Mateus 28
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NAA
1 *Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn tə nə zwɛ kwa nə, Mari Madəlɛnə, də Mari tə don twi jɩjʋ fuən fuən, sə ba na ləbəri tə.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Naa nədʋ, də tɩa tə səsəgi zənzən, *Yuu-Tiu *malɩka nan yɩɩ nə, ka cú ka bəbəli kapan tə, ka tún vàn nə, ka ga jə̀ń kʋ yuu wa.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Malɩka tə yà nyɩn ndə dwà pɩpɩlʋ nə. Yá ka ganan tə yɩ nəpwənə ndə janfɩnpon nə.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Fən tì pamana tə, ba wulə ba vɩvaga, ba ga tɩ, ba kʋ̀ yɩɩ nə.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Malɩka tə ma swɩ̀n kana tə con, ka wʋ́: «Á dànà ká pa fən ja aba. À yə̀ə́ də, á pɩ̀à Zwezi, lìù tə, ba nə paa dagarʋ tə yuu wa.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ʋ tə̀lə́ yəbə, ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa, ndə ʋ yà nə swɩ̀n kʋ nətʋ. Á bɩ̀àn, á ywàń bwálɩ́ tə, ʋ yà nə pə̀ń.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Á dàń vələ lala, á swɩ̀n ʋ karbɩa tə con, də Zwezi pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa. Ʋ dàń ga dí yáá ʋ vələ, sə ʋ dàn ba Galile nagwanaa wa, sɩ́ʋ́n nə. Mə lá nə, ba wá na wá. Mə kʋ tə nə à jə, sə à swɩ̀n á con».
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ba kɛ̀eń lala, ba vìí ləbəri tə nii nə, də fən də pupoli nəfarʋ. Ba ga dəri ba va, ba pa ŋwɛn təntə Zwezi karbɩa tə nə.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Naa nədʋ, də Zwezi twi ʋ jə́rí ba, ʋ ga wʋ́: «À jʋ̀nɩ̀ aba!» Kana tə fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba tʋ ba nadwana nii nə, ba ja ʋ nɛɛ nə, ba ga pa wá dun.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Zwezi dàń ma swɩ̀n ba con, ʋ wʋ́: «Á dànà ká pa fən ja aba. Á vələ, á swɩ̀n à nubɩa tə con, ndə ba vələ Galile nagwanaa. Mə lá nə, ba wá na nə».
10 Então Jesus lhes disse:
11 Máŋá tə wa, kana tə nə pìí ba vəri, pamana tə duən, ba nə cɩ̀ ləbəri tə nə, pìí ba bà *Zwerizalɛmə wa. Ba swɩ̀n *Zwifə-ba Yɩɩ *joŋwana yun tɩ̀án tə con, kʋ tə mama, kʋ nə yí.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Yɩɩ joŋwana yun tɩ̀án tə bon jə́rə́ ba mʋ̀ də Zwifə-ba *nəkwɩna tə. Ba nə vʋrʋ ba kə duən nə, ba zwɛ̀e kwa nə, ba pɩn səbifarʋ pamana tə nə,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ba ga swɩ̀n ba con, ba wʋ́: «Á wá swɩ̀n də, Zwezi karbɩa tə nə twi tɩtɩn nə, ba ŋʋ̀ wá, də á dwɛ̀e.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Də yáá tíú, pɩ̀ʋ́ nəfarʋ tə nə lɩ ʋ tún, tə nì kʋ, nə yə̀ə́ nə tə wá swɩ̀n ʋ con nətʋ, sə wʋwala dàn ká yí aba».
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Pamana tə jon səbiu tə, ba ga twá ba nii nə, ndə ba nə swɩ̀n nətʋ. Mə nətʋ nə, kʋ yoo tə carɩ kʋ sú Zwifə-ba pwərə wa, kʋ ja bà zə̀n.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Zwezi karbɩa fugə nədʋ tə vəli Galile paan tə yuu, Zwezi nə bɩrɩ ba.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Máŋá tə nə, ba nə nɩ wá, ba pɩn wá dun. Ba wa lɩ̀à duən ga bɛ̀eé, də kʋ yɩ ʋ mʋ̀.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Zwezi fàrʋ́ ʋ yí, ʋ ga swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Yɩɩ ken dɩ̀àn tə mama Yɩɩ *sàń nə, də tɩa yuu wa à jɩɩn wa.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Á vələ, á yí dwíə́ tə mama lʋʋ mama wa, sə á ja ba, á fwa à karbɩa. Á liə ba nɩ́á wa, kʋ twá də nyɩna Yɩɩ, də Yɩɩ-Biu tə, də Yɩɩ-*Siŋu tə yɩrɩ.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Á ga kàrɩ̀ ba, sə ba twá kʋ tə mama nii nə, à nə bɩrɩ aba. Á cʋga zəni, à wá yà də aba, dɩɩn mama, kʋ ja vələ lʋʋ zaŋʋ».
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.