Mateus 28

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə nə zwɛ kwa nə, Mari Madəlɛnə, də Mari tə don twi jɩjʋ fuən fuən, sə ba na ləbəri tə.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Naa nədʋ, də tɩa tə səsəgi zənzən, *Yuu-Tiu *malɩka nan yɩɩ nə, ka cú ka bəbəli kapan tə, ka tún vàn nə, ka ga jə̀ń kʋ yuu wa.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Malɩka tə yà nyɩn ndə dwà pɩpɩlʋ nə. Yá ka ganan tə yɩ nəpwənə ndə janfɩnpon nə.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Fən tì pamana tə, ba wulə ba vɩvaga, ba ga tɩ, ba kʋ̀ yɩɩ nə.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Malɩka tə ma swɩ̀n kana tə con, ka wʋ́: «Á dànà ká pa fən ja aba. À yə̀ə́ də, á pɩ̀à Zwezi, lìù tə, ba nə paa dagarʋ tə yuu wa.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ʋ tə̀lə́ yəbə, ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa, ndə ʋ yà nə swɩ̀n kʋ nətʋ. Á bɩ̀àn, á ywàń bwálɩ́ tə, ʋ yà nə pə̀ń.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Á dàń vələ lala, á swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, də Zwezi pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa. Ʋ dàń ga dí yáá ʋ vələ, sə ʋ dàn ba Galile nagwanaa wa, sɩ́ʋ́n nə. Mə lá nə, ba wá na wá. Mə kʋ tə nə à jə, sə à swɩ̀n á con».
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ba kɛ̀eń lala, ba vìí ləbəri tə nii nə, də fən də pupoli nəfarʋ. Ba ga dəri ba va, ba pa ŋwɛn təntə Zwezi karbɩa tə nə.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Naa nədʋ, də Zwezi twi ʋ jə́rí ba, ʋ ga wʋ́: «À jʋ̀nɩ̀ aba!» Kana tə fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba tʋ ba nadwana nii nə, ba ja ʋ nɛɛ nə, ba ga pa wá dun.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á dànà ká pa fən ja aba. Á vələ, á swɩ̀n à nubɩa tə con, ndə ba vələ Galile nagwanaa. Mə lá nə, ba wá na nə».
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Máŋá tə wa, kana tə nə pìí ba vəri, pamana tə duən, ba nə cɩ̀ ləbəri tə nə, pìí ba bà *Zwerizalɛmə wa. Ba swɩ̀n *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə con, kʋ tə mama, kʋ nə yí.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə bon jə́rə́ ba mʋ̀ də Zwifə-ba *nəkwɩna tə. Ba nə vʋrʋ ba kə duən nə, ba zwɛ̀e kwa nə, ba pɩn səbifarʋ pamana tə nə,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ba ga swɩ̀n ba con, ba wʋ́: «Á wá swɩ̀n də, Zwezi karbɩa tə nə twi tɩtɩn nə, ba ŋʋ̀ wá, də á dwɛ̀e.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Də yáá tíú, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, tə nì kʋ, nə yə̀ə́ nə tə wá swɩ̀n ʋ con nətʋ, sə wʋwala dàn ká yí aba».
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Pamana tə jon səbiu tə, ba ga twá ba nii nə, ndə ba nə swɩ̀n nətʋ. Mə nətʋ nə, kʋ yoo tə carɩ kʋ sú Zwifə-ba pwərə wa, kʋ ja bà zə̀n.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Zwezi karbɩa fugə nədʋ tə vəli Galile paan tə yuu, Zwezi nə bɩrɩ ba.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Máŋá tə nə, ba nə nɩ wá, ba pɩn wá dun. Ba wa lɩ̀à duən ga bɛ̀eé, də kʋ yɩ ʋ mʋ̀.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Zwezi fàrʋ́ ʋ yí, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yɩɩ ken dɩ̀àn tə mama Yɩɩ *sàń nə, də tɩa yuu wa à jɩɩn wa.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Á vələ, á yí dwíə́ tə mama lʋʋ mama wa, sə á ja ba, á fwa à karbɩa. Á liə ba nɩ́á wa, kʋ twá də nyɩna Yɩɩ, də Yɩɩ-Biu tə, də Yɩɩ-*Siŋu tə yɩrɩ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Á ga kàrɩ̀ ba, sə ba twá kʋ tə mama nii nə, à nə bɩrɩ aba. Á cʋga zəni, à wá yà də aba, dɩɩn mama, kʋ ja vələ lʋʋ zaŋʋ».
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.