Romanos 2
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NTLH
1 N mʋ̀ lìù tə, n nə tì n tɩ̀àn, n ma fwa lìù tə nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà, sə n bʋ̀rɩ̀ n duən bʋ̀rà, kʋ mɛ, sə n bwe n tɩ̀àn n jə́n, n tətə yɩ bɛ̀eɛ̀e. N bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à duən bʋ̀rà, yá n tətə tʋŋa yìə̀n tə, ba nə tʋŋa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, n kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ n swɩ̀n də, n wà ʋ mʋ̀ Yɩɩ nii zìlí, n nə yə̀rì wá yɩrɩ. Yá n nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə bʋ̀rà tə wá pa, Yɩɩ bʋ̀rà tə ja n tətə.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Nə yə̀ə́ də, Yɩɩ jə cɩ́gá, ʋ ma bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à təntə, ba nə tʋŋa yokʋkwɩnan təntə bʋ̀rà.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 N mʋ̀ lìù tə, n nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à duən bʋ̀rà, yìə̀n yɩrɩ, ba nə fwa, n tətə ga tʋŋa tə yìə̀n təntə, n mʋ̀ dàń bʋŋa də, n mʋ̀ wá jén Yɩɩ bʋ̀rà tə yáá nə naaa?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Yɩɩ ya wʋywanyiən zənzən. Ʋ jə pɩ́nʋ́ zənzən də. Ʋ yə̀ə́ nətʋ ʋ nə wá ja ʋ tɩ̀àn ʋ ma dàn. N yɩ n goni tə yìə̀n təntə naaa? N yə̀rì də, kʋ yɩ wʋywanɩ nə ʋ fwa n yɩra, sə n twá kʋ nə, n vəvəri n kwa n ma sá n cʋna tə naaa?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 N mʋ̀ lìù təntə n yuu dà, kʋ pa n ba pɩ̀à, sə n vəvəri n kwa, n ma sá n cʋna tə. N tətə dàń nə wá pa Yɩɩ lɩŋa tə zàn n yuu wa. Yɩɩ bʋ̀rà tə wá ja mʋ́ dɩɩn tə nə, ʋ lɩŋa tə nə wá pwin, tə nan poni nə. Kʋ dɩɩn təntə nə, ʋ wá bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə mama bʋ̀rà, kʋ twá də cɩ́gá.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kʋ dɩɩn tə nə, ʋ wá ŋwɩ́n lìù mama tʋtʋŋɩ ŋwɩ́rán, ʋ pa wá.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Lɩ̀à duən jə pɩ́nʋ́ wuuu, ba dàn ká pìí ba kə ba kwa, ba ma tʋŋa zəni. Ba pɩ̀à dun Yɩɩ con. Ba pɩ̀à zìlə́. Ba pɩ̀à mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Mə ba mʋ̀ lɩ̀à tə nə, ʋ cɩ́gá wá pa mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Lɩ̀à duən də yɩ tʋ́tʋ̀nyɩna, ba ba Yɩɩ cɩ́gá tə nii zìlí, ba ga swə, sə ba tʋn kʋ tə nə lwara. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ lɩŋa zaŋa tə fufwin kʋ lɩ̀à təntə yuu wa zənzən.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Lɩ̀à tə mama, ba nə tʋŋa yolwana tə, Yɩɩ wá kə càn ba nə zənzən, fən ga wá zʋ ba. Càn təntə wá də́ yáá, tə yí *Zwifə-ba. Kʋ kwa nə, tə dàń wá yí *Gərɛkə-ba tə.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Yá lɩ̀à tə mama, ba nə fwa zəni, Yɩɩ wá pa ba na dun. Ʋ wá pa ba zìlə́, ʋ ga pa ba bɩcan sìə́. Ʋ wá dí yáá ʋ tʋn kʋ yoo təntə Zwifə-ba yɩra. Kʋ kwa nə, ʋ dàń wá tʋn kʋ Gərɛkə-ba yɩra.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Yɩɩ yáá con, ləzwənə mama ba n don dwə.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba, yə̀rì Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə tʋŋa cʋna, yá ba ga wá tɩ, ba jén mɩ́ámɩ́án Yɩɩ yáá con, ba bá yəni kʋ. Zwifə-ba mʋ̀ yə̀ə́ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə. Yá ba də wa lɩ̀à duən wà Yɩɩ nii təntə nə twá. Yɩɩ wá twá kʋ nə, ʋ ma bʋ̀rɩ̀ ba bʋ̀rà.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Lìù mama bá ya cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con, ʋ nə cʋga Yɩɩ nii tə yɩrɩ. Kʋ mɛ, sə ʋ tʋn kʋ tə, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ, sə ʋ tʋn. Mə nətʋ nə ʋ dàń wá ya cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Dwíə́ tə duən yə̀rì Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə. Yá ba dàń nə twá ba tətə pubʋŋa nə, ba tʋn yìə̀n tə nə tʋa tə mɛ, də kʋ tə, Yɩɩ nii tə nə pɩ̀à, kʋ bɩrɩ də, ba yə̀ə́ kʋ tə, Yɩɩ nə pɩ̀à, ba cɩ́gá ga yə̀rì Yɩɩ nii tə mʋ̀.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Kʋ bɩrɩ də, Yɩɩ nii tə wulə ba bɩcanɩ wa, sə ba lwarɩ kʋ tə, ba nə mɛ, sə ba fwa. Yá ba bɩcanɩ wa, ba pubʋŋa tə yàá bɩrɩ yìə̀n tə, ba nə fwa zəni tə wa, də yìə̀n tə, ba nə fwa lwanɩ tə wa.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Dɩɩn don nə, Yɩɩ wá twá də Zwezi-*Kərisə, ʋ bʋ̀rɩ̀ yìə̀n tə, tə nə sə̀gə̀, lɩ̀à tə bɩcanɩ wa bʋ̀rà, ndə Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə, à nə swɩ̀n à bɩrɩ tə nə bɩrɩ nətʋ. Yá kʋ dɩɩn təntə nə, yìə̀n təntə dàń wá nan poni nə.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 N mʋ̀ lìù tə, n nə swɩ̀n də, n yɩ *Zwifə-ba dwíí tə wa lìù, n ba fən dəri, n nə twá Yɩɩ *nii tə nə yɩrɩ. N yàá fwa yɩrʋ, də n yɩ Yɩɩ nyiən.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Kʋ twá də Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə saŋʋ, n ma yə̀ə́ kʋ tə nə yɩ Yɩɩ fɩra, n ga yə̀ə́ yozəŋu də yolwan swɩ́án duən wa.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 N mʋ̀ con nə, n bʋŋa də, n mʋ̀ yɩ́á nə na lá cɩ́gá mama, n ma bɩrɩ cwəŋə lilirən nə. N bʋŋa də, n yɩ ndə poni nə, n pɩ̀rɩ̀ lɩ̀à tə, ba nə wulə yikunu wa.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, bɩrɩ mʋ́ yənu də cɩ́gá. Yá kʋ mʋ̀ nə pɩn, n bʋŋa də, n mʋ̀ nə wàá lɩ̀à tə, ba nə tə̀lə́ cwəŋə wa, n kwɛn n kəni cwəŋə wa. N bʋŋa də, n mʋ̀ nə yɩ karnyɩna, n kàrɩ̀ lɩ̀à tə, ba nə yə̀rì won mama.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Haya! N mʋ̀ lìù tə, n kàrɩ̀ lɩ̀à duən, n ba n tətə kàrɩ̀. N mʋ̀ lìù tə, n kàrɩ̀ n bɩrɩ, sə ba dàn ká ŋʋ, n tətə ŋwɩ̀n.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 N mʋ̀ lìù tə, n nə swɩ̀n, sə ba dàn ká cwàrɩ̀, n tətə cwàrɩ̀. N mʋ̀ lìù tə, n nə culi woŋwanan, n tətə pìí n ŋwɩ̀n woŋwanan n yoli.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 N fwa fwiə n nə jə Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə tə yɩrɩ, yá n ga ba Yɩɩ nii təntə nə twá. Kʋ nətʋ pɩn, n cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ dun tə.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Kʋ zɩgɩ á mʋ̀ yuu wa, dwíə́ tə, ba nə tà Zwifə-ba, ma twɩn Yɩɩ».
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Á mʋ̀ Zwifə-ba pɩn ba *gwəŋə bɛɛ. Də á nə twá kʋ tə nə, Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, nə bɩrɩ aba, á goŋu tə jə də̀ń. Yá á dàń nə ba kʋ tə nə twá, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ aba, kʋ yɩ ndə ba nə wà aba gwəŋə.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Yá ba dàń nə wà lìù gwəŋə, ʋ ga twá kʋ tə nə, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ, Yɩɩ wá jələ kʋ tíú ndə ba gwəŋə wá.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ba wà ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə gwəŋə, yá ʋ ga twá kʋ tə nə, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ. Ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə bʋ̀rà wá ja n mʋ̀ lìù tə, n nə yɩ Zwifə. N jə Yɩɩ nii tə, ba gwəŋə mʋ́ də, yá n ga ba Yɩɩ nii təntə nə twá.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Cɩ́gá cɩ́gá Zwifə tà lìù tə, ʋ yɩra nə nyɩn də Zwifə yɩra cɩcɩ. Yɩɩ yáá con, kʋ tà lìù tə, ba nə gwəŋə wá cɩcɩ.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Cɩ́gá cɩ́gá Zwifə yɩ ʋ bɩcan tə nə yɩ nətʋ nə bɩrɩ də, ʋ yɩ Zwifə. Lìù tə, ba nə gwəŋə wá cɩ́gá cɩ́gá Yɩɩ yáá con, kʋ yɩ lìù tə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə lwàń ʋ bɩcan tə. Kʋ tà lìù tə, ba nə gwəŋə wá cɩcɩ. Ʋ mʋ̀ ləzwənyiri təntə yɩ Yɩɩ nə yàá bwɩ ʋ nə, kʋ tà ləzoni.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.