör eeta chi ʉ̈kha durrarr khʉʉn warrpem cristianonaan a thʉ̈rjierram aajem bigaaum khʉʉnau, amach Cristo iek ʉ̈kha durrum gaaimua.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ich mag jaar Jerusalenmua Antioquiaag Ẽwandam i jaaumien bëejierram aajem.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Mag bëewia ãb Agabo anʉmua Ẽwandam Akharau ichig jaaupibaawai õrag jaaujim anʉm, durrpierr jãdau theeg burrju. Magtarr khur Claudio reikha sim jaar, chadcha ich Agaboou jaautarrjöo ajim anaabá.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Mag jãdau theega aadëmua khöju chukkhu aadeewai Antioquiapien Jesús igar durrarr khʉʉnau agdaujö amachdëu deeju ayaampierr ofrendadam jʉrphë auju aphöbaadëjim aajem, Judea durr agjö chi ʉ̈kha durrum khʉʉnag deepäaig.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Mag chadcha ya chi phatkhon wai nʉisiewai Bernabé Saulo dʉ̈i jʉr auwi makhʉʉn dʉ̈i deepʉ̈ijierram aajem, jũrr Jerusalenam iglesia eem chi pörnaanag deeimamkhĩir.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.