Mateus 24
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs BKJ
1 Kʋ kwa nə, Zwezi nan *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ vìrí. Kʋ máŋá tə wa, ʋ karbɩa tə fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, sə ba pa ʋ ywàń Yɩɩ dìə̀ tə nə lwə̀ nətʋ.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Zwezi dàń swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á ba kʋ nətʋ tə na? Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kapan nədʋ tətə bá ga yəbə, kʋ nə wá pə̀ń kʋ don yuu wa. Tə mama mɩ́ámɩ́án wá lwá tɩa».
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Kʋ kwa nə, Zwezi nə jə̀ə́ *oliviye tɩ̀án paan yuu wa, ʋ karbɩa tə fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba mʋ̀ də wá cɩcɩ. Ba taa ʋ yɩra ba bwe wá, ba wʋ́: «Bɩrɩ nəba máŋá tə, kʋ yoo tə nə wá tʋn, də mɩmɩnan, tə nə wá bɩrɩ nəba də, n pìí n bɩ̀àn də lʋʋ zaŋʋ máŋá yí».
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə, sə lìù mama dàn ká gɩgarɩ aba.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Lɩ̀à zənzən wá ja à yɩrɩ, ba bà. Ba lìù mama ga wá swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À mʋ̀ nə yɩ *Kərisə›. Yá ba ga wá gɩgarɩ lɩ̀à zənzən.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Á wá dí yáá, á nì kʋ̀ʋ̀ yoo də kʋ bwələ. Yá á tə kʋ́ʋ̀ wá nì də, kʋ̀ʋ̀ tə yí. Á dànà ká pa fən ja aba. Kʋ mɛ, sə kʋ nətʋ tə yí. Yá kʋ tà lʋʋ zaŋʋ máŋá nə yí.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Dwíə́ tə lʋʋ mama wa wá ta tə zɩgɩ duən nə. Yá payuu wá ta kʋ zɩgɩ kʋ don payuu nə. Niən də tɩa səsəgu wá yà bwálá kapʋpʋ nə.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Tə mʋ̀ yìə̀n təntə mama wá yà, ndə kan pùə́ təntən yɩŋa nə, ʋ lʋrɩ máŋá wa.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Yá ləzoni wá pa, ba ja aba, ba kə càn wa, ba ga wá gʋ aba. Lɩ̀à mama mɩ́ámɩ́án wá dʋ́n aba à mʋ̀ yɩrɩ.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, lɩ̀à zənzən wá pìí, ba yá nə. Ba wá gwin duən də̀ń, ba ga wá dʋ́n duən.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Kʋnkʋn nii sʋ̀sʋ̀nà zənzən wá nan, ba ga wá gɩgarɩ lɩ̀à zənzən.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Yokʋkwɩnan wá sú tɩa, kʋ pa lakapʋpʋ sonu fʋ kʋ mun.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Yá lìù tə, ʋ nə jɩn pɩ́nʋ́ wuuu, ʋ dàn ká pìí ʋ kə ʋ kwa, ʋ va ʋ gúrí, ʋ wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ba wá kàrɩ̀ sʋywáŋʋ́ tə, kʋ nə bɩrɩ, Yɩɩ nə wá də́ ʋ pàrɩ̀ tə nətʋ, lɩ̀à yuu wa. Lʋʋ mama wa, ba wá bɩrɩ kʋ lɩ̀à tə mama nə, sə ba nì kʋ. Kʋ kwa nə, lʋʋ dàń wá zàn».
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á wá na kʋ tə, ba nə ma boŋə ‹wokʋkwɩʋn› tə, kʋ nə cʋ̀gà. Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Daniyɛlə swɩ̀n kʋ yoo də, kʋ wá jə̀ń *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. (Sə lìù tə, ʋ nə kàrɩ̀, zùrì ʋ yɩra!)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Kʋ máŋá tə wa, sə lɩ̀à tə, ba nə wá yà Zwide nagwanaa con, dəri ba dɩ̀ pɛɛn.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Lìù tə, ʋ nə wá yà dəyuu wa, kʋ́ʋ̀ dàn ká cú, ʋ tì ʋ dìə̀ wiən, ʋ ja vìí.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Yá lìù tə də, ʋ nə wá yà kárá wa, dàn ká pìí ʋ va sàń, sə ʋ tì ʋ gànʋ̀ don.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Kʋ wá yà lɛɛ máŋá təntə wa, kʋ pa kana tə nə, ba nə jə pwìí, də ba tə nə, bɩa nə ŋwà ba nyʋnɩ nə!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Á lòrì Yɩɩ, sə á dəru tə dàn ká ya waran máŋá wa, nə à yə̀ə́ Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə,
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 kʋ máŋá təntə càn tə nə ba don ja yɩrɩ. Tə yiri wà lá yɩn lʋʋ nə jə̀ń kʋ jɩjʋ mama, kʋ ja bà kʋ yí zə̀n. Yá tə yiri don də ga bá yà lá, abada.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kʋ nə tà Yɩɩ pɩn nii, sə tə máŋá tə pwàrɩ̀ ka mun yɩrɩ, lìù yà bá yà lá ʋ na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá tə máŋá tə dàń fʋa ka mun lɩ̀à tə yɩrɩ, Yɩɩ nə kúrí.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Lìù dàń nə swɩ̀n á con, ʋ wʋ́: ‹Á ywàŋá, *Kərisə wulə yəbə!› Nə à yə̀ə́: ‹Ʋ wulə lá con!› Á dànà ká sɛ̀e kʋ tíú nii.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Kʋnkʋn Kərisə-ba də kʋnkʋn nii sʋ̀sʋ̀nà wá bà. Ba wá tʋn yikunu dɩ̀àn mɩmɩnan nə dáá də yomɩlan, sə ba ma gɩgarɩ lɩ̀à tə tətə, Yɩɩ nə kúrí tə. Də kʋ nə wàá, sə ba lɩ ba Yɩɩ con.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Á cʋga zəni! À mʋ̀ nə dí yáá, à swɩ̀n kʋ á con nə.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Də lìù nə swɩ̀n á con nə, ʋ wʋ́: ‹Á nəŋə, ʋ wulə kasɔɔ lanworu wa!› Á dànà ká va lá nə! Nə à yə̀ə́ lìù nə swɩ̀n á con nə, ʋ wʋ́: ‹Á nəŋə, ʋ sə̀gə̀ dìə̀ wa!› Á dànà ká sɛ̀e kʋ tíú nii.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ndə dwà pɩpɩlʋ nə yàá pɩ̀rʋ̀ lanworu, kʋ zɩgɩ yɩɩ yipɩan, kʋ ja va yɩɩ yizwɩa tə, mə nətʋ *Ləzwənə-Biu tə wá pìí ʋ bà.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Kʋ wá yà, ndə kʋ nə swɩ̀n, kʋ wʋ́: ‹Bwálɩ́ tə nə wotɩgʋ nə wulə, dilən yàá kun duən nə lá›.»
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ máŋá təntə càn tə kwa nə, yɩcaʋ tə wá jì yikunu. Cànà tə kʋ́ʋ̀ bá ja poni. Kacɩlacɛ wá nan lanworu wa, tə tʋ. Yá dɩ̀àn tə, tə nə wulə lanworu tə wa də wá gugurə.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Kʋ kwa nə, mɩmɩnʋ wá nan lanworu wa, kʋ nə bɩrɩ *Ləzwənə-Biu túrí tə. Tɩa yuu ləzoni mama dàń wá bubwi, ba wá na Ləzwənə-Biu tə bakwan tə wa, də ʋ bɩ̀àn də dɩ̀àn də dun, tə nə dáá.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nabwana kori nəfarʋ wá wúrú. Yá ʋ ga wá tʋn ʋ *malɩkɛ tə tɩa saparan banɩa tə mama nə. Tə wá kə lɩ̀à tə, ʋ nə kúrí tə mɛ duən nə».
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, yoo tə, à nə pɩ̀à, sə à twá kapɩrʋ tə kàrà tə, nə à swɩ̀n: Máŋá tə nə, kʋ nɛɛ tə nə yɩ wabwalan, yá kʋ ga twè vʋran, á yə̀ə́ də, sii bwələ.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Kʋ nətʋ tə pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, á dàń nə nɩ tə mʋ̀ wiən tə də tə yí, á mɛ, sə á lwarɩ də, yoo tə bwələ, sə kʋ tʋn.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ yoo təntə wá tʋn, də zə̀n lɩ̀à tə mama, ba nə wulə tɩa yuu wa, tə wà tɩ, ba zwɛ̀e.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Lanworu də tɩa mɛ wá jén, yá à sʋ̀ràn tə mʋ̀ bá jén, abada!»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù mama yə̀rì dɩɩn tə, nə à yə̀ə́ máŋá tə, yìə̀n təntə nə wá tʋn. *Malɩkɛ tə Yɩɩ *sàń nə, də Yɩɩ-Biu tə tətə yə̀rì kʋ. À nyɩna Yɩɩ cɩcɩ nə yə̀ə́ kʋ.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Máŋá tə *Ləzwənə-Biu tə nə wá pìí ʋ bà, yìə̀n tə wá yà, ndə tə nə yɩn nətʋ Nowe máŋá tə wa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kʋ yɩ nətʋ, máŋá təntə wa, də dwà nəfarʋ tə, tə nə wà twi. Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à tə yà də́, ba nywɩ̀n, ba swe duən nə, də ba swe ba bwɩ̀ɩ́ lɩ̀à yuu wa, kʋ ja va dɩɩn tə, Nowe nə zʋa nɩ́á yuu bori nəfarʋ tə wa.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ba wà yoo mama bɛ̀eé, kʋ ja va kʋ yí máŋá tə, dwà nəfarʋ tə nə twi, kʋ pɛ̀e ba mama.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Kʋ máŋá tə wa, bara bələ wá yà kárɩ́ wa. Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Kana bələ wá gà mun duən nə, nʋŋʋ yuu wa. Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Á dànà ká dwɛ̀e, á nə yə̀rì máŋá tə, á *Yuu-Tiu tə nə wá bà yɩrɩ.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Á cʋga kʋ tə zəni: Də dìə̀ tíú yà nə yə̀ə́ máŋá tə, ŋwɩ̀àn nə wá bà tɩtɩn nə, ʋ bá dwɛ̀e. Yá ʋ ga bá yá, sə ŋwɩ̀àn tə kén ʋ dìə̀ tə, ʋ zʋ ka wa.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, á də kənə á sírí, Ləzwənə-Biu tə nə wá bà máŋá tə wa, á nə ba bʋŋa yɩrɩ».
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Wàà dàń nə yɩ kʋ mʋ̀ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə, ʋ nə sɛ̀e nii də pùə́ nədʋ, ʋ ga cɩ̀ ʋ tɩ̀àn nə, ʋ yuu tíú nə pɩn wá cwəŋə, sə ʋ ywàń tʋ̀tʋ̀nà tə duən tə yuu, sə ʋ pa ba wodiu, máŋá tə nə, kʋ nə mɛ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Kʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə wá yà pupwən wa, də yuu tíú tə ka pìí ka bà dìə̀ wa nə, ʋ nə yí wá, də ʋ wulə kʋ tʋtʋŋɩ tə wa!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yuu tíú tə wá pa wá cwəŋə, sə ʋ ywàń ʋ wiən tə mama yuu.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Yá də kʋ mʋ̀ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə nə yɩ lakʋkwɩʋn, ʋ wá swɩ̀n ʋ waa con, ʋ wʋ́: ‹À yuu tíú tə dánɩ́, ʋ bá bà sɩ́ʋ́n›.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Yá ʋ ga zàn, ʋ tʋ ʋ duən tʋ̀tʋ̀nà tə yuu wa, ʋ mà ba, ʋ ga zʋ diŋu də sanyʋra wa, ʋ mʋ̀ də sanyʋra tə duən.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Kʋ mʋ̀ nə wá pa, ʋ yuu tíú tə wá bà dɩɩn don nə, ʋ dɩ̀ ʋ yuu, máŋá tə wa, ʋ nə ba wá dànɩ̀.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ʋ dàń wá kə kʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə càn wa zənzən. Yá ʋ ga wá pa, ʋ tì níə́ bələ tɩ̀án tori, bwálɩ́ təntə nə, ʋ nə wá bubwi, ʋ ga dɩŋa ʋ jɩfwɩ ʋ fɩfaga».
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.