Mateus 24
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs ARIB
1 Kʋ kwa nə, Zwezi nan *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ vìrí. Kʋ máŋá tə wa, ʋ karbɩa tə fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, sə ba pa ʋ ywàń Yɩɩ dìə̀ tə nə lwə̀ nətʋ.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Zwezi dàń swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á ba kʋ nətʋ tə na? Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kapan nədʋ tətə bá ga yəbə, kʋ nə wá pə̀ń kʋ don yuu wa. Tə mama mɩ́ámɩ́án wá lwá tɩa».
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kʋ kwa nə, Zwezi nə jə̀ə́ *oliviye tɩ̀án paan yuu wa, ʋ karbɩa tə fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba mʋ̀ də wá cɩcɩ. Ba taa ʋ yɩra ba bwe wá, ba wʋ́: «Bɩrɩ nəba máŋá tə, kʋ yoo tə nə wá tʋn, də mɩmɩnan, tə nə wá bɩrɩ nəba də, n pìí n bɩ̀àn də lʋʋ zaŋʋ máŋá yí».
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə, sə lìù mama dàn ká gɩgarɩ aba.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Lɩ̀à zənzən wá ja à yɩrɩ, ba bà. Ba lìù mama ga wá swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À mʋ̀ nə yɩ *Kərisə›. Yá ba ga wá gɩgarɩ lɩ̀à zənzən.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Á wá dí yáá, á nì kʋ̀ʋ̀ yoo də kʋ bwələ. Yá á tə kʋ́ʋ̀ wá nì də, kʋ̀ʋ̀ tə yí. Á dànà ká pa fən ja aba. Kʋ mɛ, sə kʋ nətʋ tə yí. Yá kʋ tà lʋʋ zaŋʋ máŋá nə yí.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Dwíə́ tə lʋʋ mama wa wá ta tə zɩgɩ duən nə. Yá payuu wá ta kʋ zɩgɩ kʋ don payuu nə. Niən də tɩa səsəgu wá yà bwálá kapʋpʋ nə.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tə mʋ̀ yìə̀n təntə mama wá yà, ndə kan pùə́ təntən yɩŋa nə, ʋ lʋrɩ máŋá wa.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Yá ləzoni wá pa, ba ja aba, ba kə càn wa, ba ga wá gʋ aba. Lɩ̀à mama mɩ́ámɩ́án wá dʋ́n aba à mʋ̀ yɩrɩ.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, lɩ̀à zənzən wá pìí, ba yá nə. Ba wá gwin duən də̀ń, ba ga wá dʋ́n duən.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Kʋnkʋn nii sʋ̀sʋ̀nà zənzən wá nan, ba ga wá gɩgarɩ lɩ̀à zənzən.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Yokʋkwɩnan wá sú tɩa, kʋ pa lakapʋpʋ sonu fʋ kʋ mun.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Yá lìù tə, ʋ nə jɩn pɩ́nʋ́ wuuu, ʋ dàn ká pìí ʋ kə ʋ kwa, ʋ va ʋ gúrí, ʋ wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ba wá kàrɩ̀ sʋywáŋʋ́ tə, kʋ nə bɩrɩ, Yɩɩ nə wá də́ ʋ pàrɩ̀ tə nətʋ, lɩ̀à yuu wa. Lʋʋ mama wa, ba wá bɩrɩ kʋ lɩ̀à tə mama nə, sə ba nì kʋ. Kʋ kwa nə, lʋʋ dàń wá zàn».
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á wá na kʋ tə, ba nə ma boŋə ‹wokʋkwɩʋn› tə, kʋ nə cʋ̀gà. Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Daniyɛlə swɩ̀n kʋ yoo də, kʋ wá jə̀ń *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. (Sə lìù tə, ʋ nə kàrɩ̀, zùrì ʋ yɩra!)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Kʋ máŋá tə wa, sə lɩ̀à tə, ba nə wá yà Zwide nagwanaa con, dəri ba dɩ̀ pɛɛn.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Lìù tə, ʋ nə wá yà dəyuu wa, kʋ́ʋ̀ dàn ká cú, ʋ tì ʋ dìə̀ wiən, ʋ ja vìí.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Yá lìù tə də, ʋ nə wá yà kárá wa, dàn ká pìí ʋ va sàń, sə ʋ tì ʋ gànʋ̀ don.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Kʋ wá yà lɛɛ máŋá təntə wa, kʋ pa kana tə nə, ba nə jə pwìí, də ba tə nə, bɩa nə ŋwà ba nyʋnɩ nə!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Á lòrì Yɩɩ, sə á dəru tə dàn ká ya waran máŋá wa, nə à yə̀ə́ Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 kʋ máŋá təntə càn tə nə ba don ja yɩrɩ. Tə yiri wà lá yɩn lʋʋ nə jə̀ń kʋ jɩjʋ mama, kʋ ja bà kʋ yí zə̀n. Yá tə yiri don də ga bá yà lá, abada.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kʋ nə tà Yɩɩ pɩn nii, sə tə máŋá tə pwàrɩ̀ ka mun yɩrɩ, lìù yà bá yà lá ʋ na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá tə máŋá tə dàń fʋa ka mun lɩ̀à tə yɩrɩ, Yɩɩ nə kúrí.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Lìù dàń nə swɩ̀n á con, ʋ wʋ́: ‹Á ywàŋá, *Kərisə wulə yəbə!› Nə à yə̀ə́: ‹Ʋ wulə lá con!› Á dànà ká sɛ̀e kʋ tíú nii.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kʋnkʋn Kərisə-ba də kʋnkʋn nii sʋ̀sʋ̀nà wá bà. Ba wá tʋn yikunu dɩ̀àn mɩmɩnan nə dáá də yomɩlan, sə ba ma gɩgarɩ lɩ̀à tə tətə, Yɩɩ nə kúrí tə. Də kʋ nə wàá, sə ba lɩ ba Yɩɩ con.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Á cʋga zəni! À mʋ̀ nə dí yáá, à swɩ̀n kʋ á con nə.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Də lìù nə swɩ̀n á con nə, ʋ wʋ́: ‹Á nəŋə, ʋ wulə kasɔɔ lanworu wa!› Á dànà ká va lá nə! Nə à yə̀ə́ lìù nə swɩ̀n á con nə, ʋ wʋ́: ‹Á nəŋə, ʋ sə̀gə̀ dìə̀ wa!› Á dànà ká sɛ̀e kʋ tíú nii.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ndə dwà pɩpɩlʋ nə yàá pɩ̀rʋ̀ lanworu, kʋ zɩgɩ yɩɩ yipɩan, kʋ ja va yɩɩ yizwɩa tə, mə nətʋ *Ləzwənə-Biu tə wá pìí ʋ bà.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Kʋ wá yà, ndə kʋ nə swɩ̀n, kʋ wʋ́: ‹Bwálɩ́ tə nə wotɩgʋ nə wulə, dilən yàá kun duən nə lá›.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ máŋá təntə càn tə kwa nə, yɩcaʋ tə wá jì yikunu. Cànà tə kʋ́ʋ̀ bá ja poni. Kacɩlacɛ wá nan lanworu wa, tə tʋ. Yá dɩ̀àn tə, tə nə wulə lanworu tə wa də wá gugurə.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kʋ kwa nə, mɩmɩnʋ wá nan lanworu wa, kʋ nə bɩrɩ *Ləzwənə-Biu túrí tə. Tɩa yuu ləzoni mama dàń wá bubwi, ba wá na Ləzwənə-Biu tə bakwan tə wa, də ʋ bɩ̀àn də dɩ̀àn də dun, tə nə dáá.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nabwana kori nəfarʋ wá wúrú. Yá ʋ ga wá tʋn ʋ *malɩkɛ tə tɩa saparan banɩa tə mama nə. Tə wá kə lɩ̀à tə, ʋ nə kúrí tə mɛ duən nə».
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, yoo tə, à nə pɩ̀à, sə à twá kapɩrʋ tə kàrà tə, nə à swɩ̀n: Máŋá tə nə, kʋ nɛɛ tə nə yɩ wabwalan, yá kʋ ga twè vʋran, á yə̀ə́ də, sii bwələ.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kʋ nətʋ tə pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, á dàń nə nɩ tə mʋ̀ wiən tə də tə yí, á mɛ, sə á lwarɩ də, yoo tə bwələ, sə kʋ tʋn.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ yoo təntə wá tʋn, də zə̀n lɩ̀à tə mama, ba nə wulə tɩa yuu wa, tə wà tɩ, ba zwɛ̀e.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Lanworu də tɩa mɛ wá jén, yá à sʋ̀ràn tə mʋ̀ bá jén, abada!»
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù mama yə̀rì dɩɩn tə, nə à yə̀ə́ máŋá tə, yìə̀n təntə nə wá tʋn. *Malɩkɛ tə Yɩɩ *sàń nə, də Yɩɩ-Biu tə tətə yə̀rì kʋ. À nyɩna Yɩɩ cɩcɩ nə yə̀ə́ kʋ.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Máŋá tə *Ləzwənə-Biu tə nə wá pìí ʋ bà, yìə̀n tə wá yà, ndə tə nə yɩn nətʋ Nowe máŋá tə wa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kʋ yɩ nətʋ, máŋá təntə wa, də dwà nəfarʋ tə, tə nə wà twi. Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à tə yà də́, ba nywɩ̀n, ba swe duən nə, də ba swe ba bwɩ̀ɩ́ lɩ̀à yuu wa, kʋ ja va dɩɩn tə, Nowe nə zʋa nɩ́á yuu bori nəfarʋ tə wa.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ba wà yoo mama bɛ̀eé, kʋ ja va kʋ yí máŋá tə, dwà nəfarʋ tə nə twi, kʋ pɛ̀e ba mama.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Kʋ máŋá tə wa, bara bələ wá yà kárɩ́ wa. Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Kana bələ wá gà mun duən nə, nʋŋʋ yuu wa. Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Á dànà ká dwɛ̀e, á nə yə̀rì máŋá tə, á *Yuu-Tiu tə nə wá bà yɩrɩ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Á cʋga kʋ tə zəni: Də dìə̀ tíú yà nə yə̀ə́ máŋá tə, ŋwɩ̀àn nə wá bà tɩtɩn nə, ʋ bá dwɛ̀e. Yá ʋ ga bá yá, sə ŋwɩ̀àn tə kén ʋ dìə̀ tə, ʋ zʋ ka wa.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, á də kənə á sírí, Ləzwənə-Biu tə nə wá bà máŋá tə wa, á nə ba bʋŋa yɩrɩ».
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Wàà dàń nə yɩ kʋ mʋ̀ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə, ʋ nə sɛ̀e nii də pùə́ nədʋ, ʋ ga cɩ̀ ʋ tɩ̀àn nə, ʋ yuu tíú nə pɩn wá cwəŋə, sə ʋ ywàń tʋ̀tʋ̀nà tə duən tə yuu, sə ʋ pa ba wodiu, máŋá tə nə, kʋ nə mɛ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Kʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə wá yà pupwən wa, də yuu tíú tə ka pìí ka bà dìə̀ wa nə, ʋ nə yí wá, də ʋ wulə kʋ tʋtʋŋɩ tə wa!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yuu tíú tə wá pa wá cwəŋə, sə ʋ ywàń ʋ wiən tə mama yuu.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Yá də kʋ mʋ̀ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə nə yɩ lakʋkwɩʋn, ʋ wá swɩ̀n ʋ waa con, ʋ wʋ́: ‹À yuu tíú tə dánɩ́, ʋ bá bà sɩ́ʋ́n›.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Yá ʋ ga zàn, ʋ tʋ ʋ duən tʋ̀tʋ̀nà tə yuu wa, ʋ mà ba, ʋ ga zʋ diŋu də sanyʋra wa, ʋ mʋ̀ də sanyʋra tə duən.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Kʋ mʋ̀ nə wá pa, ʋ yuu tíú tə wá bà dɩɩn don nə, ʋ dɩ̀ ʋ yuu, máŋá tə wa, ʋ nə ba wá dànɩ̀.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ʋ dàń wá kə kʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə càn wa zənzən. Yá ʋ ga wá pa, ʋ tì níə́ bələ tɩ̀án tori, bwálɩ́ təntə nə, ʋ nə wá bubwi, ʋ ga dɩŋa ʋ jɩfwɩ ʋ fɩfaga».
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.