Romanos 3
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARA
1 Kʋ nətʋ wa, lìù dàń nə yɩ *Zwifə, bɛ̀eɛ̀e won nə, ʋ ma dwə lɩ̀à tə duən tə? Zwifə-ba nə pɩn ba *gwəŋə bɛɛ tə, kʋ nywarɩ nə yɩ bɛ̀eɛ̀e?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Yìə̀n dáá zənzən, Yɩɩ nə ma fwa zəni Zwifə-ba yɩra, kʋ pa ba dwə dwíə́ tə duən tə. Tə wa təntən yoo nə yɩ Yɩɩ bɩrɩ ʋ sʋ̀ràn tə ba mʋ̀ Zwifə-ba nə.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Yá ba wa lɩ̀à duən dàń nə jigə pwìí bələ tɩ̀án tə, kʋ nətʋ tə dàń wá pa Yɩɩ də lwàń, ʋ jì pwìí bələ tíú naaa?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Abada! Kʋ tà nətʋ! Ləzoni mama nə swə ba kʋnɩ kʋnkʋn, Yɩɩ mʋ̀ ba ʋ cɩ́gá sʋgʋ tə lwànɩ́. Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ swɩ̀n Yɩɩ yoo, kʋ wʋ́:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Yá nə dàń nə tà cɩ́gá tɩ̀án tə nə bɩrɩ də, Yɩɩ yɩ cɩ́gá tíú, bɛ̀eɛ̀e won nə nə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n? Yɩɩ ba cɩ́gá jə, də ʋ lɩŋa tə nə yàá pa ʋ kəni nəba càn wa, naaa? Bwálɩ́ kʋ tə wa, à pubʋŋa tə yɩ ndə ləzwənə nə bʋŋa nətʋ.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Abada! Kʋ tà nətʋ! Də Yɩɩ yà nə tà cɩ́gá tíú, ʋ yà wàrɩ̀ lʋʋ kʋ tə ləzoni bʋ̀rà ʋ bʋ̀rɩ̀.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Yá à kʋnkʋn dàń nə pɩn, Yɩɩ cɩ́gá tə kwɛn ka nan poni nə ka súrí, sə kʋ pa Yɩɩ na dun, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn Yɩɩ bʋ̀rà ma wá ja nə, à nə yɩ cʋnʋ tə yɩrɩ?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Kʋ nə yɩ nətʋ, bɛ̀eɛ̀e nə pɩn, nə ba swɩ̀n, nə wʋ́: «Nə fwa yolwana tə, sə tə nan zəni nə?» Lɩ̀à duən bʋŋa də, nə kàrà tə yɩ nətʋ, ba ga twɩn nəba. Bʋ̀rà wá ja kʋ mʋ̀ lɩ̀à təntə, yá kʋ mʋ̀ nə mɛ də ba.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Bɛ̀eɛ̀e won dàń nə wulə, kʋ nə bɩrɩ də, nə mʋ̀ *Zwifə-ba, dwə dwíə́ tə duən tə? Kʋ won təntə tə̀lə́. Nə dí yáá nə bɩrɩ də, Zwifə-ba də *Gərɛkə-ba tə mama yɩ cʋna nə dí dɩ̀àn ba yuu wa.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa kʋ wʋ́:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Lìù mama tə̀lə́, ʋ nə jə wʋbʋŋa. Lìù mama tə̀lə́, ʋ nə pɩ̀à Yɩɩ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Lɩ̀à tə mama dʋgʋ cɩ́gá cwəŋə tə. Ba mama yɩ tʋtʋ Yɩɩ yáá con. Lìù tə̀lə́, ʋ nə tʋŋa zəni, lìù nədʋ tətə tə̀lə́.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Sʋ̀ràn tə nə naŋa ba níə́ wa yɩ yokʋkwɩnan, ndə ba súrí ləbəri nii nə. Ba nəndələ nə ba ma gɩgarɩ lɩ̀à duən ba cʋ̀gà. Ba níə́ cà ndə dəkwaa cwan nə.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Ba níə́ súə́ də ka zɩrɩ ka kə lɩ̀à nə, də sʋ̀ràn tə, tə nə cʋ̀gà lɩ̀à.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Ba nɛɛ lɩŋa tɩa zənzən, sə ba ma va ba lɩ mɩɩ.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Ba mʋ̀ nə twá bwálɩ́ nə, ba yàá cʋ̀gʋ̀ wiən tə mama, ba ga kə càn kʋ bwálɩ́ tə wa.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ba yə̀rì cwəŋə tə, ka nə kəni bɩcan sìə́ lɩ̀à pwərə wa.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Ba ba zìlə́ jə, ba pa Yɩɩ nə».
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Yá nə ga yə̀ə́ də, kʋ tə mama Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, nə bɩrɩ tə, yɩ lɩ̀à tə yɩrɩ, ba nə mɛ, sə ba zìlí Yɩɩ nii tə. Lìù mama kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ ʋ swɩ̀n də, ʋ yə̀rì. Yá lìù mama dàń mɛ, sə ʋ tún ʋ nii Yɩɩ yáá con.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ yáá con, lìù mama wàrɩ̀ cɩ́gá tíú ʋ jì, də kʋ nə yɩ, sə ʋ zìlí Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə. Yɩɩ nii tə mʋ̀ yɩ kʋ bɩrɩ lɩ̀à, sə ba lwarɩ də, ba tʋn cʋna cɩcɩ.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ dàń bɩrɩ nəba nətʋ, ʋ nə wá bɩrɩ də, lìù yɩ cɩ́gá tíú ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, yá kʋ tà kʋ tíú zìlí ʋ mʋ̀ Yɩɩ *nii tə də. Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, saga tə, də Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nà saga tə bɩrɩ də, kʋ yoo tə yɩ cɩ́gá.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Yɩɩ yàá bɩrɩ də, lɩ̀à tə yɩ cɩ́gá tɩ̀án, ba nə ken ba waa Zwezi-*Kərisə nə yɩrɩ. Lɩ̀à tə mɛ, ba nə ken ba wɛɛ Zwezi-Kərisə nə yɩ won nədʋ. Yɩɩ ba lìù kúrí, ʋ ma kʋkwanɩ ʋ don.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Lɩ̀à tə mama tʋn cʋna Yɩɩ yáá con. Yá ba kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ Yɩɩ dun tə ba nɩ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Yɩɩ dàń nə fwa pubwanʋ ləzoni yɩra, ʋ ga pa, ba jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, tʋtʋ. Ʋ fwa kʋ nətʋ tə Zwezi-Kərisə yɩrɩ, ʋ nə yɩ lìù tə, ʋ twá ʋ nə ʋ ma lɩ ba ba cʋna tə wa.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bɛ̀eɛ̀e won nə, nə kʋ́ʋ̀ wàá nə ma mà nə nyʋna wa? Kʋ won təntə tə̀lə́ mɩ́ámɩ́án. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə pɩn kʋ yɩ nətʋ? Kʋ tà ka zìlí nii tə, Yɩɩ nə pɩn Moyizə nə. Yá kʋ dàń nə yɩ ka kə waa Zwezi-Kərisə nə wuuu.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Nə mʋ̀ yə̀ə́ nə waa con də, Yɩɩ nə yàá pa lɩ̀à tə ya cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Kʋ yɩ ba nə keni ba waa Zwezi-Kərisə nə wuuu tə yɩrɩ, kʋ tà ba nə zìlí ʋ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə yɩrɩ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Nə à yə̀ə́, Yɩɩ yɩ *Zwifə-ba cɩcɩ Yɩɩ, naaa? Ʋ tà dwíə́ tə duən, tə nə tà Zwifə-ba mʋ̀ Yɩɩ, naaa? Ʋ cɩ́gá yɩ dwíə́ tə duən tə də Yɩɩ.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Yɩɩ nədʋ cɩcɩ nə wulə. Yá ʋ mʋ̀ Yɩɩ nədʋ təntə nə wàá ʋ pɩn Zwifə-ba, ba nə *goŋi bɛɛ tə, yanɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con, ba nə keni ba waa Zwezi-Kərisə nə tə yɩrɩ. Ʋ mʋ̀ ga nə wàá ʋ pɩn dwíə́ tə duən tə, ba nə ba bɛɛ goŋi tə, yanɩ cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con, ba də nə keni ba waa Zwezi-Kərisə nə wuuu yɩrɩ. Yá Yɩɩ dàń twá cwəŋə nədʋ təntə, ʋ ma tʋn kʋ Zwifə-ba, də lɩ̀à tə, ba nə tà Zwifə-ba yɩra.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Yá nə dàń nə keni nə waa Zwezi-Kərisə nə, kʋ pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, kʋ́ʋ̀ tə̀lə́, naaa? Abada! Kʋ tà nətʋ! Kʋ nətʋ tətə yɩ nə dàń bɩrɩ də, Yɩɩ nii tə tə jə tʋtʋŋɩ wuuu.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.