Romanos 2
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARC
1 N mʋ̀ lìù tə, n nə tì n tɩ̀àn, n ma fwa lìù tə nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à bʋ̀rà, sə n bʋ̀rɩ̀ n duən bʋ̀rà, kʋ mɛ, sə n bwe n tɩ̀àn n jə́n, n tətə yɩ bɛ̀eɛ̀e. N bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à duən bʋ̀rà, yá n tətə tʋŋa yìə̀n tə, ba nə tʋŋa. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, n kʋ́ʋ̀ wàrɩ̀ n swɩ̀n də, n wà ʋ mʋ̀ Yɩɩ nii zìlí, n nə yə̀rì wá yɩrɩ. Yá n nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə bʋ̀rà tə wá pa, Yɩɩ bʋ̀rà tə ja n tətə.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Nə yə̀ə́ də, Yɩɩ jə cɩ́gá, ʋ ma bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à təntə, ba nə tʋŋa yokʋkwɩnan təntə bʋ̀rà.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 N mʋ̀ lìù tə, n nə bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à duən bʋ̀rà, yìə̀n yɩrɩ, ba nə fwa, n tətə ga tʋŋa tə yìə̀n təntə, n mʋ̀ dàń bʋŋa də, n mʋ̀ wá jén Yɩɩ bʋ̀rà tə yáá nə naaa?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Yɩɩ ya wʋywanyiən zənzən. Ʋ jə pɩ́nʋ́ zənzən də. Ʋ yə̀ə́ nətʋ ʋ nə wá ja ʋ tɩ̀àn ʋ ma dàn. N yɩ n goni tə yìə̀n təntə naaa? N yə̀rì də, kʋ yɩ wʋywanɩ nə ʋ fwa n yɩra, sə n twá kʋ nə, n vəvəri n kwa n ma sá n cʋna tə naaa?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 N mʋ̀ lìù təntə n yuu dà, kʋ pa n ba pɩ̀à, sə n vəvəri n kwa, n ma sá n cʋna tə. N tətə dàń nə wá pa Yɩɩ lɩŋa tə zàn n yuu wa. Yɩɩ bʋ̀rà tə wá ja mʋ́ dɩɩn tə nə, ʋ lɩŋa tə nə wá pwin, tə nan poni nə. Kʋ dɩɩn təntə nə, ʋ wá bʋ̀rɩ̀ lɩ̀à tə mama bʋ̀rà, kʋ twá də cɩ́gá.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Kʋ dɩɩn tə nə, ʋ wá ŋwɩ́n lìù mama tʋtʋŋɩ ŋwɩ́rán, ʋ pa wá.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Lɩ̀à duən jə pɩ́nʋ́ wuuu, ba dàn ká pìí ba kə ba kwa, ba ma tʋŋa zəni. Ba pɩ̀à dun Yɩɩ con. Ba pɩ̀à zìlə́. Ba pɩ̀à mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Mə ba mʋ̀ lɩ̀à tə nə, ʋ cɩ́gá wá pa mɩɩ tə, kʋ nə ba zwɛ̀e ʋ con.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Lɩ̀à duən də yɩ tʋ́tʋ̀nyɩna, ba ba Yɩɩ cɩ́gá tə nii zìlí, ba ga swə, sə ba tʋn kʋ tə nə lwara. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, Yɩɩ lɩŋa zaŋa tə fufwin kʋ lɩ̀à təntə yuu wa zənzən.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Lɩ̀à tə mama, ba nə tʋŋa yolwana tə, Yɩɩ wá kə càn ba nə zənzən, fən ga wá zʋ ba. Càn təntə wá də́ yáá, tə yí *Zwifə-ba. Kʋ kwa nə, tə dàń wá yí *Gərɛkə-ba tə.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Yá lɩ̀à tə mama, ba nə fwa zəni, Yɩɩ wá pa ba na dun. Ʋ wá pa ba zìlə́, ʋ ga pa ba bɩcan sìə́. Ʋ wá dí yáá ʋ tʋn kʋ yoo təntə Zwifə-ba yɩra. Kʋ kwa nə, ʋ dàń wá tʋn kʋ Gərɛkə-ba yɩra.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Yɩɩ yáá con, ləzwənə mama ba n don dwə.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Lɩ̀à tə, ba nə tà *Zwifə-ba, yə̀rì Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə. Ba mʋ̀ lɩ̀à təntə tʋŋa cʋna, yá ba ga wá tɩ, ba jén mɩ́ámɩ́án Yɩɩ yáá con, ba bá yəni kʋ. Zwifə-ba mʋ̀ yə̀ə́ Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə. Yá ba də wa lɩ̀à duən wà Yɩɩ nii təntə nə twá. Yɩɩ wá twá kʋ nə, ʋ ma bʋ̀rɩ̀ ba bʋ̀rà.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Lìù mama bá ya cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con, ʋ nə cʋga Yɩɩ nii tə yɩrɩ. Kʋ mɛ, sə ʋ tʋn kʋ tə, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ, sə ʋ tʋn. Mə nətʋ nə ʋ dàń wá ya cɩ́gá tíú Yɩɩ yáá con.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Dwíə́ tə duən yə̀rì Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə. Yá ba dàń nə twá ba tətə pubʋŋa nə, ba tʋn yìə̀n tə nə tʋa tə mɛ, də kʋ tə, Yɩɩ nii tə nə pɩ̀à, kʋ bɩrɩ də, ba yə̀ə́ kʋ tə, Yɩɩ nə pɩ̀à, ba cɩ́gá ga yə̀rì Yɩɩ nii tə mʋ̀.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Kʋ bɩrɩ də, Yɩɩ nii tə wulə ba bɩcanɩ wa, sə ba lwarɩ kʋ tə, ba nə mɛ, sə ba fwa. Yá ba bɩcanɩ wa, ba pubʋŋa tə yàá bɩrɩ yìə̀n tə, ba nə fwa zəni tə wa, də yìə̀n tə, ba nə fwa lwanɩ tə wa.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Dɩɩn don nə, Yɩɩ wá twá də Zwezi-*Kərisə, ʋ bʋ̀rɩ̀ yìə̀n tə, tə nə sə̀gə̀, lɩ̀à tə bɩcanɩ wa bʋ̀rà, ndə Yɩɩ sʋywáŋʋ́ tə, à nə swɩ̀n à bɩrɩ tə nə bɩrɩ nətʋ. Yá kʋ dɩɩn təntə nə, yìə̀n təntə dàń wá nan poni nə.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 N mʋ̀ lìù tə, n nə swɩ̀n də, n yɩ *Zwifə-ba dwíí tə wa lìù, n ba fən dəri, n nə twá Yɩɩ *nii tə nə yɩrɩ. N yàá fwa yɩrʋ, də n yɩ Yɩɩ nyiən.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Kʋ twá də Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə saŋʋ, n ma yə̀ə́ kʋ tə nə yɩ Yɩɩ fɩra, n ga yə̀ə́ yozəŋu də yolwan swɩ́án duən wa.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 N mʋ̀ con nə, n bʋŋa də, n mʋ̀ yɩ́á nə na lá cɩ́gá mama, n ma bɩrɩ cwəŋə lilirən nə. N bʋŋa də, n yɩ ndə poni nə, n pɩ̀rɩ̀ lɩ̀à tə, ba nə wulə yikunu wa.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, bɩrɩ mʋ́ yənu də cɩ́gá. Yá kʋ mʋ̀ nə pɩn, n bʋŋa də, n mʋ̀ nə wàá lɩ̀à tə, ba nə tə̀lə́ cwəŋə wa, n kwɛn n kəni cwəŋə wa. N bʋŋa də, n mʋ̀ nə yɩ karnyɩna, n kàrɩ̀ lɩ̀à tə, ba nə yə̀rì won mama.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Haya! N mʋ̀ lìù tə, n kàrɩ̀ lɩ̀à duən, n ba n tətə kàrɩ̀. N mʋ̀ lìù tə, n kàrɩ̀ n bɩrɩ, sə ba dàn ká ŋʋ, n tətə ŋwɩ̀n.
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 N mʋ̀ lìù tə, n nə swɩ̀n, sə ba dàn ká cwàrɩ̀, n tətə cwàrɩ̀. N mʋ̀ lìù tə, n nə culi woŋwanan, n tətə pìí n ŋwɩ̀n woŋwanan n yoli.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 N fwa fwiə n nə jə Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə tə yɩrɩ, yá n ga ba Yɩɩ nii təntə nə twá. Kʋ nətʋ pɩn, n cʋ̀gʋ̀ Yɩɩ dun tə.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Kʋ yɩ ndə kʋ nə pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́: «Kʋ zɩgɩ á mʋ̀ yuu wa, dwíə́ tə, ba nə tà Zwifə-ba, ma twɩn Yɩɩ».
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Á mʋ̀ Zwifə-ba pɩn ba *gwəŋə bɛɛ. Də á nə twá kʋ tə nə, Yɩɩ nii tə, ʋ nə pɩn Moyizə nə, nə bɩrɩ aba, á goŋu tə jə də̀ń. Yá á dàń nə ba kʋ tə nə twá, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ aba, kʋ yɩ ndə ba nə wà aba gwəŋə.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Yá ba dàń nə wà lìù gwəŋə, ʋ ga twá kʋ tə nə, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ, Yɩɩ wá jələ kʋ tíú ndə ba gwəŋə wá.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ba wà ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə gwəŋə, yá ʋ ga twá kʋ tə nə, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ. Ʋ mʋ̀ bɛɛ təntə bʋ̀rà wá ja n mʋ̀ lìù tə, n nə yɩ Zwifə. N jə Yɩɩ nii tə, ba gwəŋə mʋ́ də, yá n ga ba Yɩɩ nii təntə nə twá.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Cɩ́gá cɩ́gá Zwifə tà lìù tə, ʋ yɩra nə nyɩn də Zwifə yɩra cɩcɩ. Yɩɩ yáá con, kʋ tà lìù tə, ba nə gwəŋə wá cɩcɩ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Cɩ́gá cɩ́gá Zwifə yɩ ʋ bɩcan tə nə yɩ nətʋ nə bɩrɩ də, ʋ yɩ Zwifə. Lìù tə, ba nə gwəŋə wá cɩ́gá cɩ́gá Yɩɩ yáá con, kʋ yɩ lìù tə, Yɩɩ-*Siŋu tə nə lwàń ʋ bɩcan tə. Kʋ tà lìù tə, ba nə gwəŋə wá cɩcɩ. Ʋ mʋ̀ ləzwənyiri təntə yɩ Yɩɩ nə yàá bwɩ ʋ nə, kʋ tà ləzoni.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.